{7:47}__1+
{$} காட்டூர்க்கடலே
the ocean in Kāṭṭūr.
கடம்பூர்மலையே
the mountain in Kaṭampūr!
கானப்பேரூராய்
Civaṉ who dwells in the shrine Kāṉapperūr!
கோட்டூர்க் கொழுந்தே
the tender shoot in Kāṭṭūr!
அழுந்தூர் அரசே
the king in Aḻuntūr!
கொழுநல் கொல் ஏறே
the male lion in Koḻunal!
பாட்டுஊர் பலரும் பரவப்படுவாய்
you are praised by people who have understood the value of songs.
பனங்காட்டூரானே
the Lord in Paṉankāṭṭūr!
மாட்டு ஊர் அரவா
the embodiment of all righteousness who rides on a bull !
மறவாது உன்னைப் பாடப் பணியாய் (ஏ)
grant me your grace so that I can praise you without forgetting.

{7:47}__2+
{$} கொங்கில் குறும்பில் குரக்குத் தளியாய்
the Lord who dwells in Kurakkuttaḷi in Kuṟumpu nāṭu, a subdivision of Koṅku Nāṭu.
குழகா
the perpetual youth!
குற்றாலா
one who dwells in Kuṟṟālam!
[[This shrine in Tirunelvēli district]]
மங்குல் திரிவாய்
one who wanders in the sky.
வானோர் தலைவா
the chief of the celestials!
வாய்மூர் மணவாளா
the bridgegroom in Vāymūr!
சங்கக்குழை ஆர் செவியா, அழகா
one who wears in his ear a men's ear-ring made of conch! one who is beauty itself!
அவியா அனல் ஏந்திக் கங்குல் புறங்காட்டு ஆடீ
one who dances at night in the cremation-ground which is outside the village, holding fire which does not extinguish!

{7:47}__3+
{$} நிறைக் காட்டானே
Civaṉ who is an example for strength of mind!
நெஞ்சத்தானே
who dwells in the hearts of devotees!
நின்றியூரானே
who is in Niṉṟiyūr!
மிறைக் காட்டானே
who does not subject his devotees to sufferings!
புனல் சேர் சடையாய்
who has on his caṭai water of the Kaṅkai!
அனல் சேர் கையானே
who holds in his hand fire!
மறைக்காட்டானே
who dwells in maṟaikkāṭu!
திருமாந்துறையாய்
who dwells in tirumāntuṟai!
மாகோணத்தானே
who dwells the great Kōṇamāmalai in Sri Lanka.
எம்மான்தம்மானே
the father of my father!
எங்கட்கு உன்னை (1) இறைக்காட்டாயே
will you not reveal a little bit of your nature to us?
[[Variant reading: (1) இறைக்காட்டானே]]

{7:47}__4+
{$} ஆரூர்அத்தா
the father in arūr!
ஐயாற்று அமுதே
the nectar of ayāṟu!
அளப்பூர் அம்மானே
the master who dwells in aḷappūr!
கார் ஊர்பொழில்கள் புடைசூழ் புறவின் கருவூரானே
Civaṉ who resides in Karukāvūr amidst forest region, surrounded by groves on which clouds pass!
பேரூர் உறைவாய்
and who lives in pērūr
பட்டிப் பெருமான்
the Lord in paṭṭiccuram!
[[the Lord in Pērūr also is called Paṭṭipperumāṉ]]
பிறவா நெறியானே
one who has the unique nature of not being born!
பார் ஊர் பலரும் பரவப்படுவாய்
and who is worshipped by many living in places throughout this world!
பாசூர் அம்மானே
the master in pācūr!
[[Aḷappūr, pērūr: Vaipputtalaṅgal;]]
[[பாரூர் may be taken as one word, denoting some vaipputtalam.]]

{7:47}__5+
{$} பவளப் படியானே
Civaṉ who has a red body like the coral!
மருகல் உறைவாய்
you dwell in marukal
மாகாளத்தாய்
you dwell in mākāḷam
[[This may refer to ampar mākāḷam or irumpai mākālam or uñcēṉai mākāḷam.]]
மதியம் சடையானே
you wear a crescent on your caṭai.
நின் அடியார்மேல அருகல் பிணிஅகல அருள்வாயே
you grant your grace to make the diseases which afflict your devotees and weaken them, leave them.
கருகல் குரலாய்
you have a black neck.
வெண்ணிக் கரும்பே
the sugar-cane in veṇṇi!
கானூர்க்கட்டியே
the jaggery in Kāṉūr.
உன்னை அடியார்க்குப் பருகப் பணியாய்
you grant your grace for your devotees to enjoy you having approached you.

{7:47}__6+
{$} வேங்கூர் உறைவாய்
Civaṉ who dwells vēṅkūr!
விளமர்நகராய்
who is in the city of viḷamar.
[[PP: விளமர் விராடபுரம்
(navukkaracar, kshēttirakkōvaittiruttaṇṭakam, 6)]]
விடை ஆர் கொடியானே
who has a flag on which the form of a bull is drawn.
நாங்கூர் உறைவாய்
who dwells in nāṅkūr!
தேங்கூர் நகராய்
who resides in the city of tēṅgūr.
நல்லூர் நம்பானே
Civaṉ in nallūr!
பாங்கு ஊர் பலிதேர் பரனே
the supreme being who collects alms in good villages!
பரமா
the supreme being!
பழனப் பதியானே
who dwells in the city of paḻaṉam!
தாங்கு ஊர் பிணி நின் அடியார்மேல அகல அருள்வாயே
you will grant your grace to your devotees to make the diseases which are unbearable and from which they suffer leave them.

{7:47}__7+
{$} தேனைக் காவல் கொண்டு விண்ட கொன்றைச் செழுந்தாராய்
Civaṉ who wears a fertile garland of koṉṟai which has blossomed, having honey in it!
வானைக் காவல் கொண்டு நின்றார் அறியாநெறியானே
who has a state which could not be known by the celestials who have the duty of guarding the heaven!
ஆனைக்காவல் அரனே, பரனே, அண்ணாமலையானே
Civaṉ in āṉaikkā! the supreme being who dwells in aṇṇāmalai!
உனைக்காவல் கைவிட்டு உன்னை உகப்பார் உணர்வாரே
those who worship you with desire, giving up nourishing the body, are people who can really realise you.

{7:47}__8+
{$} துருத்திச் சுடரே
the divine light in turutti!
நெய்த்தானத்தாய்
Civaṉ in neyttāṉam!
சொல்லாய்
who dwells in words!
கல்லாலா
who sits under a special variety of banyan tree, Kāllāl!
பருத்திநியமத்து உறைவாய்
who dwells in parutiniyamam!
[[பருத்தி: the underlined letter is augmentation for rhyme; this is the hundred and first shrine on the southern bank of the Kāviri; this has been sung by Campantar]]
வெயில்ஆய்
being the sunlight.
பலஆய்
being many other things.
காற்று ஆனாய்
you are the air.
திருத்தித் திருத்தி வந்து என் சிந்தை இடம்கொள் கயிலாயா
the Lord of Kayilayam who occupied my mind having improved it many times!
அருத்தித்து உன்னை அடைந்தார் வினைகள் அகல அருளாய் (ஏ)
kindly grant your grace so that the acts of those who approached you with love may leave them.

{7:47}__9+
{$} புலியூர்ச் சிற்றம்பலத்தாய்
Civaṉ in ciṟṟampalam in puliyūr!
புகலூர் போதா
who is the embodiment of divine knowledge and who is in pukalūr!
மூதூரா
one who has the oldest place of civalōkam!
பொலிசேர் புரம்மூன்று எரியச் செற்ற புரிபுன்சடையானே
one who has a murky and twisted caṭai and who destroyed by burning the three cities which had splendour!
வலிசேர் அரக்கன் தடக்கை ஐஞ்ஞான்கு அடர்த்த மதிசூடி
one who wore a crescent and pressed down the twenty big hands of the very strong arakkaṉ (Irāvaṇaṉ)
கலிசேர் புறவின் கடவூராளீ
who rules over Kaṭavūr which has jungles of great noise!
காண அருளாயே
grant me the grace to have a vision of you.

{7:47}__10+
{$} கைம்மா உரிவை அம்மான் காக்கும் பலஊர் கருத்து உன்னி
thinking of many shrines protected by Civaṉ, the father who covers himself with the skin of an elephant.
கைம்மாந் தடங்கண், மதுரம் அன்ன மொழியாள் மடச் சிங்கடிதம்மான்
the father of young ciṅkaṭi who has big eyes resembling the tender mango cut longitudinally into two, coated with colliryum and who speaks sweet words like honey.
ஊரன்
who has the name of nampi ārūraṉ.
சடையன் சிறுவன்
the son of caṭaiyaṉ.
அடியன் தமிழ்மாலை செம்மாந்திருந்து திருவாய் திறப்பார் சிவலோகத்து இருப்பாரே
those who sing the garland of Tamiḻ verses composed by his slave, will without any doubt reside in Civalōkam being over-joyed.

Tēvāram of three Nāyaṉmār ends, according to the old editions [in talamuṟai].