- Patikam: {7:46}
- Talam: Tiru Nākaikkārōṇam
- Paṇ: Kollik kauvāṇam
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1981
- Volume Number: 8
- Pages: 201-208
- Text entering: 97/12/03 (Vaidehi)
- Further editing: 2000/02/14 (SAS & jlc)
- {7:46}__1+
{$}
கடல்நாகைக் காரோணம் மேவி இருந்தீரே
- Civaṉ who dwelt with desire in Nākaikkārōṇam
on the sea-shore!
- பத்து ஊர்புக்குஇரந்து உண்டு
- entring into many villages and eating begging alms
- [[பத்து
does not mean exactly ten but is used in the
sense of many.]]
- பல பதிகம் பாடி
- singing many garlands of songs.
- பாவையரைக் கீறி பேசி
- speaking lies to girls who are as beautiful as
a portrait.
- படிறு ஆடித் திரிவீர்
- you wander indulging in mischief.
- செத்தார்தம் எலும்பு அணிந்து
- having adorned yourself with the bones
of gods who are dead.
- சே ஏறித்திரிவீர்
- wander riding upon a bull.
- செல்வத்தை மறைத்துவைத்தீர்
- you hid your wealth.
- எனக்கு ஒருநாள் இரங்கீர்
- you do not take pity on me even on a single
day
- [[and say I have nothing to give you]]
- முத்து ஆரம்
- a neck-lace of pearls
- இலங்கிமிளிர் மணிவயிரக் கோவை அவை பூணத் தந்தருளி
- giving me a string of rubies, and diamonds
which are very much glittering.
- மெய்க்கு இனிதா நாறும் கத்தூரி கமழ்சாந்தம் பணித்தருள வேண்டும்
- you must bestow on me sandal-paste mixed with
sweet-smelling musk, to smear on my body.
- {7:46}__2+
{$}
கடல்நாகைக் காரோணம் மேவி இருந்தீரே
- see 1st verse.
- வேம்பினொடு தீங்கரும்பு விரவி எனைத்தீற்றி
- having made me enjoy the mixture of the
bitter margose leaves and sweet sugar-cane juice
- [[margosa stands for worldly pleasures
and sugar-cane juice for the pleasure
derived from God's grace.]]
- விருத்தி நான் உமைவேண்ட
- when I requested you for a means of livelihood.
- துருத்திபுக்கு அங்கு இருந்தீர்
- you entered into Turutti and stayed there
without coming out of it.
- பாம்பினொடு படர்சடைகள் அவைகாட்டி
- showing the cobras and the spreading catai
- வெருட்டிப்பகட்டநான் ஒட்டுவனோ
- shall I brook if you frighten and allure me?
- (1) பலகாலும் உழன்றேன்
- I wandered following you many times
- சோம்பினொடு செங்கழுநீர் தண்கிடங்கில் திகழும் திருவாரூர்புக்கு
இருந்த தீவண்ணர்நீரே
- you yourself who has the colour of fire and
entered into tiruvārūr where in the cool moats arrow-head aquatic plant
and purple indian water-lily are prominent, and stayed there.
- காம்பினொடு நேத்திரங்கள் பணித்தருள வேண்டும்
- you must give me varieties of silk known
as Kāmpu and nēttiram.
- [[Variant reading: (1) பலகாலம்]]
- {7:46}__3+
{$}
காண்பு இனிய மணிமாடம் நிறைந்த நெடுவீதிக்கடல் நாகைக்
காரோணம் மேவி இருந்தீரே
- you were dwelling with desire in nākaikkārōṇam
on the sheashore, which has long streets full of beautiful storeys which
are pleasing to look at.
- (1) பூண்பது ஓர் இள ஆமை
- you have adorned yourself with the shell of a
young tortoise.
- பொருவிடை ஒன்று ஏறி
- mounting on a fighting bull
- பொல்லாத வேடம் கொண்டு
- assuming an ugly form.
- எல்லாரும் காண
- to be seen by all.
- பாண்பேசி
- speaking flattering words;
- [[பாண்:
words which show submissiveness and thereby
flattering others;]]
- [[PP: பயிர்ப்பு அறச் சிறகாற்புல்லிப்
பணிந்து பாண்செய்தது அன்றே]]
- [[PP: பாண்குலாய்ப்படுக்கல்
வேண்டா
(Cīvakacintāmaṇi, 1624, 2515)]]
- படுதலையில் பலிகொள்கைதவிரீர்
- you do not give up receiving alms in a
lifeless skull.
- பாம்பினொடுபடர்சடைமேல் மதிவைத்த பண்பீர்
- you have the nature of placing on the
spreading caṭai a crescent along with a cobra.
- வீண்பேசி(2) மடவார்கை வெள்வளைகள் கொண்டால்
- if you snatch the white bangles from
the hands of ladies by speaking unnecessary words.
- வெற்பு அரையன் மடப்பாவை பொறுக்குமோ
- will the beautiful daughter of the king
of mountains brook it?
- சொல்லீர்
- please tell me.
- [[variant readings (1) பூண்டது (2) மடவார்கள்]]
- {7:46}__4+
{$}
கடல்நாகைக்காரோணம் மேவி இருந்தீரே
- [[see 1st verse]]
- விட்டது ஓர்சடைதாழ
- the caṭai which is loosened to hang low.
- வீணைவிடங்காக
- the vīṇai to appear beautiful and conspicuous.
- வீதிவிடை ஏறுவீர்
- you mount and ride on a bull in the streets.
- (1) வீண் அடிமை உகந்தீர்
- you liked slaves without any profit to you.
- துட்டர் ஆயின பேய்கள் சூழநடம் ஆடி
- performing dance to be surrounded by the pēys
which are mischievous.
- சுந்தரராய்
- having a beautiful form.
- தூமதியம் சூடுவது சுவண்டே
- is it proper to wear on the head a
spotless crescent.
- வட்டவார்குழல் மடவார்தம்மை மயல்செய்தல் மாதவமோ மாதிமையோ
- is it fitness or an act of penance to cause
the ladies who have long tresses of hair which they dress as a circle,
to be infatuated with love?
- வாட்டம் எல்லாம் தீரக்கட்டி எமக்கு ஈவதுதான் எப்போது
- when are you going to give me bars of gold
to remove all my distress?
- சொல்லீர்
- please tell me.
- [[Variant reading: (1) விண்ணடிமை]]
- {7:46}__5+
{$}
கடல் நாகைக் காரோணம் மேவி இருந்தீரே
- you are seated with desire in nākaikkārōṇam
on the sea-shore.
- மிண்டு ஆடித்திரிதந்து
- wandering by indulging in vain acts.
- வெறுப்பனவே செய்து
- committing only detestable acts.
- வினைக்கேடு பலபேசி வேண்டியவா திரிவீர்
- you wander according to your whim speaking
words which are useless.
- தொண்டு ஆடித்திரிவேனைத்தொழும்பு தலைக்கு ஏற்றும் சுந்தரனே
- beautiful god who does not bestow your grace,
having accepted as your protege me who is wandering doing humble services
to you.
- கந்தம் முதல் ஆடை ஆபரணம் பண்டாரத்தே எனக்குப் பணித்தருள வேண்டும்
- you must order from your treasury, dress,
sandal-paste and ornaments.
- பண்டுதான் பிரமாணம் ஒன்று உண்டே
- is there any evidence for anybody having seen
you before?
- நும்மைக்கண்டார்க்கும் காண்பு அரிதாய்க் கனல்ஆகி நிமிர்ந்தீர்
- you rose high as a column of fire difficult
to be seen by goda (Māl and Piramaṉ) who had seen you on other occasions
(ஏற்றும்
is an adverbial participle; the syntactical link is
தொழும்புதலைக்கு ஏற்றும், திரிவீர்.)
- [[Variant reading: (1) உண்டோ]]
- {7:46}__6+
{$}
இலவு இதழ்வாய் உமையோடு எருது ஏறி
- riding on a bull with Umai who has lips like the
flowers of the red-flowers of the silk-cotton tree.
- பூதம் இசைபாட
- the pūtam to sing.
- இடுபிச்சைக்கு ஏச்சு உச்சம் போது
- in the noon when sacrificial fire is maintained,
to receive the alms given.
- பல அகம்புக்கு உழிதர்வீர்
- you wander entering into many houses.
- பட்டோடு சாந்தம் பணித்தருளாதிருக்கின்ற பரிசு என்ன படிறோ
- what a cruelty is the manner by which you keep
quiet and do not order silk and sandal-paste!
- அன்று அமரர் வேண்ட
- when the immortals requested you in the distant past.
- உலவுதிரைக்கடல் நஞ்சை உண்டருளிச் செய்தது உமக்கு இருக்க ஒண்ணாதிடவே
- as you had unbounded compassion which made you
not to turn a deaf ear to their request, you consumed the poison which
rose in the ocean which is always moving.
- கலவம் மயிலியலவர்கள் நடம் ஆடும் செல்வக்கடல் நாகைக்
காரோணம் மேவி இருந்தீரே
- you were in wealthy nākaikkārōṇam on the
sea-shore, where ladies who are as tender as the peacock with a big
tail, dance.
- {7:46}__7+
{$}
கடல் நாகைக்காரோணம் மேவி இருந்தீரே
- [[see 1st verse.]]
- தூசுஉடைய அகல் அல்குல் தூமொழியாள் உடல்தொலையாத
காலத்து ஓர்சொற்பாடாய் வந்து
- coming as on mutual under-standing
when you tried to remove the love-quarrel which did not end,
of the lady speaking pure words and a broad waist
on which a valuable cloth is worn.
- தேசுஉடைய இலங்கையர்கோன் வரை எடுக்க அடர்த்து
- pressing down the King of the inhabitants of Ilaṅkai,
whose body was lustrous when he lifted the mountain.
- தீப்பியகீதம்பாட
- when he sang divine music
- தேரொடு வாள் கொடுத்தீர்
- you gave him a chariot and a sword.
- நேசம் உடை அடியவர்கள் வருந்தாமை அருந்த
- the devotees who have love towards you to eat
their food without suffering from hunger, during scarcity.
- நிறைமறையோர் உறைவீழிமிழலைதனில் நித்தம் காசுஅருளிச்செய்தீர்
- you granted daily one coin in vīḻimiḻalai where
brahmins full of vēdic lore live.
- இவை எனக்கு(உம்) அருளவேண்டும்
- you must grant me (also) like that a coin as
subsistance allowance for a day.
- {7:46}__8+
{$}
கடல் நாகைக் காரோணம் மேவியிருந்தீரே
- see 1st verse.
- மாற்றமேல் ஒன்று உரையீர் வாளா நீர்இருந்தீர்
- you do not give any reply to my request you
keep silent.
- வாழ்விப்பன்', என ஆண்டீர்
- you voluntarily admitted me as your slave
saying I shall help you to live.
- உமக்கு வழி அடியேன்
- I am a hereditary slave to you
- ஆற்றவேல் திரு உடையீர்
- you have plenty of wealth.
- நல்கூர்ந்தீர்அல்லீர்
- you have not become poor.
- அணிஆரூர் புகப்பெய்த அருநிதியம் அதனில்
- in the heap of rare wealth which you have
accumulated in beautiful ārūr.
- தோற்றம் மிகுமுக்கூற்றில் ஒருகூறு வேண்டும்
- I must get one third of the three portions,
which I think I must get.
- தாரீரேல் ஒரு பொழுதும் அடி எடுக்கல் ஒட்டேன்
- I will not allow you to go beyond out at
any time, if you do not give me; I shall catch hold of your legs.
- காற்று அனைய கடும் பரிமா ஏறுவுது வேண்டும்
- I want a galloping horse whose speed
is like the wind; to ride upon.
- [[In the 2nd line it would be better
if the reading were ஆற்றவே]]
- {7:46}__9+
{$}
கடல்நாகைக்காரோணம் மேவியிருந்தீரே
- [[see 1st verse]]
- மண்ணுலகும் விண்ணுலகும் உம்மதே ஆட்சி
- your rule extends over this world and the heaven.
- மலைஅரையன் பொற்பாவை சிறுவனையும் தேறேன்
- I shall not trust the beautiful daughter of
the King of the mountains and the child Murukaṉ.
- (1) எண்இலி உண்பெருவயிறன்கணபதி ஒன்று அறியான்
- Kaṇapati who has a big belly and eats
enormously does not know anything except his food. What shall I request
and get from him?
- எம்பெருமான்
- my Lord!
- இது தகவோ
- is this proper for your family as a whole?
- இயம்பிஅருள்செய்யீர்
- please tell me.
- திண்ணென என் உடல்விருத்தி தாரீரே ஆகில்
- if you do not grant me a means of livlihood
for my body to be strong.
- திருமேனி வருந்தவே வளைக்கின்றேன்
- I now obstruct you to make your holy form to
feel pain.
- நாளைக் கண்ணறையன் கொடும்பாடன் என்று உரைக்க வேண்டா
- you need not speak about me with detest
afterwards as one who is hard-hearted and cruel
- [[Variant reading: (1) உன்]]
- {7:46}__10+
{$}
கடல் நாகைக் காரோணம் மேவி இருந்தீரே
- [[see 1st verse]]
- மறிஏறுகரகலத்தீர்
- you hold a young deer in your hand!
- மாதிமையேல் உடையீர்
- if it is greatness you have it in abundance.
- மாநிதியம் தருவன்' என்று வல்லீராய் ஆண்டீர்
- you admitted me as your slave, having won in
the case against me saying I shall give you great treasure hoard
- கிறிபேசி
- speaking deceitful words.
- கீழ்வேளூர் புக்கு இருந்தீர்
- you entered into Kīḻvēḷūr and stayed there.
- அடிகேள்
- my god!
- திருவாணைஉண்டேல்
- if there is your royal order.
- உம்மால் கிறிபடுவேனோ
- shall I be deceived by you? (I shall not).
- பொறிவிரவு நற்புகர்கொள் பொற்சுரிகைமேல் ஓர்பொற்பூவும்
பட்டிகையும் புரிந்தருள வேண்டும்
- you must grant me a dagger made of gold
which is glittering, and a seal, flower made of gold to wear on the
head, and a silken belt to wear on the waist (புகர்
brightness)
- [[புழைஇல ஆகாதே நின்செவி புகர்மாமதீ
(periyāḻvār tirumoḻi, 1-4-5)]]
- கறிவிரவு நெய்சோறு முப்போதும் வேண்டும்
- I must get thrice in a day food, curry and
rice, and ghee to be mixed with these two.
- {7:46}__11+
{$}
பண் மயத்த மொழிப்பரவை சங்கிலிக்கும் எனக்கும் பற்றாய பெருமானே
- the god who is the support for paravai and caṅkili
whose words are music itself, and for me.
- மற்று ஆரை உடையேன்
- whom else shall I have as my support?
- உள் மயத்த உமக்கு அடியேன் குறை தீர்க்கவேண்டும்
- you must fulfil the wants of your slave
well-known to you.
- ஒளிமுத்தம் பூண் ஆரம்ஒண்பட்டும் பூவும்
- ornaments of string of bright pearls,
bright silk, and flowers.
- கண்மயத்த கத்தூரி கமழ்சாந்தம் வேண்டும்
- I want sandle-paste from which the
fragrance of musk which is pleasing to the eye, spreads.
- கடல் நாகைக்காரோணம் மேவி இருந்தீர் என்று
- praising Civaṉ as, the god who dwelt with
desire in nākaikkārōṇam,
- அண்மயத்தால்
- being very near to and intimate, with him.
- அணிநாவல் ஆரூரன் சொன்ன அருந்தமிழ்கள் இவைவல்லார்
- those who are capable of reciting these
tamiḻ verses composed by ārūraṉ, born in beautiful nāvalūr.
- அமர்உலகு ஆள்பவரே
- will becomes rules of the world of the immortals
- [[அமரர் உலகம் have become
அமருலகம்;
- அடுக்குமேல்;
அமருலகம் ஆள்வதற்குயாதும் ஐயுறவு இல்லையே
(cuntarar, tiruppukalūr, 2)]]