- Patikam: {7:34}
- Talam: Tirup Pukalūr
- Paṇ: Kolli
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1981
- Volume Number: 8
- Pages: 125-131
- Text entering: 97/12/03 (Vaidehi)
- Further editing: 2002/07/08 (SAS & jlc)
- {7:34}__1+
{$}
புலவீர்காள்
- Poets!
- தம்மையே புகழ்ந்து இச்சைபேசினும்
- though you speak flattering words praising them.
- (1) சார்வினும்
- and though you are always by their side.
- தொண்டர் (2) தருகிலாப் பொய்ம்மையாளரைப் பாடாதே
- without praising the hypocrites who are a
bundle of lies and who are slaves to worldly pleasures.
- எந்தை புகலூர் பாடுமின்
- praise the greatness of pukalūr of our father.
- இம்மையே தரும் சோறும் கூறையும்
- he will supply you in this birth itself plenty
of food and clothing.
- ஏத்தல் ஆம்
- you can increase your fame.
- (2) இடர்கெடலும் ஆம்
- the perishing of sufferings will also take place.
- அம்மையே சிவலோகம் ஆள்வதற்கு யாதும் ஐயுறவு இல்லையே
- there is not the slightest doubt to rule in
civalōkam after death.
- [[variant readings: (1) சாரினும் (2) தரகிலாப்
(3) மிடைபெறலுமாம்]]
- {7:34}__2+
{$}
புலவீர்காள்
- Poets!
- மிடுக்குஇலாதானைவீமனே (என்று கூறினும்)
- even though you praise one who has no strength
as vīmaṉ.
- விறல் விசயனே வில்லுக்கு இவன் (என்று கூறினும்)
- even though you praise one this person is
victorious Vicayaṉ himself in archery.
- கொடுக்கிலாதானைப் பாரியோ என்று கூறினும்
- even though you praise one who does not give
anything he is pāri himself in liberality
- பொடுப்பார் இல்லை
- there is no one who will give you what you want.
- பொடிக்கொள் மேனி எம்(1) புண்ணியன் புகலூரைப் பாடுமின்
- sing the fame of pukalūr of our god who is the
embodiment of all virtues and has a body smeared with holy ash.
- அடுக்குமேல் அமர் உலகம் ஆள்வதற்கு யாதும் ஐயுறவு இல்லை
- there will not be the slightest doubt to rule
in the world of the celestials which is above the pile of several worlds.
- [[Variant reading: (1)புண்ணியன்
எந்தை புகலூர்]]
- {7:34}__3+
{$}
புலவீர்காள்
- poets!
- காணியேல் பெரிது உடையனே
- even if you praise a person who has no
landed property, he has extensive lands as his possession!
- கற்று நல்லனே
- he is learned and has good conduct.
- சுற்றம் (1) நன்கினை பேணியே
- protecting Kinsmen and relations.
- விருந்துஓம்புமே என்று பேசினும் கொடுப்பார் இலை
- even though you praise he will be
hospitable to guests there is no one who will give you anything you want.
- பூணி பூண்டுஉழப்புள் சிலம்பும்தண் புகலூர் பாடுமின்
- sing the fame of cool pukalūr where the
birds in the fields make a big noise when the farmers yoke the
oxen and plough the fields.
- ஆணியாய் அமர் உலகம் ஆள்வதற்கு யாதும் ஐயுறவு இல்லை
- there is not the slightest doubt for you
to rule over the heaven residing there as linch-pin to the cart of
that world.
- [[Variant reading: (1) நற்கிளை]]
- {7:34}__4+
{$}
புலவீர்காள்
- poets!
- நரைகள் போந்து
- hairs having turned grey all over the body.
- மெய் தளர்ந்து
- the body having become decrepit.
- மூத்து
- having senility in an advanced stage.
- உடல் நடுங்கிநிற்கும் இக்கிழவனைவரைகள்போல் திரள்
தோளனே என்று வாழ்த்தினும் கொடுப்பார் இலை
- there is no one who will give anything even
though you bless this old man whose legs are quivering with old age,
as one who possesses globular shoulders as strong as the mountain.
- புரைவெள்ளேறுடைப் புண்ணியன் புகலூரைப் பாடுமின்
- sing the praises of pukalūr which is the
abode of Civaṉ who is the embodiment of all virtues and who has a
superior white bull.
- அரையனாய் அமர் உலகம் ஆள்வதற்கு யாதும் ஐயுறவு இல்லை
- there is not the slightest doubt to rule over
the heaven having become its King
- [[அரையன்
is சாதிஏகவசனம்
i.e. singular number denoting the entire
genus or class; அமருலகம்
is the corruption of அமரர்உலகம்
wherever it occurs in this decade and in Tēvāram.]]
- {7:34}__5+
{$}
புலவீர்காள்
- poets!
- வஞ்சநெஞ்சனை
- about one who is a fraudulent person.
- மாசழக்கனை
- a wicked person.
- பாவியை
- one who commits sins.
- வழக்கு இல்லியை
- one who has no right conduct
- பஞ்ச துட்டனை
- one who commits the five heinous sins
of killing, lying, stealing, drinking and abusing one's guru.
- சாதுவே என்று பாடினும்
- even if you praise him as the good virtuous person
- கொடுப்பார் இலை
- there is no one who will give
anything.
- பொன்செய் செஞ்சடைப் புண்ணியன் புகலூரைப் பாடுமின்
- sing the praises of pukalūr of Civaṉ who
is the embodiment of all virtues and who has a golden catai. (if you do so)
- நெஞ்சில் நோய் அறுத்து
- completely destroying the afflictions of the mind.
- உஞ்சு போவதற்குயாதும் ஐயுறவு இல்லை
- there is not the slightest doubt to
save yourselves
- [[உஞ்சு-உய்ந்து.]]
- {7:34}__6+
{$}
புலவீர்காள்
- poets!
- நலம்இலாதானை நல்லனே என்றும்
- praising one who is ugly as having much beauty.
- நரைத்தமாந்தனை (1) இளையனே (என்றும்)
- praising one who has grey hairs as a youth
- [[மாந்தர்
is the word used in the plural sense but
there is also a word as மாந்தன்
in the singular.]]
- [[PP: அறைக்கண் மாந்தனுக்கு அதிதி அம்தொழிலினில் அமைந்தார்
(cūḷāmaṇi, tūtuviṭu carukkam, 40).]]
- குலம் இலாதானைக் குலவனே என்று கூறினும் கொடுப்பார் இலை
- no one will give anything even if you say
about one who has no noble lineage as having noble birth.
- புலம் எலாம் வெறி கமழும் பூம்புகலூரைப் பாடுமின்
- sing the praises of beautiful pukālur where
all fields spread the fragrance of lotus flowers.
- (2) அலமராது அமர் உலகம் ஆள்வதற்கு யாதும் ஐயுறவு இல்லை
- these is not be the slightest doubt to rule
over heaven without being confounded, permanently.
- [[Variant reading: (1) இளையனே என்று (2)
அலம்வராது]]
- {7:34}__7+
{$}
புலவீர்காள்
- Poets!
- நோயனைத் தடந்தோளனே என்றும்
- praising a sickly person as having big shoulders.
- நொய்ய மாந்தரை விழுமிய தாய் அன்றோ புலவோர்க்கு எலாம்
என்று சாற்றினும்
- even though you say in public that mean
persons are like the excellent mother overflowing in love towards poets.
- கொடுப்பார் இலை
- there is no one who will give you anything.
- போய் உழன்று கண் குழியாது
- without going to people, wandering becoming
feeble and suffering from sinking of the eyes.
- எந்தை புகலூர் பாடுமின்
- sing the praises of pukalūr of our father.
- ஆயம் இன்றிப் போய் அண்டம் ஆள்வதற்குயாதும் ஐயுறவு இல்லை
- there is not the slightest doubt to rule
ever heaven having gone there, without affliction.
- {7:34}__8+
{$}
புலவீர்காள்
- Poets!
- (1) எள்விழுந்தஇடம் பார்க்கும் ஆகிலும்
- even if one is so miserly as to search
for a grain of sesame where it fell on the ground.
- ஈக்கும் ஈகிலனாகிலும்
- even if he does not give any thing
to the small fly.
- வள்ளலே எங்கள் மைந்தனே என்று வாழ்த்தினும் கொடுப்பார்இலை
- there is no one to give you anything
even if you praise them as a person of unbounded liberality! you
who are our strength!
- புள்எலாம் சென்றுசேரும் பூம்புகலூரைப் பாடுமின்
- sing the praises of beautiful pukalūr where
all birds go and flock together.
- (2) அள்ளல்பட்டு அழுந்தாதுபோவதற்கு யாதும் ஐயுறவு இல்லை
- there is not the slightest doubt to save
yourselves from sinking into the mire of worldly life.
- [[variant readings: (1) எள்விழுந்தடம்
(2) அல்லற்பட்டு]]
- [[அள்ளல்
may mean also one of the hells;]]
- [[PP_X: உண்ணாமை உள்ளது உயிர் நிலை; ஊன் உண்ண,
அண்ணாத்தல் செய்யாது அளறு
(Kuṟaḷ, 257),]]
- [[PP_X: வரைவிலாமாணிழையார்மென்றோள்,
புரைஇலாப்பூரியர்கள் ஆழும் அன்று(
(Kuṟaḷ, 919)]]
- {7:34}__9+
{$}
புலவீர்காள்
- Poets!
- கற்றிலாதானைக் கற்று நல்லனே, காமதேவனை ஒக்குமே,
(1) முற்று இலாதானை முற்றனே என்று மொழியினும் கொடுப்பார் இலை
- no one will give you anything even if you
praise a person who has no learning as having vast budition and
good qualities, is beautiful like the cupid, and who has no ripe
knowledge and age, as one who possess those two things.
- பொத்தில் ஆந்தைகள் பாட்டு அறாப்புகலூரைப் பாடுமின்
- sing the praise of pukalur where the noise
of the owls which like in the hollows of trees never cease.
- அத்தனாய் அமர் உலகம் ஆள்வதற்கு யாதும் ஐயுறவு இல்லை
- there is not the slightest doubt about your
ruling over the heaven becoming its masters.
- [[Variant reading: (1)
முத்திலாதானை முத்தனே]]
- {7:34}__10+
{$}
புலவீர்காள்
- poets!
- தையலாருக்கு ஓர் காமனே; சால நல் (1)
அழகு உடை ஐயனே, கை உலாவிய வேலனே என்று கழறினும் கொடுப்பார் இலை
- there is none to give you anything
even if you emphatically assert that a person who has a detestable
appearance is as beautiful as cupid himself, and as one who has
a beautiful, personality to be admired at among all males, as and
the second of Murukaṉ who holds a vēl in his hand.
- பொய்கைவாவியில் மேதிபாய் புகலூரைப் பாடுமின்
- sing the praises of pukalūr where the
buffaloes dive into the natural big tanks and small tanks.
- (2) ஐயனாய் அமர் உலகம் ஆள்வதற்கு யாதும் ஐயுறவு இல்லை
- there is not the slightest for you to rule
over heaven having become its masters.
- [[Variant reading (1)வழக்குடையனே,
(2) ஐயனார்]]
- {7:34}__11+
{$}
செறுவினில் செழுங்கமலம் ஓங்கு தென்புகலூர் மேவிய செல்வனை
- on the Lord who dwells in beautiful
pukalūr where fertile lotus flowers grow tall in the fields.
- நறவம் பூம்பொழில் நாவல் ஊரன்
- a native of nāvalūr which has gardens having honey.
- வனப்பகை அப்பன்
- the father of vaṉappakai.
- சடையன் தன்சிறுவன்
- the son of caṭaiyaṉ.
- வன்றொண்டன் ஊரன் பாடிய பாடல் பத்து இவைவல்லவர்
- those who are capable of singing the ten
verses composed by uraṉ who has the title of vaṉṟoṇṭaṉ.
- அறவனார் அடிசென்று சேர்வதற்கு யாதும் ஐயுறவு இல்லை
- there is not the slightest doubt about
they reaching the feet of Civaṉ who is the embodiment of all moral
virtues, entering civalōkam after death.