- Patikam: {7:50}
- Talam: tirup puṉavāyil
- Paṇ: Paḻam pañcuram
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1983
- Volume Number: 11
- Pages: 88-92
- Text entering: 98/03/23 (Vaidehi)
- Further editing: 2002/04/12 (SAS & jlc)
- {7:50}__1+
{$}
- சித்தம்
- my mind!
- என்னொடு (1) சூள் அறு
- leave taking an oath against me,
your ways will not be fruitful.
- மத்தயானையின் ஈர்உரி போர்த்த மணாளன் ஊர்
- the place of the bridegroom
who covered himself with the skin of a frenzied
elephant, wet with blood.
- பத்தர்தாம் பலர் பாடி நின்று ஆடும் பழம்பதி
- the ancient shrine where many votaries
sing and dance standing.
- பொத்தில் ஆந்தைகள் பாட்டு அறாப் புனவாயிலே வைகலும் நீ நினை
- meditate daily on Puṉavayil
where the sound of the owls which dwell
in ((the)) hollows of trees never ceases
- [[PP: பொத்தில் ஆந்தைகள்
பாட்டனாப் புகலூரை
(Cuntarar, Tiruppukalūr, 9)]]
- [[Variant reading: (1)
சூளறும்;
this reading will apply
to all verses upto the 9th.]]
- {7:50}__2+
{$}
- மனம்
- my mind!
- நீ என்னொடு சூள்அறு
- leave taking an
oath against me.
- எருது மேற்கொளும் எம்பெருமாற்கு இடம் ஆவது
- that shrine which is
the place of our Lord who rides on a bull.
- மருத வானவர் வைகும் இடம்
- is the place where tēvar
beginning from Intiraṉ always stay.
- மறவேடுவர் (2) பொருது
சாத்தொடு பூசல் அறாப் புனவாயிலே (1) கருது
- meditate on Puṉavāyil
where the valourous hunters'loud uproar
when they fight with the trading caravan
never ceases.
- [[Variant readings: (1) கருதி நீ
(2) பொருசரத்தோடு]]
- {7:50}__3+
{$}
- தொக்கு ஆய மனம்
- my mind which analyses thoughts
which are crowding!
- என்னொடு சூள்அறு
- leave taking an
oath against me.
- தக்கான்
- worthy god.
- நமை ஆள்உடையான் நவிலும் இடம்
- the place where Civaṉ
who admits us as his protege stays permanently.
- அக்கோடு அரவு ஆர்த்த பிரான்
அடிக்கு அன்பராய்
- cherishing with love
the feet of the chief who tied cobras along
with bones.
- புக்கார் (அவர்) போற்று ஒழியாப்
புனவாயிலே வைகலும் (நினை)
- meditate daily on Puṉavāyil
where the praises of those devotees
who entered into that shrine, never cease.
- {7:50}__4+
{$}
- மனம்
- my mind.
- வற்கென்று இருத்தி (கண்டாய்)
- you are a little bit hard.
- என்னொடு சூள் அறு
- leave taking an oath against me.
- பொற்குன்றம் சேர்ந்தது
ஓர்காக்கையும் பொன்ஆம்
- ((even)) the ugly crow
that reaches the golden hill Mēru will appear golden
in colour;
- [[கனகமலை அருகே போயின காக்கையும்
அன்றே படைத்தது பொன்வண்ணமே
(11th Tirumuṟai, Poṉvaṇṇattantāti, 100);
- பனிமாலிமயப், பொருப்பகம் சேர்ந்த பொல்லாக்
கருங்காக்கையும் பொன்னிறமாய், இருக்கும்
(Yāpparunkalakkārikai, 3)]]
- கற்குன்றும் தூறும் கடுவெளியும்
கடற்கானல்வாய்ப் புற்கென்று தோன்றிடும் எம்பெருமான் புனவாயில் அதுவே புகல்
- utter the name of Puṉavāyil
of our Lord, which appears without splendour
in the sea-shore garden by the side of the sea
where hills with stones, shrubbery and waste
without vegetation are to be found.
- [[Note: adding the word வைகலும்
in the first line
is a wrong reading; according to that,
the prosody will become faulty.]]
- {7:50}__5+
{$}
- மனம்
- my mind!
- என்னொடு சூள் அறு
- leave taking an oath
against me.
- நல்லான்
- Civaṉ who is the
embodiment of all that is good.
- நமை ஆள்உடையான் நவிலும் இடம்
- the place where he who
admits us as his protege stays permanently.
- வில்வாய்க்கணைவேட்டுவர் ஆட்ட
- when the hunters who
have fired an arrow in their bows, harass.
- வெருண்டு போய்
- running away startled.
- புல்வாய்க் கணம் புக்கு ஒளிக்கும் புனவாயில் (ஏ)
- is puṉavāyil where
the herd of antelopes enter into and hide
themselves.
- வைகலும் நில்லாய்
- stand in that shrine
daily.
- {7:50}__6+
{$}
- மனம்
- my mind!
- என்னொடு சூள் அறு
- leave taking an oath against me.
- உறவும் ஊழியும் ஆய பெம்மாற்கு இடம் ஆவது
- the place of our god who is
our relations and aeons.
- பிறவு
- after being separated.
- [[பிறகு
has become பிறவு
as படகு
becomes
படவு]]
- கள்ளியின் நீள் கவட்டு ஏறி
- climbing on the forked branch
of the spurge.
- தன் பேடையைப் புறவம் கூப்பிடப் பொன்
புனம் சூழ் புனவாயில் (ஏ)
- is Puṉavāyil full of gold
where the male pigeon calls its female.
- நீ மறவல்
- you meditate on that shrine
without forgetting.
- {7:50}__7+
{$}
- மனமே
- my mind!
- என்னொடு சூள் அறு
- leave taking an oath
against me.
- (1) பாசு அற்றவர் பாடி நின்று ஆடும் பழம்பதி
- the ancient shrine
where those who have left worldly attachments
sing and dance standing.
- [[பாசு - பாசம்:
poetical license which consists
in the shortening of a word by elision of one
or more letters at the end]]
- தேசத்து அடியவர் வந்து இருபோதும் வணங்கிடப்
பூசல்துடி பூசல் அறாப் புனவாயில்(ஏ)
- is Puṉavāyil where the loud uproar
of the drum of the desert tract never ceases
when the votaries in the Tamiḻakam come day and
night to worship Civaṉ.
- ஏசற்று வைகலும் நீ நினை
- meditate daily on that
shrine longing for that;
- [[Variant reading:
(1) பாசமற்றவர்]]
- {7:50}__8+
{$}
- கொள்ளிவாயின கூர்
எயிற்று ஏனம் கிழிக்கவே
- when the wild hogs which
have long mouths like the firebrand and sharp tusk
cleave the earth.
- தெள்ளி மாமணி தீ விழிக்கும்(ம்) இடம்
- in the place where the
clear and big rubies appear like the place
where fire burns.
- செந்தரை
- in the red soil.
- கள்ளி வற்றி
- as the spurge having
become dry.
- புல் தீந்து
- and the grass becoming
withered.
- வெங்கானம் கழிக்கவே
- the hot forest is destroyed.
- புள்ளிமான் இனம்
- the herds of spotted deer.
- புக்கு ஒளிக்கும் புனவாயிலே நினை
- (my mind!)(meditate on)
Puṉavāyil where they enter into and hide themselves.
- {7:50}__9+
{$}
- (மனமே
my mind!)
- எற்றே
- what is your nature?
- என்னொடு சூள் அறு
- leave taking an oath
against me.
- வல்வினை ஆயின மாய்ந்து அற
- for the irresistible
acts to disappear completely.
- மற்று ஏதும் வேண்டா
- there is no necessity
for any other means.
- கல்தூறு கார்க் காட்டிடை மேய்ந்த கார்க்கோழி போய்ப் புற்று ஏறி
- the black fowl which
fed on its food in the black forest where stones
and shrubs are found going from them and climbing
on the anthill.
- கூ கூ என அழைக்கும் புனவாயிலே வைகலும் நினை
- meditate daily on Puṉavāyil
where they utter a loud cry as Kū Kū
- [[கூ கூ
is onomatopoeia.]]
- VMS10.
- (This verse is lost)
- VMS11 / {7:50}__PIFI10+
{$}
- பொடி ஆடுமேனியன் பொன்புனம்
சூழ் புனவாயிலை
- about Puṉavāyil surrounded
by sylvan region where gold is found, belonging
to Civaṉ who bathes in sacred white ash.
- அடியார் அடியன் நாவல ஊரன் உரைத்தன
- the verses composed by
the native of nāvalūr and who is the slave of
the devotees.
- மடியாது கற்று இவை ஏத்த வல்லார்
- those who are able to
praise Civaṉ learning these without laziness.
- வினைமாய்ந்து போய்
- their acts vanishing.
- (1) குடி ஆகி
- leading a life of hereditary
devotees.
- பாடி நின்று ஆட வல்லார்க்கு இல்லை குற்றம் (ஏ)
- there will be no faults to
those who can sing and dance without stopping.
- [[Variant reading: (1)
- குடியாகப்]]