- Patikam: {7:36}
- Author: Cuntarar
- Talam: Tirup Paiññīli
- Paṇ: Kolli
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1978
- Volume Number: 5
- Pages: 117-121
- Text entering: 97/08/16 (Vaidehi)
- Further editing: 2001/10/3 (jlc)
[[This decade was composed as the words of those ladies
who fell in love with the fascinating beauty of Civaṉ
when he went begging and were afraid of coming into contact with his form;
this idea is mentioned by Cuntarar himself in the last verse]]
- {7:36}__1+
{$}
கார் உலாவிய நஞ்சை உண்டு இருள்கண்டர்
- Civaṉ who has a black neck
due to drinking the poison which was black in colour!
- வெண்தலை ஓடுகொண்டு ஊர் எலாம் திரிந்து என்செய்வீர்
- what would you get wandering
in all the villages holding a white skull as a begging bowl?
- நீர் பலி ஓரிடத்திலே கொள்ளும்
- you receive alms in one place only.
- பார் எலாம் பணிந்து உம்மையே பரவிப்பணியும் பைஞ்ஞீலியீர்
- Civaṉ who is Paiññīli,
to whom only all the people of this world do obeisence
and praise and do service!
- ஆரணீயவிடங்கரே
- Civaṉ who has the name of Āraṇiya vitaṅkar!
- [[ஆரணியம்
has been made long as ஆரணீயம்]]
- ஆரம்ஆவது நாகமோ? சொல்லும்
- is your garland cobra? please tell us.
- {7:36}__2+
{$}
மலைத்தசந்தொடு வேங்கை கோங்கமும்
மன்னுகாரகில் சண்பகம் அலைக்கும் பைம்புனல் சூழ் பைஞ்ஞீலியில் ஆரணீயவிடங்கரே
- Āraṇiya vitankar in Paiññīli
surrounded by cool water which pushes champak,
black eagle-wood tress in plenty, common caung, east indian kino tree
and sandal-wood which grow in the mountain!
- வெள்ளேறு சிலைத்துநோக்கும்
- your bull looks angrily at us bellowing.
- செந்தழல் வாயபாம்பது மூசெனும்
- the cobra which has in its sac the poison like the red fire makes a hissing noise.
- பிரானிரே
- our master!
- பலிக்கு நீர்வரும்போது நும்கையில் பாம்பு வேண்டா
- Do not have the cobra in your hand when you come for alms
- [[பிரானிரே-பிரானீரே is shortened for metre; it is the nominative of address of பிரானார்]]
- {7:36}__3+
{$}
பாயும் நீர்க்கிடங்கு ஆர்கமலமும் பைந்தண் மாதவி புன்னையும் ஆய பைம்பொழில்சூழ் பைஞ்ஞீலியில் ஆரணீய விடங்கரே
- Civaṉ who is known by the name of Āraṇiya viṭaṅkar in Paiññīli surrounded by a verdant garden which has mast wood trees, cool and green delight of the woods, and lotus flowers grawing in the moats into which water flows.
- எம்பிரானிரே
- our master!
-
யவர் கண்ணும் வாயும் மேனியும்
- you are pure in your eyes, mouth and body
- [[யவர் the third person is used in the sense of 2nd person]]
- துன்ன ஆடை
- you wear a sewn loin-cloth
- சுடலையில் பேயொடு ஆடலைத்தவிரும்
- give up dancing along with pēy
in the cremation-ground
- நீர் ஒருபித்தரோ
- are you a mad person?
- {7:36}__4+
{$}
பைந்தண் மாமலர் உந்துசோலைகள் கந்தம் நாறு பைஞ்ஞீலியில்
- Civaṉ who is in Paiññīli
where the gardens spread fragrance
by the big, cool and fertile flowers shedding from the trees!
- ஆரணீயவிடங்கரே
- Āraṇiya viṭaṅkar!
- செந்தமிழ்த்திறம் வல்லீரோ
- are you well versed
((in akam and puṟam, or iyal, icai and nātakam)),
the divisions of refined Tamiḻ!
- செங்கண் அரவம் முன்கையில் ஆடவே வந்து (1) நிற்கும் இது என்கொல்
- what is the reason for your standing
before us with a cobra with red eyes dancing in your forearm?
- பலிமாற்றமாட்டோம்; இடகிலோம்
- we will not take back the alms
intended to give you nor we are able to give you
- உம்மேனியும் அந்திவானமோ
- is your form the evening sky?
- சொலும்
- please tell us
- [[Variant reading: (1) நிற்குமிதென் எனலே]]
- {7:36}__5+
{$}
ஆரணீயவிடங்கரே
- Civaṉ who has the name of Āraṇiya viṭaṅkar!
- நீறுநும்திருமேனி நித்திலம்
- the sacred ash on your form shine likes pearl.
- நீல்நெடுங்கண்ணினாளொடும் கூறராய் வந்து நிற்றிர்
- you come and stand before us having on your half a lady of dark and long eyes.
- [[ஆல்:அசை- expletive]]
- பலி கொணர்ந்து இடகிலோம்
- we are unable to bring alms and place it in your bowl
- நடமினோ
- you walk out from this place
- பாறு வெண்டலை கையில் ஏந்திப் பைஞ்ஞீலியே என்றிர் அடிகள்
- you who are our master said, I am an inhabitant of Paiññīli, holding a ruined white skull in the hand
- நீர் ஆறுதாங்கிய சடையரோ
- Have you on your caṭai a river?
- சொலும்
- please tell us.
- {7:36}__6+
{$}
பரவி நாடொறும் பாடுவார் வினை பற்றறுக்கும் பைஞ்ஞீலியீர்
- you who are in Paiññīli and can grant absolute severance from Karmams to those who daily praise and sing about you.
- ஆரணியவிடங்கரே
- Āraṇiya viṭaṅkar!
- குரவம் நாறிய குழலினார் வளைகொள்வதே தொழிலாகி நீர் இரவும் இம்மனை அறிதிரே
- Do you know this house in the night also, having as your business snatching the bangles of the ladies whose tresses of hair have the fragrance of bottle-flower?
- இங்கே வந்து போகவும் வல்லிரே
- are you capable of going over here and returning?
- அரவம் ஆட்டவும் வல்லிரோ
- are you capable of causing the cobra to dance?
- {7:36}__7+
{$}
ஆரணீயவிடங்கரே
- Civaṉ who has the name of Āraṇiya viṭaṅkar!
- ஏடு உலாம் மலர்க்கொன்றைசூடுதிர்
- you adorn yourself with koṉṟai flowers which has spread out petals
- என்பு எலாம் அணிந்து என்
- what would you get by adorning yourself with all the bones?
- காடும்நும்பதி
- your place of residence is the cremation-ground
- ஓடுகையது
- the skull is in your hand
- காதல் செய்பவர் பெறுவது என்
- what is the benefit that people who lavish their love on you, get?
- பாடல்வண்டு இசை ஆலும்சோலைப் பைஞ்ஞீலியேன் என்று நிற்றிர்
- you stand before us saying, I am an inhabitant of Paiññīli where the bees which are capable of singing hum like music'
- ஆடல் பாடல் வல்லிரோ
- Are you capable of dancing and singing?
- சொலும்
- please tell us.
- {7:36}__8+
{$}
ஆரணீயவிடங்கரே
- Civaṉ who has name of Āraṇiya viṭaṅkar!
- மத்தம் மாமலர்க் கொன்றை வன்னியும் கங்கையாளொடு திங்களும் மொய்த்த வெண்தலை (1) கொக்கிறஃகொடு வெள்ளெருக்கம் உம் சடையதாம்
- dātura flowers, big koṉṟai flowers, leaves of indian mesquit, Kaṅkai who is in the form of a lady, crescent, crowded white skulls, flowers resembling feathers of crane, white yarcum flowers are in your caṭai
- பத்தர் சித்தர்கள் பாடி ஆடும் பைஞ்ஞீலியேன் என்று நிற்றிர்
- you stand before us saying I am a resident of Paiññīli where pious people and mystic persons sing and dance out of joy
- அத்தி ஈர்உரிபோர்த்திரோ
- Do you cover yourself with the skin of an elephant wet with blood?
- சொலும்
- please tell us.
- [[Variant reading: (1) கொக்கிறகொடு in the 2nd line the āytam in கொக்கிறஃகொடு is an augmentation for metre.]]
- [[தாம் in the 2nd line is expletive]]
- {7:36}__9+
{$}
ஆரணியவிடங்கரே
- Civaṉ who bears the name of Āraṇiya viṭaṅkar!
- தக்கை, தண்ணுமை, தாளம், வீணை, தகுணிச்சம்,
கிணை, சல்லரி, கொக்கரை, குடமுழவினோடு இசை கூடிப்பாடி நின்று ஆடுவீர்
- you dance for a long time singing in time
with the music produced in kuṭamuḻa, kokkarai, callari,
kiṇai, takuṇiccam, viṇai, cymbals, taṇṇumai and takkai
- [[From தக்கை
to குடமுழா
these are musical instruments played as accompaniment to vocal music]]
- பக்கமே குயில் பாடும் சோலைப் பைஞ்ஞீலியேன் என்று நிற்றிர்
- You stand before us saying,
I am a resident of Paiññīli which has gardens
in which indian cuckoos sing in different sides
- அக்கும் ஆமையும் பூண்டிரோ
- Have you adorned yourself with bones and the shell of a tortoise?
- சொலும்
- please tell us.
- {7:36}__10+
{$}
ஆரணீயவிடங்கரே
- Civaṉ who has the name of Āraṇiya viṭaṅkar!
- கை ஓர் பாம்பு
- having cobra in the hand.
- அரை ஆர்த்து ஓர் பாம்பு
- tying a cobra in the waist
- கழுத்து ஓர் பாம்பு
- and having a cobra in the neck
- அவை பின்பு தாழ் மெய் எலாம் பொடிக் கொண்டு பூசுதிர்
- you besmear the whole of the body in which they hang low in the back, with holy ash.
- வேதம் ஓதுதிர்
- you chant the vetams
- கீதமும் பையவே விடங்காக நின்று பைஞ்ஞீலியேன் என்றிர்
- you said, I am a resident of Paiññīli' standing before us singing the music composition also slowly and beautifully.
- ஐயம் ஏற்குமிது என் கொல்
- what is the reason for begging alms?
- சொலும்
- please tell us.
- {7:36}__11+
{$}
அன்னம் சேர் வயல்சூழ் பைஞ்ஞீலியில் ஆரணீய விடங்கரை
- addressing Āraṇiya vitaṅkar in Paiññīli surrounded by fields in which swans flock
- மின்னும் நுண்ணிடை மங்கைமார்பலர் வேண்டிக் காதல் மொழிந்தசொல்
- the words expressing love wishing it by many young ladies whose waists are as slender as the lightning that flashes across the sky.
- மன்னு தொல்புகழ் நாவலூரன் வன்தொண்டன் வாய்மொழி பாடல்பத்து உன்னி
- remembering the ten verses that came from the mouth of Vaṉṟoṇtaṉ a native of Nāvalur which has undying ancient fame.
- இன்இசை பாடுவார் உமைகேள்வன் சேவடிசேர்வரே
- those who will sing with sweet music will reach ultimately the red feet of Civaṉ, the husband of Umai.