{7:45}__1+
{$}
உமையாள் தன் கருத்தனாய்க் காண்டனன் காண்டனன்
I saw the master who is in Āmāttūr as the husband of Umaiyāḷ.
ஆண்டனன் ஆண்டனன்
he admitted me as his protege.
ஆமாத்தூர் அடிகட்கு ஆள் பூண்டனன் பூண்டனன்
I became the slave of the Lord in Āmāttūr, many times.
பொய் அன்று
these things are not false statements.
சொல்லுவன்
I shall tell you further more.
கேண்மின்கள்
Please hear what I say.
வேதவித்து அல்லாதவர்கட்கே மீண்டனன் மீண்டனன்
I parted company with those who are not well versed in the Vētam-s.
[[வேதவித்து அல்லாதவர்கட்கு - வேதவித்து அல்லாதவர்களை
Use of the ending of one case for that of another;
The repetition of words is intended for emphasis; this (applies) to wherever it occurs in this decade.]]

{7:45}__2+
{$}
பார்ப்பதி தன் அடிபற்றி நான் பாடுவன் பாடுவன்
I shall sing the praises of the feet of the Lord of the world
[[பார்ப்பதி should not be mistaken as the corruption of பார்வதி.]]
திண்ணெனப் பற்றிச் செறிதரத் தேடுவன் தேடுவன்
I shall search for them to embrace them firmly as my support
ஆமாத்தூர் எம் அடிகளை என் குறிப்பொடு (ஏ) (1) குற்றம் (அது) அற்றுக் கூடுவன் கூடுவன்
I shall try to join the god in āmāttūr without any blemish or my part, according to my idea.
ஆடுவன் ஆடுவன்
I shall dance out of ecstasy born out of that.
[[Variant reading: (1) குற்றம் அற்று]]

{7:45}__3+
{$}
ஆமாத்தூர்எம் அடிகள்
Our god in āmāttūr.
கண் அழலால் அன்று காமனைக் காய்ந்தவன் காய்ந்தவன்
destroyed in the past Kāmaṉ (cupid) by the fire that issued from the frontal eye.
கூற்றத்தை அன்று பாதத்தினால் பாய்ந்தவன் பாய்ந்தவன்
sprang upon the god of death ago and made him perish, by kicking him with his leg.
ஆய்ந்தவன் ஆய்ந்தவன்
understood everything by investigation.
எம்பிராட்டியைப் பாகம் ஆர் ஏய்ந்தவன்
placed suitably our goddess, Umai, on one half completely
[[ஆர has become ஆர்]]

{7:45}__4+
{$}
ஒண்பொருள் உள்ளத்துள்ளே ஓர்ந்தனன் ஓர்ந்தனன்
Internally I investigated and came to know the brilliant thing in the heart.
சென்று சேர்ந்தனன் சேர்ந்தனன்
going long that way I was in communion with that thing.
திருவொற்றியூர்புக்கு
entering into tiruvoṟṟiyūr.
சங்கிலி மென்றோள் தடமுலை சார்ந்தனன் சார்ந்தனன்
externally I was connected with the soft shoulders and big breasts of caṅkili (This decade should have been sung after his marriage with cankili in tiruvoṟṟiyūr).
ஆர்ந்தனன் ஆர்ந்தனன்
I enjoyed to the full by these two ways the two kinds of pleasures.
ஆமாத்தூர் ஐயன் அருள் (அதே)
this was due to the grace of the master in āmāttūr.

{7:45}__5+
{$}
(1) ஆமாத்தூர் ஐயன் (ஏ)
the master in āmāttūr.
வென்றவன் வென்றவன் வேள்வியில் விண்ணவர் தங்களை
Civaṉ gained a victory over the celestials in the sacrifice of takkaṉ.
சென்றவன் சென்றவன் சில்பலிக்கு என்று தெருவிடை
went in the streets for a small quantity of alms.
நின்றவன் நின்றவன் நீதி நிறைந்தவர் தங்கள் பால்
stayed permanently with those who are full of right conduct.
அன்று அவன் அன்று அவன் அருள்செய்
his granting the grace is on the very day when people reach him.
செய்-செய்தல்
verbal noun formed from a verbal root without any suffic and without any variation of the root form.
[[Variant reading: (1) ஆமாத்தூர் எம் ஐயனே]]

{7:45}__6+
{$}
காண்டவன் காண்டவன்
(The Lord in Āmāttūr) is easy to be seen by his devotees.
[[The words within brackets are supplied from the previous verse.]]
நான்முகன் நாரணன் நேடவே காண்டதற்கு அரிய கடவுளாய் நீண்டவன் நீண்டவன்
rose high as a column of fire to be searched by Piramaṉ of four faces and nāraṇaṉ being the god who could not be seen by both of them.
ஆமாத்தூரையும் (1) எனையும் ஆள் ஆண்டவன்; ஆண்டவன்
he ruled over āmāttūr and accepted me as his protege.
மார்பில் புரிநூல் புரளவே பூண்டவன் பூண்டவன்
adorned chest with a sacred thread of three strands to roll over it.
[[Variant reading: (1) என்னையும்]]

{7:45}__7+
{$}
ஆமாத்தூர் எம் அடிகள் (ஏ)
the god in āmāttūr.
எண் அவன்; எண் அவன், ஏழ் உலகத்து உயிர்தங்கட்கு
is the thought of the living beings in the seven worlds.
கண் அவன் கண் அவன் காண்டும் என்பார் (அவர்) தங்கட்கு
is the eye to those who try to have a vision of him out of love.
பெண் அவன் பெண் அவன், மேனி ஓர் பாகம் (ஆம்)
he has on one half of his body a lady.
பிஞ்ஞகன்
has a peacock's feather as an ornament on the head.
அண் அவன்; அண் அவன்
is fit to be approached as refuge.

{7:45}__8+
{$}
பொன் அவன்; பொன் அவன்
the Lord in āmāttūr is as valuable as gold to his devotees.
பொன்னைத் தந்து என்னைப் போக(வ்)விடா மின்அவன் மின் அவன்
he is the bright light like the lightning, who won over me not to go away from him giving me gold.
வேதத்தின் உட்பொருள் ஆகிய அன்னவன் அன்னவன்
he has such a nature which is the secret meaning of the vētams.
[[அன்னவன் means his nature baffles description by words]]
என்னவன் என்னவன்
he is my relation by right.
என் மனத்து இன்புற் றிருப்பனே
I feel pleasure by meditating upon him in my mind with love.

{7:45}__9+
{$}
(1) ஆமாத்தூர் எம் அடிகளே செம்மலர்ப் பாதங்கள் நாள்தொறும் தேடுவன் தேடுவன்
I shall search the feet of the god in āmāttūr which are like red lotus flowers, daily.
நாடுவன் நாடுவன் நாபிக்கு மேலே ஓர் நால்விரல்
I shall meditate on him in the aṉakata cakram which is located at a distance of four fingers above the navel;
[[aṉakatam; a cakra in the body, described a twelve-petalled lotus, situate above maṇipurakam and in the region of the heart; one of the six āṭāram.]]
வன் கைபிடித்து மகிழ்ந்து உளே மாடுவன்; மாடுவன்
I shall attach him within me, by my strong hands with joy if he tries to get out.
ஆடுவன்; ஆடுவன்
I shall perform dances fitting his greatness.
[[Variant reading: (1) ஆமாத்தூர் எம்மடிகட்கே]]

{7:45}__10+
{$}
உற்றனன் உற்றவர் தம்மை ஒழித்து உள்ளத்து உள் பொருள்
I left my relations and approached the god who is in my heart.
பங்கயச் சேவடிக்கே செல்லப்பற்றினன்; பற்றினன்
I grasped the red feet which are like lotus, to reach them finally.
அற்றனன்; அற்றனன்
I got severed from all sufferings.
(1) பெயர்த்தும் பெயர்த்தும் பிறவாமைக்கே ஆமாத்தூர் மேயான் அடியார்கட்கு ஆள் பெற்றனன்; பெற்றனன்
I had the good fortune of becoming the slave of the devotees of Civaṉ who is in āmāttūr, in order that I might not be born again and again.
[[Variant reading: (1) பேர்த்தும் பேர்த்தும்]]

{7:45}__11+
{$}
ஐயனை
on Civaṉ who is the master of all.
அத்தனை
who is the father.
ஆமாத்தூர் அண்ணலை
who is the god in āmattūr.
மெய்யனை
who is eternal.
மெய்யர்க்கு மெய்ப் பொருள் ஆன விமலனை
who is the pure one and the true one to those who have a truthful mind.
மையனை
who is the cloud that can rain grace.
மை அணி கண்டனை
who has a neck that is black like the cloud.
வன்தொண்டன் ஊரன்சொல்
the verses composed by nampi ārūraṉ, vaṉtoṇṭaṉ.
பொய் ஒன்றும் இன்றிப் புலம்புவார்
those who utter repeated by without the slightest falsehood.
பொற்கழல் சேர்வரே
will certainly reach the golden feet of Civaṉ.