{7:46}__1+
{$} கடல்நாகைக் காரோணம் மேவி இருந்தீரே
Civaṉ who dwelt with desire in Nākaikkārōṇam on the sea-shore!
பத்து ஊர்புக்குஇரந்து உண்டு
entring into many villages and eating begging alms
[[பத்து does not mean exactly ten but is used in the sense of many.]]
பல பதிகம் பாடி
singing many garlands of songs.
பாவையரைக் கீறி பேசி
speaking lies to girls who are as beautiful as a portrait.
படிறு ஆடித் திரிவீர்
you wander indulging in mischief.
செத்தார்தம் எலும்பு அணிந்து
having adorned yourself with the bones of gods who are dead.
சே ஏறித்திரிவீர்
wander riding upon a bull.
செல்வத்தை மறைத்துவைத்தீர்
you hid your wealth.
எனக்கு ஒருநாள் இரங்கீர்
you do not take pity on me even on a single day
[[and say I have nothing to give you]]
முத்து ஆரம்
a neck-lace of pearls
இலங்கிமிளிர் மணிவயிரக் கோவை அவை பூணத் தந்தருளி
giving me a string of rubies, and diamonds which are very much glittering.
மெய்க்கு இனிதா நாறும் கத்தூரி கமழ்சாந்தம் பணித்தருள வேண்டும்
you must bestow on me sandal-paste mixed with sweet-smelling musk, to smear on my body.

{7:46}__2+
{$} கடல்நாகைக் காரோணம் மேவி இருந்தீரே
see 1st verse.
வேம்பினொடு தீங்கரும்பு விரவி எனைத்தீற்றி
having made me enjoy the mixture of the bitter margose leaves and sweet sugar-cane juice
[[margosa stands for worldly pleasures and sugar-cane juice for the pleasure derived from God's grace.]]
விருத்தி நான் உமைவேண்ட
when I requested you for a means of livelihood.
துருத்திபுக்கு அங்கு இருந்தீர்
you entered into Turutti and stayed there without coming out of it.
பாம்பினொடு படர்சடைகள் அவைகாட்டி
showing the cobras and the spreading catai
வெருட்டிப்பகட்டநான் ஒட்டுவனோ
shall I brook if you frighten and allure me?
(1) பலகாலும் உழன்றேன்
I wandered following you many times
சோம்பினொடு செங்கழுநீர் தண்கிடங்கில் திகழும் திருவாரூர்புக்கு இருந்த தீவண்ணர்நீரே
you yourself who has the colour of fire and entered into tiruvārūr where in the cool moats arrow-head aquatic plant and purple indian water-lily are prominent, and stayed there.
காம்பினொடு நேத்திரங்கள் பணித்தருள வேண்டும்
you must give me varieties of silk known as Kāmpu and nēttiram.
[[Variant reading: (1) பலகாலம்]]

{7:46}__3+
{$} காண்பு இனிய மணிமாடம் நிறைந்த நெடுவீதிக்கடல் நாகைக் காரோணம் மேவி இருந்தீரே
you were dwelling with desire in nākaikkārōṇam on the sheashore, which has long streets full of beautiful storeys which are pleasing to look at.
(1) பூண்பது ஓர் இள ஆமை
you have adorned yourself with the shell of a young tortoise.
பொருவிடை ஒன்று ஏறி
mounting on a fighting bull
பொல்லாத வேடம் கொண்டு
assuming an ugly form.
எல்லாரும் காண
to be seen by all.
பாண்பேசி
speaking flattering words;
[[பாண்: words which show submissiveness and thereby flattering others;]]
[[PP: பயிர்ப்பு அறச் சிறகாற்புல்லிப் பணிந்து பாண்செய்தது அன்றே]]
[[PP: பாண்குலாய்ப்படுக்கல் வேண்டா
(Cīvakacintāmaṇi, 1624, 2515)]]
படுதலையில் பலிகொள்கைதவிரீர்
you do not give up receiving alms in a lifeless skull.
பாம்பினொடுபடர்சடைமேல் மதிவைத்த பண்பீர்
you have the nature of placing on the spreading caṭai a crescent along with a cobra.
வீண்பேசி(2) மடவார்கை வெள்வளைகள் கொண்டால்
if you snatch the white bangles from the hands of ladies by speaking unnecessary words.
வெற்பு அரையன் மடப்பாவை பொறுக்குமோ
will the beautiful daughter of the king of mountains brook it?
சொல்லீர்
please tell me.
[[variant readings (1) பூண்டது (2) மடவார்கள்]]

{7:46}__4+
{$} கடல்நாகைக்காரோணம் மேவி இருந்தீரே
[[see 1st verse]]
விட்டது ஓர்சடைதாழ
the caṭai which is loosened to hang low.
வீணைவிடங்காக
the vīṇai to appear beautiful and conspicuous.
வீதிவிடை ஏறுவீர்
you mount and ride on a bull in the streets.
(1) வீண் அடிமை உகந்தீர்
you liked slaves without any profit to you.
துட்டர் ஆயின பேய்கள் சூழநடம் ஆடி
performing dance to be surrounded by the pēys which are mischievous.
சுந்தரராய்
having a beautiful form.
தூமதியம் சூடுவது சுவண்டே
is it proper to wear on the head a spotless crescent.
வட்டவார்குழல் மடவார்தம்மை மயல்செய்தல் மாதவமோ மாதிமையோ
is it fitness or an act of penance to cause the ladies who have long tresses of hair which they dress as a circle, to be infatuated with love?
வாட்டம் எல்லாம் தீரக்கட்டி எமக்கு ஈவதுதான் எப்போது
when are you going to give me bars of gold to remove all my distress?
சொல்லீர்
please tell me.
[[Variant reading: (1) விண்ணடிமை]]

{7:46}__5+
{$} கடல் நாகைக் காரோணம் மேவி இருந்தீரே
you are seated with desire in nākaikkārōṇam on the sea-shore.
மிண்டு ஆடித்திரிதந்து
wandering by indulging in vain acts.
வெறுப்பனவே செய்து
committing only detestable acts.
வினைக்கேடு பலபேசி வேண்டியவா திரிவீர்
you wander according to your whim speaking words which are useless.
தொண்டு ஆடித்திரிவேனைத்தொழும்பு தலைக்கு ஏற்றும் சுந்தரனே
beautiful god who does not bestow your grace, having accepted as your protege me who is wandering doing humble services to you.
கந்தம் முதல் ஆடை ஆபரணம் பண்டாரத்தே எனக்குப் பணித்தருள வேண்டும்
you must order from your treasury, dress, sandal-paste and ornaments.
பண்டுதான் பிரமாணம் ஒன்று உண்டே
is there any evidence for anybody having seen you before?
நும்மைக்கண்டார்க்கும் காண்பு அரிதாய்க் கனல்ஆகி நிமிர்ந்தீர்
you rose high as a column of fire difficult to be seen by goda (Māl and Piramaṉ) who had seen you on other occasions (ஏற்றும் is an adverbial participle; the syntactical link is தொழும்புதலைக்கு ஏற்றும், திரிவீர்.)
[[Variant reading: (1) உண்டோ]]

{7:46}__6+
{$} இலவு இதழ்வாய் உமையோடு எருது ஏறி
riding on a bull with Umai who has lips like the flowers of the red-flowers of the silk-cotton tree.
பூதம் இசைபாட
the pūtam to sing.
இடுபிச்சைக்கு ஏச்சு உச்சம் போது
in the noon when sacrificial fire is maintained, to receive the alms given.
பல அகம்புக்கு உழிதர்வீர்
you wander entering into many houses.
பட்டோடு சாந்தம் பணித்தருளாதிருக்கின்ற பரிசு என்ன படிறோ
what a cruelty is the manner by which you keep quiet and do not order silk and sandal-paste!
அன்று அமரர் வேண்ட
when the immortals requested you in the distant past.
உலவுதிரைக்கடல் நஞ்சை உண்டருளிச் செய்தது உமக்கு இருக்க ஒண்ணாதிடவே
as you had unbounded compassion which made you not to turn a deaf ear to their request, you consumed the poison which rose in the ocean which is always moving.
கலவம் மயிலியலவர்கள் நடம் ஆடும் செல்வக்கடல் நாகைக் காரோணம் மேவி இருந்தீரே
you were in wealthy nākaikkārōṇam on the sea-shore, where ladies who are as tender as the peacock with a big tail, dance.

{7:46}__7+
{$} கடல் நாகைக்காரோணம் மேவி இருந்தீரே
[[see 1st verse.]]
தூசுஉடைய அகல் அல்குல் தூமொழியாள் உடல்தொலையாத காலத்து ஓர்சொற்பாடாய் வந்து
coming as on mutual under-standing when you tried to remove the love-quarrel which did not end, of the lady speaking pure words and a broad waist on which a valuable cloth is worn.
தேசுஉடைய இலங்கையர்கோன் வரை எடுக்க அடர்த்து
pressing down the King of the inhabitants of Ilaṅkai, whose body was lustrous when he lifted the mountain.
தீப்பியகீதம்பாட
when he sang divine music
தேரொடு வாள் கொடுத்தீர்
you gave him a chariot and a sword.
நேசம் உடை அடியவர்கள் வருந்தாமை அருந்த
the devotees who have love towards you to eat their food without suffering from hunger, during scarcity.
நிறைமறையோர் உறைவீழிமிழலைதனில் நித்தம் காசுஅருளிச்செய்தீர்
you granted daily one coin in vīḻimiḻalai where brahmins full of vēdic lore live.
இவை எனக்கு(உம்) அருளவேண்டும்
you must grant me (also) like that a coin as subsistance allowance for a day.

{7:46}__8+
{$} கடல் நாகைக் காரோணம் மேவியிருந்தீரே
see 1st verse.
மாற்றமேல் ஒன்று உரையீர் வாளா நீர்இருந்தீர்
you do not give any reply to my request you keep silent.
வாழ்விப்பன்', என ஆண்டீர்
you voluntarily admitted me as your slave saying I shall help you to live.
உமக்கு வழி அடியேன்
I am a hereditary slave to you
ஆற்றவேல் திரு உடையீர்
you have plenty of wealth.
நல்கூர்ந்தீர்அல்லீர்
you have not become poor.
அணிஆரூர் புகப்பெய்த அருநிதியம் அதனில்
in the heap of rare wealth which you have accumulated in beautiful ārūr.
தோற்றம் மிகுமுக்கூற்றில் ஒருகூறு வேண்டும்
I must get one third of the three portions, which I think I must get.
தாரீரேல் ஒரு பொழுதும் அடி எடுக்கல் ஒட்டேன்
I will not allow you to go beyond out at any time, if you do not give me; I shall catch hold of your legs.
காற்று அனைய கடும் பரிமா ஏறுவுது வேண்டும்
I want a galloping horse whose speed is like the wind; to ride upon.
[[In the 2nd line it would be better if the reading were ஆற்றவே]]

{7:46}__9+
{$} கடல்நாகைக்காரோணம் மேவியிருந்தீரே
[[see 1st verse]]
மண்ணுலகும் விண்ணுலகும் உம்மதே ஆட்சி
your rule extends over this world and the heaven.
மலைஅரையன் பொற்பாவை சிறுவனையும் தேறேன்
I shall not trust the beautiful daughter of the King of the mountains and the child Murukaṉ.
(1) எண்இலி உண்பெருவயிறன்கணபதி ஒன்று அறியான்
Kaṇapati who has a big belly and eats enormously does not know anything except his food. What shall I request and get from him?
எம்பெருமான்
my Lord!
இது தகவோ
is this proper for your family as a whole?
இயம்பிஅருள்செய்யீர்
please tell me.
திண்ணென என் உடல்விருத்தி தாரீரே ஆகில்
if you do not grant me a means of livlihood for my body to be strong.
திருமேனி வருந்தவே வளைக்கின்றேன்
I now obstruct you to make your holy form to feel pain.
நாளைக் கண்ணறையன் கொடும்பாடன் என்று உரைக்க வேண்டா
you need not speak about me with detest afterwards as one who is hard-hearted and cruel
[[Variant reading: (1) உன்]]

{7:46}__10+
{$} கடல் நாகைக் காரோணம் மேவி இருந்தீரே
[[see 1st verse]]
மறிஏறுகரகலத்தீர்
you hold a young deer in your hand!
மாதிமையேல் உடையீர்
if it is greatness you have it in abundance.
மாநிதியம் தருவன்' என்று வல்லீராய் ஆண்டீர்
you admitted me as your slave, having won in the case against me saying I shall give you great treasure hoard
கிறிபேசி
speaking deceitful words.
கீழ்வேளூர் புக்கு இருந்தீர்
you entered into Kīḻvēḷūr and stayed there.
அடிகேள்
my god!
திருவாணைஉண்டேல்
if there is your royal order.
உம்மால் கிறிபடுவேனோ
shall I be deceived by you? (I shall not).
பொறிவிரவு நற்புகர்கொள் பொற்சுரிகைமேல் ஓர்பொற்பூவும் பட்டிகையும் புரிந்தருள வேண்டும்
you must grant me a dagger made of gold which is glittering, and a seal, flower made of gold to wear on the head, and a silken belt to wear on the waist (புகர் brightness)
[[புழைஇல ஆகாதே நின்செவி புகர்மாமதீ (periyāḻvār tirumoḻi, 1-4-5)]]
கறிவிரவு நெய்சோறு முப்போதும் வேண்டும்
I must get thrice in a day food, curry and rice, and ghee to be mixed with these two.

{7:46}__11+
{$} பண் மயத்த மொழிப்பரவை சங்கிலிக்கும் எனக்கும் பற்றாய பெருமானே
the god who is the support for paravai and caṅkili whose words are music itself, and for me.
மற்று ஆரை உடையேன்
whom else shall I have as my support?
உள் மயத்த உமக்கு அடியேன் குறை தீர்க்கவேண்டும்
you must fulfil the wants of your slave well-known to you.
ஒளிமுத்தம் பூண் ஆரம்ஒண்பட்டும் பூவும்
ornaments of string of bright pearls, bright silk, and flowers.
கண்மயத்த கத்தூரி கமழ்சாந்தம் வேண்டும்
I want sandle-paste from which the fragrance of musk which is pleasing to the eye, spreads.
கடல் நாகைக்காரோணம் மேவி இருந்தீர் என்று
praising Civaṉ as, the god who dwelt with desire in nākaikkārōṇam,
அண்மயத்தால்
being very near to and intimate, with him.
அணிநாவல் ஆரூரன் சொன்ன அருந்தமிழ்கள் இவைவல்லார்
those who are capable of reciting these tamiḻ verses composed by ārūraṉ, born in beautiful nāvalūr.
அமர்உலகு ஆள்பவரே
will becomes rules of the world of the immortals
[[அமரர் உலகம் have become அமருலகம்;
அடுக்குமேல்; அமருலகம் ஆள்வதற்குயாதும் ஐயுறவு இல்லையே (cuntarar, tiruppukalūr, 2)]]