{7:44}__1+
{$}
முடிப்பது கங்கையும் திங்களும்
Civaṉ bears on his head Kaṅkai and the crescent
செற்றது மூ எயில்
what he destroyed was the three forts.
நொடிப்பது மாத்திரை நீறு எழக் கணை நூறினார்
he destroyed them for the ashes to rise in a such a short time taken to snap the fingers, with an arrow.
வன் திருக்கைகளால் பிடிப்பது பாம்பு
cobra is the thing held in his strong holy hands.
கடிப்பதும் ஏறும் என்று அஞ்சுவன்
I fear that the poison will spread as soon as the cobra bites.
அன்றி, இல்லையோ எம்பிரானுக்கே
is there no other thing for my master?
[[This decade derives its name from the first two words of the first verse]]

{7:44}__2+
{$}
எம்பிரானுக்கே
for my master.
தூறு அன்றி ஆடு அரங்கு இல்லையோ
is there no other stage except the cremation ground.
சுடலைப் பொடிநீறு அன்றிச் சாந்தம் மற்று இல்லையோ
is there no other sandal-paste except the fine powder of sacred ash found on the cremation-ground?
இமவான்மகள் கூறு அன்றிக் (1) கூறுவது இல்லையோ
is there no other half to be praised by the devotees except the half of the daughter of imavāṉ.
சொல்லைச் சில்லை வெள் ஏறு அன்றி ஏறுவது இல்லையோ
is there no other vehicle to ride upon except the white unruly bull living in the forest tract?
[[உமைக்கொண்டு உழல்கின்றது ஓர் கொல்லைச்சில்லைச் சேத்திட்டுக் குத்தித் தெருவே திரியும் (cuntarar tirupparaṅkuṉṟam, 1)]]
[[Variant readings: (1) கூறுமற்றில்லையோ, கூறாவதில்லையோ]]

{7:44}__3+
{$}
தடுமாற்றத்தை
unsteady mind.
மாநிலத்து ஓட்டு எனும் ஓட்டு எனும் உயிர்கோறலைத் தட்டு ஏனம் தட்டு எனும் தொண்டர்க
devotees who declare that acts of killing living beings which have this great world as their standing place, are obstacles to the pursuit of righteous path.
சிட்டன்
the superior god.
திரிபுரம் சுட்ட தேவர்கள் தேவனை
the god above gods, who burnt the three cities.
தொண்டர்காள்
devotees!
எம்பிரானை(ஏ) வெட்டெனப் பேசன்மின்
do not speak disparaging our master (you will be damned if you talk in that manner).

{7:44}__4+
{$} தொண்டர்காள்
devotees!
நரிதலை கவ்வ நின்று ஓரி கூப்பிட
when the foxes drag the skulls of dead people, seizing by the mouth and the old jackals hawl.
நள்இருள் எரிதலைப் பேய் புடைசூழ
surrounded by peys which have hairs looking like burning fire, on all sides, at midnight.
ஆர்இருள் காட்டிடை
in the cremation ground which has darkness which cannot be pierced by light.
பிரிதலைப் பேசன்மின்
do not speak words to indicate leaving.
சிரிதலைமாலை சடைக்கு அணிந்த எம் செல்வனை, எம்பிரானை (ஏ)
our master who adorned his caṭai with a garland of laughing skulls (Do not despise him by saying these things; these are not his real nature).

{7:44}__5+
{$}
வேய் அன தோளி மலைமகளை விரும்பிய மாயம் இல்மாமலை நாடன் ஆகிய மாண்பனை
Civaṉ who has the eminence of dwelling in the big mountainous country, who loved the daughter of the mountain whose shoulders are like the bamboo and who has no deception.
ஆயன சொல்லி நின்றார்கள் அல்லல் அறுக்கினும்
even if he cuts at the root of sufferings of those who praise him according to their ability.
எம்பிரானையே பேயனே, பித்தனே என்பர் (ஆல்)
some ignorant people call our master, he dances with the peys; he is mad.

{7:44}__6+
{$} வானவர்
the celestials.
எம்பெருமானை இறைவன் என்று ஏத்தப்போய்
having gone to praise our Lord, knowing him as one who is omnipresent.
துறைஒன்றி
following the right path.
தூமலர்இட்டு அடிஇணை போற்றுவார்
will praise the two feet placing pure flowers.
எம்பிரானுக்கு (ஏ)
for my Lord.
மறை அன்றிப் பாடுவது இல்லையோ
is there no other song excepts vētam?
சூடுவது மல்கு வான் இளம்பிறை அன்றி இல்லையோ
is there nothing else which he wears on the head, except the waxing young crescent that shines in the sky?

{7:44}__7+
{$} எம்பிரானுக்கு (ஏ)
for our master.
தாரும் தண்கொன்றையும் கூவிளம் தனிமத்தமும்
Civaṉ's garlands are the cool koṉṟai, bael leaves and very low datura flowers.
ஆதியும் அந்தமும் ஆரும் அளவு அறியாத
his begining and end are such that no one can measure those things.
உகப்பார் தொழ ஊரும் ஒன்று இலை; உலகு எலாம்
there is no fixed place for the devotees who cherish him with love; the whole world is his shrine.
பேரும் ஓர் ஆயிரம் என்பர் (ஆல்)
he has one thousand names has no single name to recite.

{7:44}__8+
{$}
அரியொடு பூமிசையானும் ஆதியும் அறிகிலார்
ari (tirumāl) and Piramaṉ seated in a lotus flower were unable to have a vision of his head and feet.
வரிதரு பாம்பொடு வன்னி திங்களும் மத்தமும் புரிதரு புன்சடை வைத்த எம் புனிதற்கு, எம்பிரானுக்கு
for our pure god and our master who placed on his twisted and murky caṭai a cobra with lines on its body, leaves of indian mesquit, a crescent and datura flowers.
இனி எரி அன்றி அங்கைக்கு ஒன்று இல்லையோ
is there nothing except fire to hold in his palm?

{7:44}__9+
{$}
தன்மையோ
is it the nature of Civaṉ.
கரிய மனச் சமண் காடி ஆடு கழுக்களால் (1) எரிய வசவுணும் தன்மை
to be abused by the camaṇar of cruel minds who drink gruel, out of jealousy?
இமவான்மகள் பெரிய மனம் தடுமாற வேண்டி
in order to make the great and steady mind of the daughter of imavāṉ bewilder
பெம்மான் எம்பிரானுக்குக் கரியின் உரி அல்லது இல்லையோ
is there no other dress to our great master except the skin of an elephant?
[[Variant reading: (1) எரிய வசணவும்]]

{7:44}__10+
{$}
தொண்டர்காள்
devotees!
காய்சின விடை மாணிக்கத்து எம் கறைக்கண்டத்து ஈசனை எம்பிரானை (ஏ)
on the Lord of the universe who is as valuable as a ruby, who has a black neck and who rides on a big bull of burning anger (காய்சினம் : generic epithet)
ஊரன ஆயின சீர்ப் பகை ஞானி அப்பன்(ன்) அடித்தொண்டன் தான் எட்டோடு (1) இரண்டு விரும்பிய, ஏசின பேசுமின்
sing the ten verses which were composed out of love containing apparent abuses by ārūraṉ who is the father of vaṉappakai in respect of his spiritual wisdom.
[[Variant reading: (1) இரண்டும்]]