- Patikam: {7:44}
- Talam: POTU
- Paṇ: Kollik kauvāṇam
- Title: muṭippatu Kaṅkai
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1984
- Volume Number: 15
- Pages: 224-227
- Text entering: 98/03/24 (Vaidehi)
- Further editing: 2002/04/10 (SAS & jlc)
- {7:44}__1+
{$}
- முடிப்பது கங்கையும் திங்களும்
- Civaṉ bears on his
head Kaṅkai and the crescent
- செற்றது மூ எயில்
- what he destroyed
was the three forts.
- நொடிப்பது மாத்திரை நீறு எழக் கணை நூறினார்
- he destroyed them for the
ashes to rise in a such a short time taken to
snap the fingers, with an arrow.
- வன் திருக்கைகளால் பிடிப்பது பாம்பு
- cobra is the thing held
in his strong holy hands.
- கடிப்பதும் ஏறும் என்று அஞ்சுவன்
- I fear that the poison
will spread as soon as the cobra bites.
- அன்றி, இல்லையோ எம்பிரானுக்கே
- is there no other thing
for my master?
- [[This decade derives its name from the first two
words of the first verse]]
- {7:44}__2+
{$}
- எம்பிரானுக்கே
- for my master.
- தூறு அன்றி ஆடு அரங்கு இல்லையோ
- is there no other stage
except the cremation ground.
- சுடலைப் பொடிநீறு அன்றிச் சாந்தம் மற்று இல்லையோ
- is there no other sandal-paste
except the fine powder of sacred ash found on the
cremation-ground?
- இமவான்மகள் கூறு அன்றிக் (1) கூறுவது இல்லையோ
- is there no other half to
be praised by the devotees except the half of the
daughter of imavāṉ.
- சொல்லைச் சில்லை வெள் ஏறு அன்றி ஏறுவது இல்லையோ
- is there no other vehicle
to ride upon except the white unruly bull living
in the forest tract?
- [[உமைக்கொண்டு உழல்கின்றது
ஓர் கொல்லைச்சில்லைச் சேத்திட்டுக் குத்தித் தெருவே திரியும்
(cuntarar tirupparaṅkuṉṟam, 1)]]
- [[Variant readings:
(1) கூறுமற்றில்லையோ, கூறாவதில்லையோ]]
- {7:44}__3+
{$}
- தடுமாற்றத்தை
- unsteady mind.
- மாநிலத்து ஓட்டு எனும் ஓட்டு எனும்
உயிர்கோறலைத் தட்டு ஏனம் தட்டு எனும் தொண்டர்க
- devotees who declare that
acts of killing
living beings which have this great world as their
standing place, are obstacles to the pursuit of
righteous path.
- சிட்டன்
- the superior god.
- திரிபுரம் சுட்ட தேவர்கள் தேவனை
- the god above gods, who
burnt the three cities.
- தொண்டர்காள்
- devotees!
- எம்பிரானை(ஏ) வெட்டெனப் பேசன்மின்
- do not speak disparaging our master
(you will be damned if you talk in that manner).
- {7:44}__4+
{$}
தொண்டர்காள்
- devotees!
- நரிதலை கவ்வ நின்று ஓரி கூப்பிட
- when the foxes drag the
skulls of dead people, seizing by the mouth and
the old jackals hawl.
- நள்இருள் எரிதலைப் பேய் புடைசூழ
- surrounded by peys which
have hairs looking like burning fire, on all
sides, at midnight.
- ஆர்இருள் காட்டிடை
- in the cremation ground
which has darkness which cannot be pierced by light.
- பிரிதலைப் பேசன்மின்
- do not speak words to
indicate leaving.
- சிரிதலைமாலை சடைக்கு அணிந்த எம் செல்வனை, எம்பிரானை (ஏ)
- our master who adorned his
caṭai with a garland of laughing skulls (Do not despise
him by saying these things; these are not his real nature).
- {7:44}__5+
{$}
- வேய் அன தோளி மலைமகளை விரும்பிய
மாயம் இல்மாமலை நாடன் ஆகிய மாண்பனை
- Civaṉ who has the eminence
of dwelling in the big mountainous country, who loved
the daughter of the mountain whose shoulders are
like the bamboo and who has no deception.
- ஆயன சொல்லி நின்றார்கள் அல்லல் அறுக்கினும்
- even if he cuts at the
root of sufferings of those who praise him
according to their ability.
- எம்பிரானையே பேயனே, பித்தனே என்பர் (ஆல்)
- some ignorant people call
our master, he dances with the peys; he is mad.
- {7:44}__6+
{$}
வானவர்
- the celestials.
- எம்பெருமானை இறைவன் என்று ஏத்தப்போய்
- having gone to praise
our Lord, knowing him as one who is omnipresent.
- துறைஒன்றி
- following the right path.
- தூமலர்இட்டு அடிஇணை போற்றுவார்
- will praise the two
feet placing pure flowers.
- எம்பிரானுக்கு (ஏ)
- for my Lord.
- மறை அன்றிப் பாடுவது இல்லையோ
- is there no other song
excepts vētam?
- சூடுவது மல்கு வான் இளம்பிறை அன்றி இல்லையோ
- is there nothing else which
he wears on the head, except the waxing young
crescent that shines in the sky?
- {7:44}__7+
{$}
எம்பிரானுக்கு (ஏ)
- for our master.
- தாரும் தண்கொன்றையும் கூவிளம் தனிமத்தமும்
- Civaṉ's garlands are the
cool koṉṟai, bael leaves and very low datura flowers.
- ஆதியும் அந்தமும் ஆரும் அளவு அறியாத
- his begining and end are
such that no one can measure those things.
- உகப்பார் தொழ ஊரும் ஒன்று இலை; உலகு எலாம்
- there is no fixed place
for the devotees who cherish him with love; the
whole world is his shrine.
- பேரும் ஓர் ஆயிரம் என்பர் (ஆல்)
- he has one thousand names
has no single name to recite.
- {7:44}__8+
{$}
- அரியொடு பூமிசையானும் ஆதியும் அறிகிலார்
- ari (tirumāl) and Piramaṉ seated
in a lotus flower were unable to have a vision of his
head and feet.
- வரிதரு பாம்பொடு வன்னி திங்களும்
மத்தமும் புரிதரு புன்சடை வைத்த எம் புனிதற்கு, எம்பிரானுக்கு
- for our pure god and
our master who placed on his twisted and murky
caṭai a cobra with lines on its body, leaves
of indian mesquit, a crescent and datura flowers.
- இனி எரி அன்றி அங்கைக்கு ஒன்று இல்லையோ
- is there nothing except
fire to hold in his palm?
- {7:44}__9+
{$}
- தன்மையோ
- is it the nature of Civaṉ.
- கரிய மனச் சமண் காடி ஆடு கழுக்களால்
(1) எரிய வசவுணும் தன்மை
- to be abused by the camaṇar
of cruel minds who drink gruel, out of jealousy?
- இமவான்மகள் பெரிய மனம் தடுமாற வேண்டி
- in order to make the great
and steady mind of the daughter of imavāṉ bewilder
- பெம்மான் எம்பிரானுக்குக் கரியின் உரி அல்லது இல்லையோ
- is there no other dress to
our great master except the skin of an elephant?
- [[Variant reading:
(1) எரிய வசணவும்]]
- {7:44}__10+
{$}
- தொண்டர்காள்
- devotees!
- காய்சின விடை மாணிக்கத்து எம்
கறைக்கண்டத்து ஈசனை எம்பிரானை (ஏ)
- on the Lord of the universe
who is as valuable as a ruby, who has a black
neck and who rides on a big bull of burning
anger (காய்சினம் :
generic epithet)
- ஊரன ஆயின சீர்ப் பகை
ஞானி அப்பன்(ன்) அடித்தொண்டன் தான் எட்டோடு (1) இரண்டு விரும்பிய, ஏசின பேசுமின்
- sing the ten verses
which were composed out of love containing
apparent abuses by ārūraṉ who is the father
of vaṉappakai in respect of his spiritual
wisdom.
- [[Variant reading: (1)
இரண்டும்]]