- Patikam: {7:37}
- Talam: Tiru Ārūr
- Paṇ: Kolli
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1982
- Volume Number: 9
- Pages: 146-150
- Text entering: 97/12/02 (Vaidehi)
- Further editing: 2000/02/09 (SAS & jlc)
- {7:37}__1+
{$}
குருகு
- O cranes!
- பாய
- as you move by flying
- கொழுங்கரும்புகள் நெரிந்த சாறு
- the juice of the fertile sugar-canes which
are crushed by you.
- வயல் அருகு பாயும் அந்தண் ஆரூரரைப் பருகு மாறும்
- enjoying the beautiful of the god in cool
and beautiful ārūr where it flows by the side of fields.
- பணிந்து ஏத்துமாறும்
- praising and paying obeisance.
- நினைந்து உருகுமாறும்
- and the melting of my heart thinking of him.
- இவை உணர்த்தவல்லீர்களே
- are you capable of informing him of these
things, on my behalf.
- {7:37}__2+
{$}
பறக்கும் எம் கிள்ளைகாள்
- our parrots which fly merrily in the sky!
- [[எம்
denotes that they were kept as pets]]
- பாடும் எம் பூவைகாள்
- our bush-mynā birds which sing sweet
- அறக்கண் என்னத்தகும் அடிகள் ஆரூரரை மறக்ககில்லாமையும்
- my state which is incapable of forgetting
the deity who is in ārūr and who is fit to be considered as important
as the eye for righteous conduct.
- வளைகள் நில்லாமையும்
- the nature of bangles not staying in their
places and slipping off.
- உறக்கம் இல்லாமையும்
- and sleeplessness.
- உணர்த்தவல்லீர்களோ
- are you capable of informing him?
- {7:37}__3+
{$}
சூழும் ஓடிச் சுழலும் வெண் நாரைகாள்
- the white cranes which hover about, running
in all surrounding places.
- ஆளும் அம் பொற்கழல் அடிகள் ஆரூரற்கு
- to the deity in ārūr whose feet admit
devotees as his protege.
- வாழுமாறும்
- my life existing in the body without leaving it.
- வளைகழலுமாறும்
- the sleeping off of the bangles.
- ஊழும் (1) எனக்கு மாறும்
- the nature of fate which never changes,
having changed in my case.
- உணர்த்தவல்லீர்களே
- are you capable of informing him about
these things?
- [[Variant reading:
(1) மாறும் மிகை]]
- {7:37}__4+
{$}
(1) சக்ரவாகத்து இளம் பேடைகாள்
- the young females of the cakravākam bird!
- சேவல்காள்
- and their male birds!
- வக்ரம் இல்லாமையும்
- that I do not have crookedness.
- வளைகள் நில்லாமையும்
- that my bangles are not staying in their
position but slip off.
- உக்ரம் இல்லாமையும்
- and that I have no wreth towards him.
- அக்ரமங்கள் செய்யும் அடிகள் ஆரூர்க்கு உணர்த்த வல்லீர்களே
- are you capable of informing these to the
deity in ārūr who commits irregular acts?
- [[Variant reading:
(1)சக்ரவாளத்]]
- {7:37}__5+
{$}
இலைகொள் சோலைத்தலை இருக்கும் வெண் நாரைகாள்
- cranes which are perched upon the gardens which
has rich foliage!
- கலைகள் சோர்கின்றதும், கனவளைகழன்றதும், முலைகள்பீர் கொண்டதும்
- the loosening of the girdles worn on the waist,
the slipping off of heavy bangles and the colour of the breasts growing
sallow
- (1) அலை கொள் சூலப்படை அடிகள் ஆரூர்க்கு மொழியவல்லீர்களே
- are you capable of informing the deity in Ārūr
who holds a trident which is capable of destruction?
- [[Variant reading: (1) அலைகள்]]
- {7:37}__6+
{$}
வண்டுகாள்
- Bees!
- கொண்டல்காள்
- clouds!
- வார்மணல்குருகுகாள்
- cranes sitting on the vast stretch of sand!
- அண்டவாணர்தொழும் அடிகள் ஆரூரைக் கண்டவாறும்
- obtaining vision of the deity in ārūr who
is worshipped by the tēvar in heaven
- இவை
- these things which are.
- காமத்தீக்கனன்று எரிந்து மெய் உண்டவாறும்
- the fire of lust smouldering then burning
outwardly and consuming my body.
- உணர்த்தவல்லீர்களே
- are you capable of informing him on my behalf.
- {7:37}__7+
{$}
தேன் நலம் கொண்டதேன் வண்டுகாள்
- different varieties of bees such as tēṉ vaṇṭu
which have enjoyed the sweetness of honey!
- கொண்டல்காள்
- clouds!
- பால் நலம் கொண்ட எம்பணைமுலை பயந்து
- my big breast which contain good milk having
become sallow.
- பொன் ஊன்நலம் கொண்டதும்
- the sallow colour having destroyed the fair
complexion of my body.
- ஆன்நலம் கொண்ட எம் அடிகள் ஆரூரர்க்கு உணர்த்த வல்லீர்களே
- are you capable of informing the deity in ārūr
who bathed with joy in the five products of the cow?
- {7:37}__8+
{$}
சுற்றும் முற்றும் சுழன்று உழலும் வெண் நாரைகாள்
- the white cranes which whirl on all sides and
wander about!
- பற்றுமற்று இல்லாமையும் பாடு (மற்று) இன்மையும் (1)
உற்று மற்று இன்மையும் அற்றம் முற்றப்பகர்ந்து அடிகள் ஆரூர்க்கு உணர்த்த வல்லீர்களே
- are you capable of informing the deity in
ārūr talling him my suffering from beginning to end and also my having
no other support, people indulging in slandar about me, and my having
no other relations, on my behalf?
- [[Variant reading:
(1) முற்றுமற்றின்மையும் மொழியவல்லீர்களே]]
- {7:37}__9+
{$}
குரவம் நாற
- when the bottle-flower spreads its fragrance
- குயில் வண்டு இனம் பாட
- when the indian cuckoo and swarms of bees are
singing and humming.
- நின்று அரவம் ஆடும் பொழில் அந்தண் ஆரூரைப் பரவி நாடு(ம்)
அதும், பாடி நாடு(ம்) அதும், உருகி நாடு(ம்) அதும் உணர்த்த வல்லீர்களே
- (white cranes!) are you capable of informing
on my behalf, searching the god in cool and beautiful ārūr where
cobras stand erect and dance, searching him by singing his praises
and searching him, when the heart melts losing it hardness?
- {7:37}__10+
{$}
கூடும் அன்னப் பெடைகாள் குயில்(காள்) வண்டுகாள்
- the female swans which are in the company
of their males, indian cuckoos, and bees!
- ஆடும் அம்பொற்கழல் அடிகள் ஆரூரைப் பாடுமாறும்
- singing the fame of the deity in ārūr who
wears a beautiful golden Kaḻal, and dances.
- பணிந்து ஏத்துமாறும்
- bowing to, and praising, him.
- கூடிஊடுமாறும் இவை உணர்த்தவல்லீர்களே
- are you capable of informing these which
are having union with him and being sulky with him?
- {7:37}__11+
{$}
பத்தரே
- pious devotees!
- உள்ளம் நித்தமாக(ந்) நினைந்து
- thinking about him daily in your minds.
- ஏத்தித் தொழும் அத்தன்
- the father who is worshipped by praising.
- அம்பொன்கழல் அடிகள் ஆரூரைசித்தம் வைத்த புகழ்ச்சிங்கடி அப்பன்
- the father of ciṅkati who has the fame
of thinking always in his mind the deity in ārūr who wears a
beautiful golden Kaḻal.
- மெய்ப்பத்தன் ஊரன்சொன்ன பாடுமின்
- sing the verses composed by Nampi Ārūraṉ who
is a real devotee of god.
- [[Variant reading:
(1)தொழு அத்தன்]]