{7:50}__1+
{$}
சித்தம்
my mind!
என்னொடு (1) சூள் அறு
leave taking an oath against me, your ways will not be fruitful.
மத்தயானையின் ஈர்உரி போர்த்த மணாளன் ஊர்
the place of the bridegroom who covered himself with the skin of a frenzied elephant, wet with blood.
பத்தர்தாம் பலர் பாடி நின்று ஆடும் பழம்பதி
the ancient shrine where many votaries sing and dance standing.
பொத்தில் ஆந்தைகள் பாட்டு அறாப் புனவாயிலே வைகலும் நீ நினை
meditate daily on Puṉavayil where the sound of the owls which dwell in ((the)) hollows of trees never ceases
[[PP: பொத்தில் ஆந்தைகள் பாட்டனாப் புகலூரை (Cuntarar, Tiruppukalūr, 9)]]
[[Variant reading: (1) சூளறும்; this reading will apply to all verses upto the 9th.]]

{7:50}__2+
{$}
மனம்
my mind!
நீ என்னொடு சூள்அறு
leave taking an oath against me.
எருது மேற்கொளும் எம்பெருமாற்கு இடம் ஆவது
that shrine which is the place of our Lord who rides on a bull.
மருத வானவர் வைகும் இடம்
is the place where tēvar beginning from Intiraṉ always stay.
மறவேடுவர் (2) பொருது சாத்தொடு பூசல் அறாப் புனவாயிலே (1) கருது
meditate on Puṉavāyil where the valourous hunters'loud uproar when they fight with the trading caravan never ceases.
[[Variant readings: (1) கருதி நீ (2) பொருசரத்தோடு]]

{7:50}__3+
{$}
தொக்கு ஆய மனம்
my mind which analyses thoughts which are crowding!
என்னொடு சூள்அறு
leave taking an oath against me.
தக்கான்
worthy god.
நமை ஆள்உடையான் நவிலும் இடம்
the place where Civaṉ who admits us as his protege stays permanently.
அக்கோடு அரவு ஆர்த்த பிரான் அடிக்கு அன்பராய்
cherishing with love the feet of the chief who tied cobras along with bones.
புக்கார் (அவர்) போற்று ஒழியாப் புனவாயிலே வைகலும் (நினை)
meditate daily on Puṉavāyil where the praises of those devotees who entered into that shrine, never cease.

{7:50}__4+
{$}
மனம்
my mind.
வற்கென்று இருத்தி (கண்டாய்)
you are a little bit hard.
என்னொடு சூள் அறு
leave taking an oath against me.
பொற்குன்றம் சேர்ந்தது ஓர்காக்கையும் பொன்ஆம்
((even)) the ugly crow that reaches the golden hill Mēru will appear golden in colour;
[[கனகமலை அருகே போயின காக்கையும் அன்றே படைத்தது பொன்வண்ணமே (11th Tirumuṟai, Poṉvaṇṇattantāti, 100);
பனிமாலிமயப், பொருப்பகம் சேர்ந்த பொல்லாக் கருங்காக்கையும் பொன்னிறமாய், இருக்கும் (Yāpparunkalakkārikai, 3)]]
கற்குன்றும் தூறும் கடுவெளியும் கடற்கானல்வாய்ப் புற்கென்று தோன்றிடும் எம்பெருமான் புனவாயில் அதுவே புகல்
utter the name of Puṉavāyil of our Lord, which appears without splendour in the sea-shore garden by the side of the sea where hills with stones, shrubbery and waste without vegetation are to be found.
[[Note: adding the word வைகலும் in the first line is a wrong reading; according to that, the prosody will become faulty.]]

{7:50}__5+
{$}
மனம்
my mind!
என்னொடு சூள் அறு
leave taking an oath against me.
நல்லான்
Civaṉ who is the embodiment of all that is good.
நமை ஆள்உடையான் நவிலும் இடம்
the place where he who admits us as his protege stays permanently.
வில்வாய்க்கணைவேட்டுவர் ஆட்ட
when the hunters who have fired an arrow in their bows, harass.
வெருண்டு போய்
running away startled.
புல்வாய்க் கணம் புக்கு ஒளிக்கும் புனவாயில் (ஏ)
is puṉavāyil where the herd of antelopes enter into and hide themselves.
வைகலும் நில்லாய்
stand in that shrine daily.

{7:50}__6+
{$}
மனம்
my mind!
என்னொடு சூள் அறு
leave taking an oath against me.
உறவும் ஊழியும் ஆய பெம்மாற்கு இடம் ஆவது
the place of our god who is our relations and aeons.
பிறவு
after being separated.
[[பிறகு has become பிறவு as படகு becomes படவு]]
கள்ளியின் நீள் கவட்டு ஏறி
climbing on the forked branch of the spurge.
தன் பேடையைப் புறவம் கூப்பிடப் பொன் புனம் சூழ் புனவாயில் (ஏ)
is Puṉavāyil full of gold where the male pigeon calls its female.
நீ மறவல்
you meditate on that shrine without forgetting.

{7:50}__7+
{$}
மனமே
my mind!
என்னொடு சூள் அறு
leave taking an oath against me.
(1) பாசு அற்றவர் பாடி நின்று ஆடும் பழம்பதி
the ancient shrine where those who have left worldly attachments sing and dance standing.
[[பாசு - பாசம்:
poetical license which consists in the shortening of a word by elision of one or more letters at the end]]
தேசத்து அடியவர் வந்து இருபோதும் வணங்கிடப் பூசல்துடி பூசல் அறாப் புனவாயில்(ஏ)
is Puṉavāyil where the loud uproar of the drum of the desert tract never ceases when the votaries in the Tamiḻakam come day and night to worship Civaṉ.
ஏசற்று வைகலும் நீ நினை
meditate daily on that shrine longing for that;
[[Variant reading: (1) பாசமற்றவர்]]

{7:50}__8+
{$}
கொள்ளிவாயின கூர் எயிற்று ஏனம் கிழிக்கவே
when the wild hogs which have long mouths like the firebrand and sharp tusk cleave the earth.
தெள்ளி மாமணி தீ விழிக்கும்(ம்) இடம்
in the place where the clear and big rubies appear like the place where fire burns.
செந்தரை
in the red soil.
கள்ளி வற்றி
as the spurge having become dry.
புல் தீந்து
and the grass becoming withered.
வெங்கானம் கழிக்கவே
the hot forest is destroyed.
புள்ளிமான் இனம்
the herds of spotted deer.
புக்கு ஒளிக்கும் புனவாயிலே நினை
(my mind!)(meditate on) Puṉavāyil where they enter into and hide themselves.

{7:50}__9+
{$}
(மனமே my mind!)
எற்றே
what is your nature?
என்னொடு சூள் அறு
leave taking an oath against me.
வல்வினை ஆயின மாய்ந்து அற
for the irresistible acts to disappear completely.
மற்று ஏதும் வேண்டா
there is no necessity for any other means.
கல்தூறு கார்க் காட்டிடை மேய்ந்த கார்க்கோழி போய்ப் புற்று ஏறி
the black fowl which fed on its food in the black forest where stones and shrubs are found going from them and climbing on the anthill.
கூ கூ என அழைக்கும் புனவாயிலே வைகலும் நினை
meditate daily on Puṉavāyil where they utter a loud cry as Kū Kū
[[கூ கூ is onomatopoeia.]]

VMS10.
(This verse is lost)

VMS11 / {7:50}__PIFI10+
{$}
பொடி ஆடுமேனியன் பொன்புனம் சூழ் புனவாயிலை
about Puṉavāyil surrounded by sylvan region where gold is found, belonging to Civaṉ who bathes in sacred white ash.
அடியார் அடியன் நாவல ஊரன் உரைத்தன
the verses composed by the native of nāvalūr and who is the slave of the devotees.
மடியாது கற்று இவை ஏத்த வல்லார்
those who are able to praise Civaṉ learning these without laziness.
வினைமாய்ந்து போய்
their acts vanishing.
(1) குடி ஆகி
leading a life of hereditary devotees.
பாடி நின்று ஆட வல்லார்க்கு இல்லை குற்றம் (ஏ)
there will be no faults to those who can sing and dance without stopping.
[[Variant reading: (1)
குடியாகப்]]