- Patikam: {7:49}
- Talam: Tirumurukaṉ Pūṇti
- Paṇ: Paḻam pañcuram
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1983
- Volume Number: 11
- Pages: 164-169
- Text entering: 98/01/22 (Vaidehi)
- Further editing: 2004/04/01 (SAS & jlc)
- {7:49}__1+
{$}
முடுகு நாறிய வடுகர் வாழ் முருகன் பூண்டி மாநகர்வாய்
- in the big city of Murukaṉ Pūṇṭi where vaṭukar
whose bad body-odour spreads to a distance, live.
- கொடுகு வெஞ்சிலை வடுக வேடுவர் விரிவலாமை சொல்லி
- the vaṭuka hunters who have cruel and bent bows,
speaking unfriendly words.
- திடுகுமொட்டு எனக் குத்தி
- wounding frightening, and rebuking
authoritatively travellers
by saying tiṭuku and moṭṭu.
- ஆறு அலைத்துக் கூறை கொள்ளும்இடம்
- is the place where they plunder on the highway
and rob travellers of their clothes.
- இடுகு நுண்இடை மங்கைதன்னொடும் (1) எத்துக்கு இங்கு
இருந்தீர் எம்பிரான் நீரே
- For what purpose did you remain in this place
with a young lady of small and minute waist? my Lord!
- [[Variant reading: (1)எற்றுக்கு
this reading will apply upto the 9th verse]]
- {7:49}__2+
{$}
வில்லைக் காட்டி வெருட்டிவேடுவர் விரவலாமை சொல்லி
- the hunters showing the bow, frightening
and speaking unfriendly words, to travellers.
- கல்லினால் எறிந்திட்டும்
- throwing stones at them.
- மோதியும்
- and dashing them against the earth.
- கூறைகொள்ளும் இடம்
- robbing them of their clothes.
- முல்லைத்தாது மணம்கமழ் முருகன்பூண்டி மாநகர் வாய்
- in the big city Murukaṉ Pūṇṭi
where the fragrance of the pollen of the arabian jasmine spreads
- எல்லைகாப்பது ஒன்று இல்லையாகில் நீர்
எத்துக்கு இங்கு இருந்தீர் எம்பிரான்நீரே
- our Lord! if you know well that there is nothing
to guard this city's boundaries,
for what purpose did you remain here? my Lord!
- {7:49}__3+
{$}
எம்பிரானீரே
- our Lord!
- பசுக்களே கொன்று தின்று
- eating the flesh of the animals killing them.
- [[பசுக்கள்
does not mean cows, but animals]]
- பாவிகள் பாவம் ஒன்று அறியார்
- those cruel people do not know
even a little about sin
- [[PP_X: பாவிகள்:
cruel people
(Kuṟaḷ, 168)]]
- (1) உசிர்க்கொலை பல நேர்ந்து நாள்தொறும் கூறை கொள்ளும் இடம்
- the place where they rob the travellers
of their clothes and killing many lives daily, daringly.
- முசுக்கள் போல் பலவேடர் வாழ் முருகன் பூண்டி மாநகர் வாய்
- in the big city of Murukaṉ pūṇṭi
where many hunters who rob people of their belongings
like monkeys live
- [[நின்னது தா என நிலைதளர,
மரம் பிறங்கிய நளிசிலம்பில், குரங்குஅன்னபுன் குறுங்கூளியர், பரந்து அலைக்கும் பகை ஒன்று
என்கோ (puṟam, 136, 11.11-14)]]
- இசுக்கு (2) அழியப் பயிக்கம் கொண்டு நீர் எத்துக்கு இங்கு இருந்தீர்
- for what purpose did you remain here
receiving alms, the reproach from that act to perish?
- [[உசிர்-உயிர்; ச
and ய
are interchangeable.]]
- [[PP: பசுமரம் சார்ந்தனை ஆதலின் மற்றுநின்,
உசிர்ப்பெருந்தோழன் உண்மையும் கூட்டமும் (peruṅkatai, 2-13-50-51);]]
- [[பயிக்கம்: alms;]]
- [[PP: பாழூரில்
பயிக்கம்புக்கு எய்தவாறே (nāvukkaracar, tiruvārūr, 2,8)]]
- [[Variant readings: (1)உயிர்க்
(2) இழியப்]]
- {7:49}__4+
{$}
மோறைவேடுவர் கூடிவாழ் முருகன்பூண்டிமாநகர்வாய்
- in the big city of Murukaṉ pūṇṭi where hunters
noted for their savageness, live crowded.
- பீறல் கூறை உடுத்து ஓர்பத்திரம் கட்டி வெட்டனராய்
- speaking harsh words, inserting a small sword
in the waist and wearing a torn cloth.
- சூறைப்பங்கியராய்
- getting a share of the things robbed on
the highway
- [[பங்கி:
one who gets a share;]]
- [[PP: பொங்கி நின்று எழுந்த கடல்நஞ்சினைப், பங்கி உண்டது ஓர்
தெய்வம் உண்டோ சொலாய்
(nāvukkaracar, tiruccōṟṟuttuṟai (3) 6).]]
- நாள்தொறும் கூறைகொள்ளும் இடம்
- which is the place where daily they rob the clothes of travellers.
- ஏறுகால் இற்றது இல்லையாய்விடில் நீர் எத்துக்கு இங்கு இருந்தீர்
- for what purpose did you remain here if the
legs of your bull have not become fractured and are in proper condition?
- எம்பெருமான்
- my Lord!
- {7:49}__5+
{$}
சங்கரா
- God who does good to his devotees!
- சாமவேதம் ஓதி
- chanting the cama vētam.
- தயங்கு தோலை(1) உடுத்து
- wearing a shining skin
- மயங்கி ஊர் இடு பிச்சைகொண்டு உணும் மார்க்கம் ஒன்று அறியீரோ
- Don't you know even a little about the way to
eat receiving alms given by the inhabitants of the village who have lost
their senses listening to your chanting?
- முருகன் பூண்டிமாநகர்வாய்
- in the big city of Murukaṉ pūṇṭi.
- முயங்கு பூண்முலை மங்கையாளொடும்
- with a lady wearing on her breasts ornaments
and who embraces you.
- இயங்கவும் மிடுக்கு (2) உடையராய்விடில்
- if you have the strength to move at least
from this place.
- நீர் எத்துக்கு இங்கு இருந்தீர்
- for what purpose did you remain here?
- எம்பிரான்
- my Lord!
- [[variant readings: (1) உடுத்த (2)
உடையிராய்விடில்]]
- {7:49}__6+
{$}
எம்பிரான்
- our Lord!
- விட்டிசைப்பன கொக்கரை கொடுகொட்டி தத்தளகம்
கொட்டிப் பாடும் இத் துந்துமியொடு குடமுழா நீர் மகிழ்வீர்
- you rejoice in hearing the music produced
in the large hemispherical loud-sounding drum, this tuntumi which is
beaten and sound in produced, tattaḷakam, Koṭukoṭṭi and Kokkarai
which produces sound with breaks.
- பொட்டு அலர்ந்து மணம்கமழ் முருகன் பூண்டிமாநகர்வாய்
- in the big city of Murukaṉ pūṇṭi where the
buds blossom and spread their fragrance.
- இட்டபிச்சைகொண்டு (1) உண்பதாகின்
- if you eat the alms that is given to you
and received by you.
- நீர் எத்துக்கு இங்கு இருந்தீர்
- for what purpose did you remain here?
- [[Variant reading: (1)
உண்பதாயின்]]
- {7:49}__7+
{$}
எம்பிரான்
- our Lord!
- வேதம் ஓதி
- chanting the vetams.
- வெண்ணீறு பூசி
- smearing white sacred ash.
- வெண்கோவணம்தற்று
- wearing a white men's loin-cloth.
- அயலே ஓதம் மேவிய ஒற்றியூரையும் (1) உத்தரம் நீர் மகிழ்வீர்
- you desire Oṟṟiyur which has waves by its
side on account of the annual festival in uttaram
- [[உத்தரநாள்விழா:
ஒத்தமைந்த உத்தரநாள் தீர்த்தமாக ஒளி திகழும்
ஒற்றியூர் (nāvukkaracar, oṟṟiyūr (5) 5;
the festival in uttaram in paṅkuṉi
was celebrated in Tiruvārūr also; nāvukkaracar, tiruvārūr (9)2.)]]
- மோதி வேடுவர் கூறைகொள்ளும் முருகன் பூண்டி மாநகர்வாய்
- in the big city of Murukaṉ Pūṇṭi where the
hunters dash against travellers and rob them of their clothes.
- ஏது காரணம்
- for what reason
- ஏது காவல்கொண்டு
- and for protecting which thing
- நீர் எத்துக்கு இங்கு இருந்தீர்
- for what purpose did you remain here?
- [[Variant reading: (1) உத்திநீர்]]
- {7:49}__8+
{$}
எம்பிரான்
- our Lord!
- பட அரவ நுண் ஏர்இடை பணைத்தோள் வரிநெடுங்கண் மடவரல்
உமைநங்கைதன்னை ஓர் பாகம் வைத்து உகந்தீர்
- you rejoiced in having as a half, Umai, a
lady of distinction who is unsophisticated and has long eyes with
streaks, shoulders like bamboos and a waist as minute as the cobra
with a hood;
- [[PP: மின்னும் பணியும் புரை மருங்குல்
பெருந்தோளி (Kōvaiyār, 5)]]
- முடவர்அல்லீர்
- you are not a lame person.
- இடர்இலீர்
- you have no difficulty in going away from this place.
- முருகன் பூண்டி மாநகர்வாய் இடவம் ஏறியும் போவது ஆகில்
- if you can ride on the bull in the big city
of Murukaṉ Pūṇṭi and leave this place.
- நீர் எத்துக்கு இங்கு இருந்தீர்
- for what purpose did you remain here?
- {7:49}__9+
{$}
எம்பிரான்
- our Lord!
- சாந்தமாக வெண்ணீறு பூசி
- smearing the sacred white ash as sandal paste.
- வெண்பல் தலை(1)கலனா
- holding as a begging bowl a skull which has
white teeth.
- வேய்ந்த வெண்பிறைக் கண்ணிதன்னை ஓர்பாகம் வைத்து உகந்தீர்
- you rejoiced in placing on one side the
chaplet of white crescent which you wore on your head.
- மோந்தையோடு முழங்குஅணா முருகன் பூண்டிமாநகர்வாய்
- in the big city of Murukaṉ pūṇṭi where
the sound of montai (a kind of drum with one face) and the roar of
the hunters never cease
- [[மொந்தை
has become மோந்தை;
the lengthening of the vowel for the
sake of rhyme, one of the six poetical licenses.]]
- ஏந்து பூண்முலை மங்கைதன்னொடும் நீர் எத்துக்கு இருந்தீர்
- for what purpose did you remain here with
a lady who wears superior ornaments on her breasts?
- [[Variant reading:
(1) கலனாக]]
- {7:49}__10+
{$}
முந்திவானவர்தாம் தொழும் முருகன் பூண்டிமாநகர்வாய்
- in the big city of murukaṉpūṇṭi which the
celestials worship taking precedence over others.
- பந்து அணை விரல் பாவைதன்னை ஓர்பாகம் வைத்தவனை
- about Civaṉ who placed on one half a beautiful
lady who holds in her fingers a ball to play with.
- சிந்தையின் (1) சிவதொண்டன் ஊரன் (2) உரைத்தன பத்தும் கொண்டு
- with the help of the ten verses which were
composed by Nampi Ārūraṉ who is a votary of Civaṉ by his devotion.
- எம்தம் அடிகளை ஏத்துவார் இடர் ஒன்றும் (தாம்) இலர்(ஏ)
- those who praise our god will not have
the slightest suffering.
- [[variant readings: (1) சிறுதொண்டன்
(2) உரைத்த]]