- Patikam: {7:33}
- Talam: POTU
- Paṇ: Kolli
- Title: namakkaṭikalākiya aṭikal
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1984
- Volume Number: 15
- Pages: 219-223
- Text entering: 97/10/17 (Vaidehi)
- Further editing: 2000/11/18 (SAS & jlc)
- {7:33}__1+
{$}
(Devotees!)
- நமக்கு அடிகள் ஆகிய அடிகள் (ஏ)
- the god who is God to us.
- பாறு தாங்கிய காடரோ
- Does he live in the cremation ground which
supports kites?
- படுதலையரோ
- Does he hold in his hand a dead skull?
- மலைப்பாவை ஓர்கூறு தாங்கிய குழகரோ
- is he the youth who carries as one half the
beautiful daughter of the mountain?
- குழைக் காதரோ
- does he wear on one ear a men's ear-ring?
- குறங்கோட்டு இள ஏறு தாங்கிய கொடியரோ
- has he a flag on which is drawn a young bull
with short horns?
- சுடுபொடியரோ
- does he smear the sacred ash well burnt?
- விளங்கும்பிறை, ஆறு தாங்கிய சடையரோ
- does he bear on his head a shining crescent
and a river?
- {7:33}__2+
{$}
நுமக்கு இசையுமா நினைத்து ஏத்துவீர்
- devotees who praise Civaṉ according to
your ability, thinking of him!
- இட்டிதாக வந்து உரைமின் (ஓ)
- come near me and tell me.
- நமக்கு அடிகள் ஆகிய அடிகள் (ஏ):
- see 1st verse.
- கட்டி வாழ்வது நாகமோ
- is it a cobra that your master ties on the
neck, hands and waist?
- சடைமேலும் நானு கரந்தையோ
- is it indian globe thistle that he has on
his caṭai also?
- பட்டி ஏறு உகந்து ஏறரோ
- does he ride with joy on a bull that is
straying
- [[பட்டி ஏறு
may also mean a bull that is tethered
in the cattle-shed.]]
- படு வெண்தலையில் பலி கொண்டு வந்து அட்டி ஆளவும் கிற்பரோ
- has he the strength to serve the alms that
he receives in the dead white skull and to admit us into his grace?
- {7:33}__3+
{$}
நமக்கு இசையுமா நினைந்து ஏத்துவீர்
- see 2nd verse.
- ஒன்றி நீர்கன் இட்டிதாக வந்து உரைமின் (ஓ)
- you come with a single mind and tell me
coming near:
- [[நீர்கள்:
ஆர்களாகினும் ஆக அவர்களை, நீர்கள் சாரப்பெறீர்
இங்கு நீங்குமே
(nāvukkaracar, Kālapācattirukkuṟuntōkai, 3)]]
- நமக்கு அடிகள் ஆகிய அடிகள்(ஏ)
- see 1st verse.
- குன்றி போல்வது ஓர் உருவரோ
- has (he) the colour of the red seed of the
crab's eye?
- [[The red portion of the crab's eye is the point of
similarity.]]
- [[PP_X: புறம்குன்றி கண்டனையரேனும் அகம்குன்றி,
மூக்கின் கரியார் உடைத்து
(Kuṟaḷ 277);]]
- [[PP_X: குன்றி ஏய்க்கும் உடுக்கை என்றால் கரிது
என்றுமோ, சிவப்பு என்னுமோ, அவ்விரண்டு
ஒன்றி நின்ற என்று ஓதுதுமோ எனின்,
நின்றது ஓர் வரலாற்றொடு நிற்குமே
(Yāpparuṅkala virutti, P.876; edited by
the Govt. oriental manuscripts library, 1969).]]
- குறிப்பாக நீறு கொண்டு அணிவரோ
- does he smear sacred ash with an aim?
- இன்றியே இலர் ஆவரோ
- does he beg without having anything to
fall back upon?
- அன்றி, உடையர் ஆய இலர் ஆவரோ
- or otherwise, does he beg having everything as his?
- அன்றியே, மிக (1) அறவரோ
- or does he take upon himself renunciation?
- [[Variant reading: (1)
அறிவரோ
]]
- {7:33}__4+
{$}
நமக்கு அடிகள் ஆகிய அடிகளே
- see 1st verse (Devotees)
- தேனை ஆடும் முக்கண்ணரோ
- does Civaṉ of three eyes bathe in
honey?
- மிகச் செய்யரோ
- is he very red in colour?
- வெள்ளை நீற்றரோ
- does he smear on his body white sacred ash?
- பால்நெய் ஆடலும் பயில்வரோ
- does he bathe often in milk and ghee?
- தமைப் பற்றினார்கட்கு நல்லரோ
- is he a good companion to those who have
him as their support?
- மானை மேவிய கண்ணினாள் மலைமங்கை நங்கையை அஞ்ச
ஓர்ஆனை ஈர்உரி போர்ப்பரோ
- does he cover himself with the skin of an
elephant wet with blood, the frighten the lady of distinction, the
daughter of the mountain in whose looks are like those of the deer?
- {7:33}__5+
{$}
நமக்கு அடிகள் ஆகிய அடிகள் (ஏ):
- see 1st verse. (Devotees!)
- கோணல் மாமதி சூடரோ
- does he wear a great and curved crescent;
- [[கோணிய பிறை சூடியை
(cuntarar, pāṇṭikkoṭu muṭi, 10)]]
- கொடுகொட்டி (1) கால் ஓர் கழலரோ
- does he perform the dance, Koṭukoṭṭi? does
he wear on one leg an ornament, Kaḻal?
- [[PP: படுபறை பல இயம்பப் பல் உருவம் பெயர்த்து நீ. கொடுகொட்டி
ஆடுங்கால் கோடு உயர் அகல் அல்குல், கொடிபுரை நுசுப்பினாள் கொண்டசீர் தருவாளோ
(Kalittokai, 1-5-7);]]
- [[PP: பாரதி ஆடிய பாரதி அரங்கத்துத்,
திரிபுரம் எரியத் தேவர் வேண்ட,
எரிமுகப் பேர்அம்பு ஏவல் கேட்ப, உமையவள் ஒருதிறன் ஆக ஓங்கிய, இமையவன் ஆடிய கொடு
கொட்டி ஆடலும் Cilappatikāram, 6-39-43);]]
- [[PP: திரிபுரம் தீமடுத்து எரியக்கண்டு
இரங்காது கைகொட்டி நின்று ஆடுதலின்,
கொடுமை உடைத்தாதல் நோக்கிக் கொடுங்கொட்டி' என்று பெயர் கூறினார்
(Do atiyārkkunallār);]]
- [[PP: கொடுங்கொட்டிகொடு கொட்டி' என
விகாரம் ஆயிற்று (nacciṉārkkiṉiyar (Kalittokai, 1)]]
- வீணைதான் அவர் கருவியோ
- vīṇai his musical instrument?
- விடை ஏறு வேதமுதல்வரோ
- does he ride on a bull ? is he the origin of
the vētams?
- நாண் (அது) ஆக ஒர் நாகம் கொண்டு அரைக்கு ஆர்ப்பரோ
- Does he tie round his waist as a waist-cord a cobra!
- நலம் ஆர்தர ஆணையாக நம் அடிகளோ
- will he admit us into his grace to fill us with
good things?
- [[Variant reading: 1.
காலர் கழறரோ]]
- வல்லவா நினைந்து ஏத்துவீர்
- Devotees who praise Civaṉ according to your
ability, meditating on him!
- மூடனேனுக்கு வந்து சொல்லுமின்
- please come and tell me, the ignorant.
- {7:33}__6+
{$}
நமக்கு அடிகள் ஆகிய அடிகள் (ஏ):
- see 1st verse.
- வந்த சாயினை அறிவரோ
- will he know the weariness that comes to us;
- [[PP: ஓய்தல் ஆய்தல் நிழத்தல் சாஅய், ஆவயின் நான்கும்
உள்ளதன் நுணுக்கம் (tolkāppiyam, uri iyal 32)]]
- தம்மை வாழ்த்தினார்கட்கு நல்லரோ
- does he do good to those who sing songs
of benediction?
- புந்தியால் உரை கொள்வரோ
- does he not accept words spoken with intention?
- அன்றிப் பொய்இல் மெய் உரைத்து ஆள்வரோ
- if not, will he admit us as his protege, by
speaking truth unadultarated with falsehood?
- அன்றியே, மிக(1) அறவரோ
- if he is not that, is he the embodiment
of all virtues?
- [[Variant reading: 1. அறிவரோ]]
- நமரங்காள்
- devotees who are our relations
- வல்லவா நினைந்து ஏத்துவீர்
- and capable of praising the Lord with utmost
meditation on him!
- மெய் என்
- what is the truth you have understood about him?
- மூடனேனுக்குச் சொல்லுமின்
- please tell me, the ignorant
- {7:33}__7+
{$}
நமக்கு அடிகள் ஆகிய அடிகள் (ஏ):
- see 1st verse.
- கையில் சூலம் (அது) உடையரோ
- does he hold a trident in his hand?
- கரிகாடரோ
- does he live in the scorched cremation ground?
- கறைக்கண்டரோ
- Hes he a black neck?
- வெய்ய பாம்பு அரை ஆர்ப்பரோ
- does he tie a cruel cobra round his waist?
- விடை ஏறரோ
- does he ride on a bull?
- கடைதோறும் சென்று ஐயம் கொள்ளும் அவ்வடிகளோ
- is he such a god without attachment and
does he receive alms going to every entrance of houses?
- {7:33}__8+
{$}
நமக்கு அடிகள் ஆகிய அடிகள் (ஏ):
- see 1st verse. (Devotees!)
- நீடு வாழ்பதி உடையரோ
- has he the world always as his abode,
where he dwells without any change?
- அயன், நெடியமாலுக்கும் நெடியரோ
- is he greater than Ayaṉ and the tall Māl?
- பாடுவாரையும் உடையரோ
- does he have people who sing his praises
and who are protected by him?
- தமைப் பற்றினார்கட்கு நல்லரோ
- does he do good to those who hold him as
their support?
- காடுதான் அரங்காகவே கைகள் எட்டினோடு இலயம் பட
ஆடுவார் எனப்படுவரோ
- is he spoken eminently as one who dances
to the measure of time, making suggestions by his eight hands, and
dances, having the cremation ground as his stage?
- [[நீடுவாழ்பதி
is the civalōkam, the world of bliss.]]
- {7:33}__9+
{$}
நமக்கு அடிகள் ஆகிய அடிகள் (ஏ):
- see 1st verse.
- (1) குமணமாமலைக் குன்றுபோல் நின்று
- standing as the hills by the side of
the big mountain and issuing foul smell
- தங்கள் கூறை ஒன்று இன்றியே
- without the slightest dress (being naked)
- ஞமணம், ஞாஞணம், ஞாண ஞோணம் என்று ஓதி
- uttering the words ñamaṇam, ñāñaṇam,
ñāṇam and ñōṇam,
- [[These are the mantirams chanted by amaṇar.]]
- யாரையும் நாண் இலர்
- without feeling shame the slightest in
the presence of any one.
- நமணநந்தியும்
- Namaṇananti,
- கருமவீரனும்
- Karumavīraṉ,
- தருமசேனனும் என்ற இவர் அமணரால் பழிப்பு உடையரோ
- is our Lord the object of contempt by such
amaṇar as Tarumacēṉaṉ also?
- [[Variant reading:
(1)குமணன்மாமலைக்]]
- {7:33}__10+
{$}
பத்தர்காள்
- devotees!
- பணிந்து ஏத்தினேன்
- I praised you, submitting my homage.
- படிசெய் நீர்மையில்
- imitating the actions of sincere devotees.
- வடியிலான்
- I having no perfection.
- திருநாவலூரன்
- a native of tirunāvalūr.
- வனப்பகை அப்பன்
- the father of vaṉappakai.
- வன் தொண்டன்
- with the title of vaṉtoṇtaṉ.
- செடியன் ஆகிலும்
- although I may be a sinner.
- தீயன் ஆகிலும்
- and a wicked person.
- நமக்கு அடிகள் ஆகிய அடிகள் (ஏ)
- see 1st verse.
- தம்மையே மனம் சிந்திக்கும் அடியன் ஊரனை ஆள்வரோ
- will he admit ārūraṉ who is his slave and
always meditates on him only?
- அருள் பணியீர்
- please tell me about the nature of his grace.