- Patikam: {7:40}
- Talam: tiruk kāṉāṭṭumuḷḷūr
- Paṇ: Kollik kauvāṇam
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 3
- Pages: 152-159
- Text entering: 98/03/06 (Vaidehi)
- Further editing: 2002/04/10 (SAS & jlc)
[[The name of this shrine is now known as Kāṉāmṭṭampuliyūr]]
- {7:40}__1+
{$}
- முள்வாய மடல் தழுவி முடத்தாழை
ஈன்று மொட்டு அலர்ந்து
- the buds of the fragrant
screw-pine were put forth by those trees and
blossomed having petals, which have on their edges
thorns.
- விரை நாறு முருகுவிரிபொழில் சூழ்
- surrounded by gardens
which have abundant honey and spread their fragrance.
- கள்வாய கருங்குவளை கண் வளரும்
கழனிக் கானாட்டு முள்ளூரில் கண்டு
- Having seen in
Kāṉāṭṭumuḷḷūr where in the fields the blue nelumbo
flowers from which honey flows, seem to be like
sleeping eyes.
- வள்வாய் மதி மிளிரும் வளர் சடையினானை
- Civaṉ who has a growing
caṭai on which the crescent with sharp ends is shining.
- மறையவனை, வாய் மொழியை, வானவர்தம் கோனை
- who is the Vētam, other
words spoken by the mouth, the king of the immortals.
- புள்வாயைக் கீண்டு உலகம் விழுங்கி உமிழ்ந்தானை
- who is himself ((Māl)) who
tore the beak of a bird (a crane), swallowed the
worlds and spat them out.
- பொன் நிறத்தின் முப்புரிநூல் நான்முகத்தினானை
- who is also the four-faced
Piramaṉ who is golden in colour and wears a sacred
thread of three strands.
- தொழுதேன்
- I worshipped with joined hands.
- [[மதி:
this word is generally used
in the sense of moon of full size, but it is
here used in the sense of a crescent]]
- {7:40}__2+
{$}
- திருமேவு செல்வத்தார் தீ மூன்றும்
வளர்த்த திருத்தக்க அந்தணர்கள் ஓதுநகர் எங்கும்
- in all places where there
are mansions of the sacred brahmins who maintain
the three fires and mansions of those who possess
wealth which is desired even by the goddess of wealth.
- கருமேதி செந்தாமரை மேயும்
கழனிக் கானாட்டு முள்ளூரில் கண்டு
- Having seen in Kāṉāṭṭumuḷḷūr
which has fields where the black buffaloes graze the
red lotus flowers growing there.
- ஒரு மேகமுகில் ஆகி
- Being the cloud which is
of very great help to the world.
- ஒத்த உலகம் தான் ஆய்
- and being the worlds
that are equal among themselves.
- ஊர்வனவும் நிற்பனவும் ஊழிகளும் தானாய்
- Being the living beings
that crawl, and stand, and the aeons that are
the cause of their origin and end.
- பொருமேவு கடல் ஆகி
- Being himself the sea
which always dashes against the shore.
- பூதங்கள் ஐந்தாய்ப் புனைந்தவனை
- being the five elements and
the creator of those five.
- புண்ணியனை
- who is the embodiment of
all virtues.
- புரிசடையினானை
- and who has twisted caṭai.
- தொழுதேன்
- I worshipped with joined
hands.
- [[மேகமுகில்:
two words having the
same meaning: (tautology for greater effect and
emphasis);
- ஒத்துலகம்=ஒத்த+உலகம். நகர்
here means mansion;
- செல்வத்தார் நகர், அந்தணர் ஓது நகர்
is the syntactical link]]
- {7:40}__3+
{$}
- அன்னங்கள் அரும்பு உயர்ந்த
அரவிந்தத்து அணிமலர்கள் ஏறிவிளையாடும் அகன் துறையின் அருகே
- By the side of the
broad ghat where the swans play climbing upon
the beautiful flowers of lotus which have
buds that are above the surface of the water.
- கரும்பு உயர்ந்து பெருஞ் செந்நெல்
நெருங்கி விளைகழனிக் கானாட்டுமுள்ளூரில்
- in Kāṉāṭṭumullūr which has
fields in which sugar-canes growing to a great
height and big paddy crops grow densely.
- கண்டு
- having view of
- இரும்பு உயர்ந்த மூ இலைய சூலத்தினானை
- Civaṉ who has an eminent
trident of three blades made of iron.
- இறையவனை
- who stays in all things
both animate and inanimate.
- மறையவனை
- who is the superior one
among gods. (who gave out the vetam or who chants
the vetam)
- எண்குணத்தினானை
- who has eight attributes.
- [[PP_X: The eight attributes are : (1) Being
self-dependant (2) Having a pure body (3)
knowledge got without learning (4) omniscience
(5) Being naturally free from all bondage (6)
Having abundant grace (7) Power which knows no
limits (8) happiness which knows no limits;
(Kuṟaḷ, (9) Parimēlaḻakar)]]
- உயர்ந்த சுரும்பு கொன்றையொடு
தூமதியம் சூடும் சடையானை
- who adorns his caṭai with
blemishless crescent along with koṉṟai flowers on
which superior bees settle.
- விடையானை
- who has a bull.
- சோதி எனும் சுடரை
- the light that is self-luminous.
- தொழுதேன்
- his devotee, worshipped
with joined hands.
- {7:40}__4+
{$}
- பாளைபடுபைங்கமுகின் சூழல்
- within the grove of the
green areca palm which puts forth big spathes.
- காளைவண்டு
- when the young and male
bees.
- இளந்தெங்கின் படுமதம்
செய் கொழுந்தேறல் வாய் மடுத்துப் பருகிப்பாட
- are singing having
drunk with its mouth the rich today of the
young cocoanut palm, which is highly
intoxicating.
- மயில் ஆலும் வளர் சோலைக் கானாட்டுமுள்ளூரில்
- in kāṉāṭṭumuḷḷūr which
has prospering gardens in which peacocks dance.
- கண்டு
- having view of
- பூளை புனை கொன்றையொடு புரிசடையினானை
- Civaṉ who wears on his
twisted caṭai flowers of javanese wool plant and
koṉṟai flowers.
- புனல் ஆகி அனல் ஆகி
- who is himself water and
fire.
- பூதங்கள் ஐந்தாய்
- who is the five
elements.
- நாளை இன்று நெருநலாய்
(1) ஆகாயம் ஆகி
- who is the great cosmic
space and the three divisions of time, namely
future, present and paste.
- (2) ஞாயிறு ஆய் மதியம்
ஆய் நின்ற எம்பரனை
- and our supreme god
who is the sun and the moon.
- தொழுதேன்
- I, his devotee, worshipped
him with joined hands.
- [[Variant reading: (1) ஆகாசமாகி
(2) நாயிறாய்]]
- {7:40}__5+
{$}
- இருக்குவாய் அந்தணர்கள் எழுபிறப்புள்
எங்கும் வேள்வி இருந்து
- as the brahmins who always
chant the vētams perform sacrifices in all the
places where there are living beings of seven kinds.
- இரு (1) நிதியம் வழங்கு நகர் எங்கும்
- on all sides of the mansions
where people give them great wealth.
- கருக்கு வாய்ப்பெண்ணையொடு தெங்கு
மலிசோலைக் கானாட்டுமுள்ளூரில்
- in Kāṉāṭṭumuḷḷūr where there
are gardens of many cocoanut trees and palmyra
trees which have jagged edges in the leaf stalk.
- கண்டு
- Having had view of.
- செருக்கு வாய்ப் பைங்கண் வெள்ளரவு அரையினானை
- Civaṉ who ties in his waist
a white cobra of tender eyes and angry mouth.
- தேவர்கள் சூளாமணியை
- who is the jewel worn on
the head by the tēvar.
- செங்கண்விடையானை
- who has a bull which has
red eyes.
- முருக்குவாய் மலர் ஒக்கும் திருமேனியானை
- who has a holy body
which is as red as the flowers of the indian
coral tree.
- முன்னிலையாய் முழுது உலகம் ஆயபெருமானை
- who is the great god who
is himself all the worlds and stands witness to
everything.
- தொழுதேன்
- I, his devotee, worshipped
him with joined hands.
- [[Variant reading:
(1) நெதியம்]]
- {7:40}__6+
{$}
- தையல் மிடவார்கள்
- girls who are well
dressed
- [[தையல்-புனையப்படுதல்;
(Kōvaiyar, 60, pērāciriyar);
- Another meaning: தையல் மடலார்
: young girls]]
- உடை அவிழ, கோதை குழல்
அவிழக் குடைந்து ஆட
- bathe plumging into the
water as their dress becomes loose, their garlands
worn on the tresses of hair become loose.
- குங்குமங்கள் உந்திவரும் கொள்ளிடத்தின் கரைமேல்
- on the bank of Koḷḷiṭam
which thrust forward the saffron that is worn on
their foreheads.
- கடைகள் விடுவார் குவளை களைவாரும்
கழனிக் கானாட்டு முள்ளூரில்
- in Kāṉāṭṭumuḷḷūr, where the
blue nelumbo flowers which are removed from the
fields as weeds are gathered in bundles by the
people belonging to the last caste.
- விடை அரவக் கொடி ஏந்தும்
விண்ணவர்தம் கோனை
- the chief of the celestials
who holds a banner on which the form of a bellowing
bull is down.
- அடியிணையும் திருமுடியும் காண அரிது ஆய சங்கரனை
- one who has the name of
cankaraṉ whose feet and holy head could not be
seen,
- வெள்ளத்து மாலவனும் வேதமுதலானும்
- by Māl who sleeps on the
ocean (of milk) and Piramaṉ who is the chief of
the vētam.
- தத்துவனை
- who is the ultimate
reality.
- கண்டு
- having a view of.
- தொழுதேன்
- I, his devotees worshipped
with joined hands.
- {7:40}__7+
{$}
- குருமணிகள் கொழித்து இழிந்து சுழித்து
இழியும் திரைவாய்
- in the waves which descend
down with eddies and wash away brilliant precious
stones, falling from a great height.
- கோல்வளையார் குடைந்து
ஆடும் கொள்ளிடத்தின் கரைமேல்
- on the bank of Koḷḷiṭam
where girls wearing rows of bangles dive and
bathe in the water.
- கருமணிகள் போல் நீலம்
மலர்கின்ற கழனிக்கானாட்டு முள்ளூரில்
- in Kāṉāṭṭumuḷḷūr where in
the fields the blue nelumbo flowers blossom like sapphire.
- கண்டு
- Having a view of Civaṉ.
- அருமணியை
- who is like a rare gem.
- முத்தினை
- who is as valuable
as a pearl.
- ஆன் அஞ்சும் ஆடும்
அமரர்கள்தம் பெருமானை
- who is the Lord of the
immortals and who bathes in the five products
of the cow.
- அருமறையின்பொருளை
- who is the meaning of the
abstruse vētam
- திருமணியை
- who is like other precious
stones.
- தீங்கரும்பின் ஊறல் இருந்தேனை
- who is a sweet as the
sweet juice of big quantity that flows like a
spring in the sweet sugar-cane.
- தெரிவு அரிய மாமணியை
- who is like the big gem
whose property cannot be easily known.
- திகழ்தரு செம்பொன்னை
- the unalloyed gold of
superior fineness.
- தொழுதேன்
- I, his devotee, worshipped
with joined hands.
- {7:40}__8+
{$}
- தழை தழுவு தண் நிறத்த செந்நெல்அதன்
அயலே
- By the side of the crop
of red paddy which is green in colour and is
flourishing.
- தடந்தரள மென் கரும்பின் தாழ்கிடங்கின் அருகே
- and near the deep
moats where soft sugar-canes which have pearls
within them.
- கழை தழுவித்தேன் தொடுக்கும்
- the bees build honey-combs
near those sugar-cane crop.
- கழனி சூழ் பழனக்கானாட்டு முள்ளூரில்
- in Kāṉāṭṭumuḷḷūr which has
tanks surrounded by rice-fields.
- கண்டு
- having seen.
- இழை தழுவு வெண்ணூலும் மேவு திருமார்பின் ஈசன்
- the Lord on whose beautiful
chest are the ornaments of cobras and along with
them a sacred thread of three strands.
- தன் எண் தோள்கள் வீசி எரியாட
- in order to dance in the
fire swinging his eight shoulders.
- குழை தழுவு திருக்காதில் கோள் அரவம் அசைத்து
- fixing a cruel cobra
also in the ear where there is an ear-ring.
- கோவணம் கொள் குழகனை
- the youth who wears a
men's loin-cloth.
- குளிர் சடையினானை
- and the god with a cool caṭai.
- தொழுதேன்
- I, his devotees, worshipped
with joined hands.
- {7:40}__9+
{$}
- துணிவு இனிய தூயமொழித் தொண்டைவாய்
நல்லார்
- like the ladies who have
red lips like the common creeper of the hedge and
speak pure words which are sweet to hear even
during protracted sulk in a love quarrel.
- தூ நீலம் கண்வளரும் சூழ்கிடங்கின் அருகே
- near the surrounding moat
in which the pure blue nelumbo flowers seem to sleep.
- கனிவு இனிய கதலிவனம் தழுவு பொழிற் சோலைக்
கானாட்டு முள்ளூரில்
- in Kāṉāṭṭumuḷḷūr where the
big gardens contain within them plaintain gardens
of sweet fruits.
- கண்டு
- having seen Civaṉ.
- குனிவு இனிய கதிர் மதியம் சூடு சடையானை
- who has a caṭai on which he
wears a curved crescent emitting rays and pleasing
to look at.
- வண்டினங்கள் பாட
- as the swarms of bees hum.
- பனி உதிரும் சடையானை
- who has a caṭai from which
particles of water drop.
- குண்டலம் சேர் காதவனை
- who wears on his ears
kuṇṭalam (a kind of mens' ear-ring).
- பால் வெண்ணீற்றானை
- who smears himself with
holy ash as white as milk.
- பல உருவும் தன் உருவே ஆய பெருமானை
- the great god whose form
is all forms.
- தொழுதேன்
- I his devotee, worshipped with
joined hands.
- {7:40}__10+
{$}
- தூவி வாய் நாரையொடு குருகு பாய்ந்து ஆர்ப்ப
- as the crane which has
fine feathers and other birds fly and make a sound.
- துறைக் கெண்டை மிளிர்ந்து கயல் துள்ளிவிளையாட
- the Keṇṭai fish in the
ghat rolls and the carp jumps and plays.
- காவி வாய் வண்டு பல பண் செய்யும்
கழனிக் கானாட்டு முள்ளூரில்
- in Kāṉāṭṭumuḷḷūr of fields
where the bees in the blue nelumbo flower hums like
many melodies.
- கண்டு
- having seen Civaṉ.
- அம்பொன் மலைக்கோமான் தன் பாவை தேவியாக
- when the beautiful daughter
of the king of the golden mountain became his consort.
- தனது உருவம் ஒருபாகம் சேர்த்துவித்தபெருமான்
- who is the great one who
had her fixed as one half of his body.
- மேவிய வெந்நரகத்தில் அழுந்தாமை
நமக்கு (1) மெய்ந்நெறியைத்தான் காட்டும் வேதமுதலானை
- the chief god who has been
decided as such by the vētams and who shows us the
right path so that we may not sink in the cruel hells
which is desired by sinners.
- தொழுதேன்
- I, his devotee, worshipped with
joined hands.
- [[Variant reading:
(1) மெய்ஞ்ஞெறியைத்]]
- {7:40}__11+
{$}
- (1) கரையின் ஆர் புனல் தழுவு கொள்ளிடத்தின்
கரைமேல் கானாட்டுமுள்ளூரில்
- in Kāṉāṭṭumuḷḷūr which is on
the bank of Koḷḷiṭam which has abundant water on
the banks.
- கண்டு
- having seen Civaṉ
- திரையின் ஆர் கடல்சூழ் தென் இலங்கைக்கோனைச் செற்றவனை
- who put down the pride of the
King of Ilankai in the south, which is surrounded by
the sea with waves.
- கழல்தொழுது
- and having worshipped his feet.
- உரையின் ஆர் மதயானை நாவல் ஆரூரன்
- ārūraṉ born in nāvalūr who has
an elephant of musts and great fame.
- உரிமையால் உரைசெய்த ஒண் தமிழ்கள் வல்லார்
- those are able to recite the
famous Tamiḻ verses sung by him as of right by
worshipping him.
- வரையினார் வகை ஞாலம்
ஆண்டவர்க்கும் (தலைவராய்த்) தாம் போய் வானவர்க்கும் தலைவராய்
நிற்பர் (அவர்தாமே)
- will live for a long time
as the chief of kings who rule parts of the world
having boundaries and after that, be the chief
of the celestials in heaven.
- [[Variant reading:
(1) நுரையினார் கறை தழுவு,
நுரையினார் கரை தழுவு]]