{7:43}__1+
{$} முஞ்சியிடைச்சங்கம் ஆர்க்கும் முதுகுன்றரே
Civaṉ in Mutukuṉṟam where in a kind of grass known as muñci conches make a loud noise.
(1) நஞ்சி
languishing.
இடை இன்று நாளை என்று உம்மை நச்சுவார்
the devotees who desire you thinking that the god will grant his grace today or tomorrow.
துஞ்சியிட்டால் பின்னைச் செய்வது என்
if they die in that hope what is the thing that you can do to them.
அடிகேள் சொலீர்
my deity! please tell me.
பஞ்சியிடப் புட்டில் சீறுமோ
will the hard shell of a cocoanut used as a vessel break if it is crammed with cotton!
அருள் பணியீர்
bestow your grace quickly.
[[Variant reading: (1) நஞ்சிடையின்று]]

{7:43}__2+
{$} (1) ஏரிக்கனகக் கமலமலரன்ன சேவடி (அவை) ஊர் இத்தனையும் திரிந்தக்கால் நோம் கொல் (ஓ)
will the red feet which are like the golden lotus feet blossomed in lakes, ache, if they wander in all these places in this world! or will they not ache?
வாரிக்கண் சென்று வளைக்கப்பட்டு வருந்திப்போய் மூரிக்களிறு முழக்கு அறா முதுகுன்றரே
the Lord in Mutukuṉṟam where the roar of the strong elephant which goes away escaping with great difficulty, surrounded by hunters who capture elephants fallen into the pit dug for that purpose never ceases
[[PP: வாரிக் கொள்ளா வரைமருள்வேழம்-யானைபடுகின்ற இடத்திற் பிடித்துக்கொள்ளாத மலையென்று மயங்கும் யானை; என்றது பகைவர் திறைதந்த யானைகளை (malaipaṭukaṭam, 572, nacciṉāṟkkiṉiyār);]]
[[PP: கன்றுடைப் பிடி நீக்கிக் களிற்றினம்; வன்தொடர்ப்படுக்கும் வனவாரிசூழ் குன்று (Kamparāmāyaṇam, nāṭṭuppaṭalam, 62);]]
[[வாரி may mean also floods]]
[[Variant reading: (1) ஏரிக்கண்நக்க கமலமலரன்ன]]

{7:43}__3+
{$} தொண்டர்பாட விண்ணோர்கள் ஏத்த உழிதர்வீர்
you wander when devotees sing your fame and the celestials praise you.
(1) பண்டு, அகம் தோறும் பலிக்குச் செல்வதும் பான்மையே
is it proper for you to go to every house to receive alms? in the past?
[[செல்வதும் is used in the sense of சென்றதும்]]
கண்டகர் வாளிகள் வில்லிகள் புறங்காக்கும் சீர்மொண்டகை வேள்வி முழக்கு அறா முதுகுன்றரே
the Lord in Mutukuṉṟam where the sound of the famous sacrifices where ghee is poured by the hand and which is guarded by people who hold daggers, big swords and archers!
[[Variant reading: (1) மண்டகந்தோறும் பலிக்குச்]]

{7:43}__4+
{$} (1) அளைப்பிரியா அரவு அல்குலாளொடு கங்கைசேர், முளைப்பிறைச் சென்னிச் சடைமுடி(ம்) முதுகுன்றரே
the Lord in Mutukuṉṟam who has on his head a caṭai coiled into a crown adorned by a young crescent and a lady, Kaṅkai in addition to the lady who has a private part like the hood of the cobra which never leaves the anthill!
இளைப்புஅறியீர்
you do not understand the fatique of your devotees.
(2) இம்மை ஏத்துவார்க்கு அம்மை செய்து என்
what is there for you to do in the next birth for those who praise you in this birth?
விளைப்பு அறியாத வெங்காலனை உயிர் வீட்டினீர்
you destroyed the life of the cruel god of death who did not know the result of his action.
[[variant readings: (1) அளைப்பறியா (2) உம்மை]]

{7:43}__5+
{$} மாடம் மதில், அணிகோபுரம், மணி மண்டபம் மூடிமுகில் தவழ் சோலைசூழ் முதுகுன்றரே
the Lord in Mutukuṉṟam surrounded by gardens on which crawl clouds which cover the storeys, walls of fortification, beautiful towers and beautiful halls.
அடியாரும் நீரும் அகம் தோறும் ஆடிப்பாடி அசைந்து படைத்தபொருள் எல்லாம் உமையாளுக்கோ
is all the wealth that you and your devotees earned with great effort, by dancing and singing, only for Umaiyāḷ?
[[do we not have a right to get something from that?]]

{7:43}__6+
{$} மழைவளரும் நெடுங்கோட்டிடை மதயானைகள், முழைவளர் ஆளி, முழக்கு அறா முதுகுன்றரே
the Lord in Mutukuṉṟam where the roar of the elephant with must which are in the tall peaks where clouds seem to sleep and the roar of lions which sleep in caves, do not cease.
இழைவளர் ஆளி முழக்கு அறா முதுகுன்றரே
the Lord in Mutukuṉṟam where the roar of the elephant with must which are in the tall peaks where clouds seem to sleep and the roar of lions which sleep in caves, do not cease.
இழைவளர் நுண்ணிடை மங்கையோடு இடுகாட்டிடைக், குழைவளர் காதுகள் மோத நின்று குனிப்பதே
is it proper for you to dance standing in the burial ground with a young lady who has a minute waist like the single twisted thread to make the ears wearing ear-rings to strike against the sides?
[[you must dance in a good stage]]

{7:43}__7+
{$} குன்றிலிடைக் களிறு ஆளி கொள்ளக்குறத்திகள் முன்றிலிடைப்பிடி கன்றிடும் முதுகுன்றரே
the Lord in Mutukuṉṟam where in the frontyard of the houses of the women of the Kuṟavar tribe female elephant feels compassion as the lion had carried away the male elephant for its prey!
இ(ல்)லிடைச் செடிநாய் (1) குரைக்கச் செடிச்சிகள் மன்றிலிடைப் பலிதேரப்போவது வாழ்க்கையே
is that life a life when you go to gather alms which the badwomen place in your bowl in the public places, when the low dogs are barking?
[[Variant reading: (1) குலைக்கச் செடிச்சிலை]]

{7:43}__8+
{$} மந்திகடுவனுக்கு உண்பழம் நாடி மலைப்புறம் முந்தி அடிதொழ நின்ற சீர் முதுகுன்றரே
the famous Lord in Mutukuṉṟam where the female and female monkeys went in search of edible fruits for themselves on the mountain side and, being prior in time, they worship his feet.
அந்திசந்திகள் தோறும் அகம்தொறும் அடியாரும் நீறும் திரிந்து பலிக்குச் செல்வது தக்கதே
is it proper for you and your devotees to go wandering to every house in the three santis (morning, noon and evening) to receive alms?

{7:43}__9+
{$} முட்டி அடிதொழ நின்றசீர் முதுகுன்றரே
the Lord in Mutukuṉṟam who has a undying fame of his feet being worshipped meeting you in your presence!
செட்டி நின் காதலி ஊர்கள் தோறும் அறம் செய
when your loving wife who is thrifty performs charity in every place.
அட்டுமின் என்று சில்பலிக்கு அகம் கடைதோறும் (1) நிற்பதே
is it proper for you to stand before the entrance of every house for a small quantity of alms, begging, give me alms
பட்டி வெள்ளேறு உகந்து ஏறுவீர் பரிசு என்கொல் (ஏ)
what is the nature of yours who rides with joy on a white staying bull which cannot be controlled.
[[Variant reading: (1) நிற்பதென்]]

{7:43}__10+
{$} எத்திசையும் திரை ஏறமோதிக் கரைகள் மேல் முத்தி முத்தாறு வலம் செய்யும் முதுகுன்றரே
the Lord in Mutukuṉṟam where the river, Muttāṟu which grants salvation, goes from left to right, and dashes against the banks when the waves are rolling on all sides!
எத்திசையும் திரிந்து ஏற்றக்கால் பிறர் என் சொலார்
what is the thing that others than devotees will not pay, if you receive alms wandering everywhere without excluding any place.
பத்தியினால் இடுவாரிடைப் பலி கொள்மினோ
Kindly receive the alms from those who give it with love.

{7:43}__11+
{$} முத்தி முத்தாறு வலம் செயும் முதுகுன்றரை
on the Lord in Mutukuṉṟam round which the river Muttāṟu which grants salvation goes from left to right!
பித்தன் ஒப்பான் அடித்தொண்டன் ஊரன் பிதற்று இவை
with these songs which are the pratings of nampi ārūraṉ, who is a slave to the feet of the Lord and who is like a maniac.
ஏத்துவார்க்கு
to those who are able to praise the Lord.
தத்துவஞானிகள் ஆயினார் (ஆக)
whether they possess knowledge of the ultimate realities.
தடுமாற்று இலார் (ஆக)
whether they are steadfast in their love towards god, without wavering.
எத்தவத்தோர்களும் (ஆக)
whether they be doing any kind of penance to obtain knowledge of the ultimate realities.
இடர் இல்லையே
there will be definitely no sufferings.
[[Variant reading: (1) ஆகினார்]]