- Patikam: {7:41}
- Talam: tiruk kaccūr ālakkōyil
- Paṇ: Kollik kauvāṇam
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1984
- Volume Number: 14
- Pages: 93-98
- Text entering: 98/03/24 (Vaidehi)
- Further editing: 2002/07/08 (SAS & jlc)
- {7:41}__1+
{$}
- முதுவாய் ஓரி கதற
முதுகாட்டு எரி கொண்டு ஆடல் முயல்வானே
- Civaṉ who dances holding
fire in the cremation ground when the old aged
jackal roars.
- மது ஆர் கொன்றைப் புது வீ சூடும்
மலையான் மகள்தன் மணவாளா
- the husband of the daughter
of the mountain, who wears fresh flowers of koṉṟai
which are full of honey.
- கதுவாய்த் தலையில் பலிநீ கொள்ளக்
கண்டால் அடியார் கவலாரோ
- will not your devotees be
worried in mind when they see you receiving alms
in a broken skull.
- [[PP_(கதுவாய்):
களிறு எறிந்து முரிந்த கதுவாய்
எஃகின் (Patiṟṟuppattu, 45,4);]]
- [[PP: அரக்கன் கதுவாய்த் தலைகள் பத்து அலறியிடக்
கண்டான்
(Campantar, Tirumutukuṉṟam (1) 8)]]
- [[அடியார்:
Cuntarar speaks about himself
in the third person]]
- அதுவே இது ஆமாறோ
- is this the nature of your grace?
- கச்சூர் வடபால் ஆலக் கோயில் அம்மானே
- the god who is in Ālakkōyil on
the northern side of Kaccūr!
- [[Kaccūr in the name of the place
and Ālakkōyil is the name of the temple.]]
- {7:41}__2+
{$}
அச்சம் இல்லாக் கச்சூர் வடபால் ஆலக்கோயில் அம்மானே
- our Lord in the temple on
the northern side of Kaccūr which does not know fear.
- எங்கள் பெருமான்
- our Lord.
- ஏழேழ் பிறப்பும் எனை ஆள்வாய்
- you admitted me as your protege
in all the two kinds of seven births.
- கச்சு ஏர் அரவு ஒன்று அரையில் அசைத்து
- having tied in the waist as
a girdle a beautiful cobra.
- கழலும் சிலம்பும் கலிக்க
- the ornaments, kaḻal and
anklet, to produce a sound.
- பலிக்கு என்று போது உச்சம் ஆ(க)
- at the time when it is
noon, to collect alms.
- ஊர் ஊர் திரியக் கண்டால் அடியார் உருகாரே
- will not the hearts of
devotees melt when they see you wandering from
place to place.
- இச்சை அறியோம்
- we do not know your desire.
- [[PP_X_(ஏழ் ஏழ் பிறப்பு):
எழுமையும் எழுபிறப்பும் உள்ளுவர்
(Kuṟaḷ, 107, Parimēlaḻakar)]]
- {7:41}__3+
{$}
- வானோர் அறியா நெறியானே
- Lord who has the state
which could not be known even by the celestials.
- கோலக்கோயில்
- the beautiful temple.
- குறையாக் கோயில்
- the temple that has no
deficiency.
- குளிர்பூங் கச்சூர் வடபாலை
ஆலக்கோயில் கல்லால் நிழற்கீழ் (1) அறம் கட்டுரைத்த அம்மானே
- the god who expressed
distinctly moral instruction under the shade
of the banyan tree in ālakkōyil on the northern
side of kaccūr which is cool and beautiful!
- சாலக் கோயில் உள நின் கோயில்
- there are many temples
dedicated to you in this earth.
- அவை என்தலைமேல் கொண்டாடி
- praising them placing them
on my head.
- மாலைத் தீர்ந்தேன்
- I was free from delusion.
- வினையும் துரந்தேன்
- I drove out all my acts.
- [[Variant reading:
(1) அறங்கள் உரைத்த]]
- {7:41}__4+
{$}
- விடையும் கொடியும் சடையும்
உடையாய்
- Civaṉ who has a vehicle
of a bull and a flag on which the form of a
bull is drawn, and caṭai!
- மின் நேர் உருவத்து ஒளியானே
- God who has a body whose
lustre is like the lightning!
- எங்கும் கடையும் புடைசூழ் மணிமண்டபமும் கன்னிமாடம் கலந்து
- having beautiful
entrances, beautiful pavilons and storeys
which do not know destruction, everywhere
(கன்னிமாடம்
may also mean residence
of virgin ladies).
- (1) புடையும் பொழிலும் புனலும் தழுவி
- as it is surrounded
by gardens and water reservoirs in the
adjoining places.
- பூமேல் திருமாமகள் புல்கி அடையும்
கழனிப் பழனக் கச்சூர் ஆலக்கோயில் அம்மானே
- the god in ālakkōyil in
Kaccūr which has tanks and fields, where the god
of wealth who is seated on a (lotus) flower, never
leaving that place!
- [[Variant reading:
(1) புடையும் புனலும் பொழிலும்
தழுவிப்]]
- {7:41}__5+
{$}
மேலை விதியே
- the fate predestined!
- (1) விதியின் பயனே
- the fruits of the fate!
- விரவார் புரம் மூன்று எரி செய்தாய்
- you burnt the three cities
of the enemies!
- கறை கண்டா
- god who has a black neck!
- மாலை மதியே
- who is like the moon that
rises in the evening.
- மலைமேல் மருந்தே
- who is like the herb used as
a medicine and which grows on the mountain.
- வயல் சூழ்ந்த ஆலைக் கழனிப் பழனக்
கச்சூர் ஆலக்கோயில் அம்மானே
- the god who is in ālakkōyil
in Kaccūr which has tanks and places where there
are sugar mills surrounded by fields!
- அடியேன் மறவேன்
- I, you slave, will
not forget you.
- காலை எழுந்து தொழுவார் தங்கள் கவலைகளைவாய்
- you remove the worries of
those who rise up in the morning and worship you.
- [[Variant reading:
(1) வினையின் பயனே]]
- {7:41}__6+
{$}
பிறவாய்
- you are not born.
- இறவாய்
- you do not die.
- பேணாய்
- you do not desire anything.
- மூவாய்
- you do not become aged.
- பெற்றம் ஏறி
- riding on a bull.
- பேய் சூழ்தல் துறவாய்
- you do not leave being
surrounded by pēys.
- மறவாய்
- you have no forgetfulness.
- என்றும் சுடுகாடு இடமாக் கொண்டு நடமாடி
- you dance always having
as the stage the cremation ground.
- கச்சூர் வடபால் ஆலக்கோயில் அம்மானே
- the god in ālakkōyil on
the northern side of Kaccūr!
- ஏறுவாய்த் தலையில் பலிநீ கொள்ளக் கண்டால் அடியார் உருகாரே
- will not the hearts
of devotees melt when they see you receiving
alms in a skull with a broken edge!
- [[ஒறுவாய்: பழைய வாய்போன பானையிலே
வார்த்த உலையை முறிந்த அடுப்பிலே வைத்து
(perumppaṇāṟṟuppaṭai, 98-99,
nacciṉārkkiṉiyar)]]
- அறவே ஒழியாய்
- completely give up begging alms.
- {7:41}__7+
{$}
- பொய்யே உன்னைப் புகழ்வார்
புகழ்ந்தால் அதுவும் பொருளாக் கொள்வானே
- Civaṉ who accept as even
truth if people praise you insincerely
- [[cf. பொய்யால் தொழினும்
அருளும் இறை (11th book, tiruvārūr
mummaṇikkōvai, 21)]]
- எங்கள் பெருமான்
- our Lord!
- மெய்யே உன்னை நினைவார்
அவரை நினை (கண்டாய்)
- you remember and grant
your grace to those who sincerely remember you.
- மை ஆர் தடங்கண் (1) மடந்தை பங்கா
- God who has as a half a
lady who has large eyes coated with collyrium.
- (2) கங்கு ஆர் மதியம் சடை வைத்த ஐயா
- the master who placed
a crescent with two ends on the caṭai.
- செய்யாய்
- one who is red in colour.
- வெளியாய்
- one who is white in colour.
- கச்சூர் ஆலக்கோயில் அம்மானே
- the god in ālakkōyil in Kaccūr!
- [[Variant readings: (1) மங்கை பங்கா
(2) கங்கா நதியம்]]
- {7:41}__8+
{$}
- கானக் கொன்றை கமழ் மலரும்
கடிநாறு உடையாய்
- Civaṉ who wears koṉṟai
growing in the forest, which blossoms and spreads
its fresh fragrance!
- மானைப் புரையும் மடம்
மெல் நோக்கி மடவாள் அஞ்ச மறைத்திட்ட ஆனைத் தோலாய்
- you who covered with the
elephant's skin your body to frighten the
beautiful lady who has eyes which resemble the
eyes of the deer .... !
- ஞானக் கண்ணாய்
- you who are the eye
of wisdom to living beings!
- ஆலக் கோயில் அம்மானே
- the god in ālakkōyil
(the name of the place is not mentioned in
this verse)
- ஊனைப் பெருக்கி
- increasing the size of the body.
- உன்னை நினையாது ஒழிந்தேன்
- I completely forgot you.
- செடியேன்
- I who am low.
- உணர்வு இல்லேன்
- have no intelligence.
- {7:41}__9+
{$}
- உமையாள் கணவா
- the husband of Umayāḷ
- ஓதக்கண்டேன் உன்னை மறவேன் எனை ஆள்வாய்
- Having learnt about
your greatness from great people, I will not
forget you; please admit me also among the
group of your devotees.
- காதல் செய்பு களித்துப் பிதற்றி
- prattling your names out
of joy being warmly attached to you.
- கடி மாமலர் இட்டு
- placing big and fragrant
flowers at your feet.
- உனை ஏத்தி
- and praising you.
- ஆதல் செய்யும் அடியார் இருக்க
- when there are devotees who
want to raise themselves are ready to do any
service required by you.
- ஐயம் கொள்வது அழகிதே
- is it fine to receive alms!
- (1) ஆதல் பழனக் கழனிக் கச்சூர் ஆலக் கோயில் அம்மானே
- god in ālakkōyil in Kaccūr which
has tanks and fields which are flourishing.
- [[Variant reading:
(1) ஆதற் கழனிப் பழனக்
கச்சூர்]]
- {7:41}__10+
{$}
- அன்னம் மன்னும் வயல்சூழ் கச்சூர்
ஆலக் கோயில் அம்மானை
- about the god in ālakkōyil in
Kāccūr surrounded by fields in which swams stay
permanently.
- உன்னம் முன்னும் மனத்தான் ஆரூரன்
- ārūraṉ who always thinks
about the grace of that god.
- ஆரூரன் பேர் முடிவைத்த மன்னு புலவன்
- the erudite scholar who
placed the name of the god in ārūr on his head as
a mark of esteem.
- வயல் நாவலர் கோன்
- the chief of the
residents of nāvalūr which has fields.
- செஞ்சொல் நாவன்
- who speaks words in
their primary significance.
- வன்றொண்டன்
- who has the title of vaṉṟoṇṭaṉ
- பன்னு தமிழ்நூல் மாலை வல்லார் அவர்
- those who are able to sing
the garland of verses done according to tamiḻ grammar by
him have the right to be seated on.
- எம் தலைமேல் பயில்வாரே
- our head always.