[[Note: this shrine is now known as Kuḻakar Kōyil]]


{7:32}__1+
{$}
கோடிக் குழநீர்
Lord in Koṭikkuḻakar!
அடிகேள்
O Deity!
கடிதாய்க் கடற்காற்று வந்து எற்றக் கரைமேல் உமக்கு ஆர் துணையாக இருந்தீரே
with whose companionship were you here on the shore when the sea-breeze strikes you with great speed?
கொடியேன் கண்கள் கண்டன
my cruel eyes witnessed your dwelling here lonely.
குடிதான் அயலே இருந்தால் குற்றம் ஆமோ
will there be blemish if you dwell in some other place.

{7:32}__2+
{$}
குன்றாப் பொழில் சூழ்தரு கோடிக் குழகா (எம்பிரானே)
Civaṉ in Kōtikkuḻakar which is surrounded by gardens which do not decrease! our master!
முன்தான் கடல்நஞ்சம் உண்ட(வ்) அதனால் (ஓ)
as you consumed the poison that rose in the ocean, long ago.
பின்தான் பரவைக்கு உபகாரம் செய்தாயோ
Did you return the help by dwelling on the seashore, to the ocean later?
என்தான் தனியே இருந்தாய்; எம்பிரானே
my master! what is the reason for being alone?

{7:32}__3+
{$}
மத்தம் மலிசூழ் மறைக்காடு அதன் தென்பால் பத்தர்பலர் பாட இருந்த பரமா
the supreme god who dwells to be sung and praised by many pious people, to the south of maṟaikkāṭu where people of ecstasy are crowded!
கொத்து ஆர் பொழில் சூழ்தரு கோடிக்குழகா
the Lord in Kōṭikkuḻakar which is surrounded by gardens which blossom bunches of flowers!
எத்தால் தனியே இருந்தாய்; எம்பிரானே
our master! what is the reason for your remaining here alone?
[[எத்தால் - எதனால்;
எத்தால் மறவாதே நினைக்கின்றேன் (Cuntarar, Tiruveṇṇainallūr, 1);
The construction of the word should be எதனால்]]

{7:32}__4+
{$}
கோடிக்குழகா
O Lord in Kōṭikkuḻakar!
காடேல் மிக வாலிது
this forest is very big.
காரிகை அஞ்ச
to make the lady, Umai fear.
கூடிப் (1) பொந்தில் ஆந்தைகள் கூகை குழறல்
the crying of the owls and rock horned owls that join together in the hollow of trees (never ceases)
[[The words with a brackets are supplied to complete the sense]]
வேடித் தொண்டர் சாலவும் தீயர்
the votaries who have as their livelihood hunting, are very cruel.
சழக்கர்
are deceitful persons.
இடம் கோயில் கொண்டாய் (ஏ)
you had as your temple this place!
[[variant readings : (1) பொத்தில்]]
[[பொத்தில் ஆந்தைகள் பாட்டு அறாப் புகலூரை (cuntarar, tiruppukalūr)]]

{7:32}__5+
{$}
மை ஆர் தடங்கண்ணிபங்கா
Civaṉ who has on one half a lady who has big eyes coated sumptuously with collyrium!
கங்கையாளும் மெய்ஆகத்து இருந்தனள்
Kaṅkaiyāḷ too was in your body which does not know destruction.
வேறு இடம் இல்லை
there is no other place for her.
கை ஆர் வளைக் காடுகாளோடும் உடனாயக், கொய்ஆர் பொழில் கோடியே கோயில் கொண்டாய்(ஏ)
you had as your abode kōṭi only which has gardens where flowers can be plucked, in the company of turkkai (kātukāḷ) who has a wrist full of bangles
[[காடுகான் is a corruption of Kāṭukiḻaḷ (காடுகிழான்);
cf. போகம் கொண்டார் கடற்கோடியில் மோடியை (cuntarar, tirunāvalūr, 3)]]

{7:32}__6+
{$}
மரவம் கமழ் மாமறைக்காடு அதன் தென்பால், (1) குரவம், பொழில் சூழ்தரு கோடிக்குழகா
O Lord in Kōṭikkuḻakar, which is surrounded by gardens of bottle-flower trees and which is to the south of the great maṟaikkāṭu where the saffron trees spread their fragrance!
எம்பிரானே
O our Lord!
அரவு ஏர் அல்குலாளை ஓர்பாகம் அமர்ந்து
placing with desire on one half a lady who has a waist like the hood of the cobra.
இரவே துணையாய் இருந்தாய்
you were there with night as your companion.
[[Variant reading: (1) குரவப்பொழில்]]

{7:32}__7+
{$}
பறையும் குழலும் ஒலிபாடல் இயம்ப, அறையும் கழல் ஆர்க்க நின்று ஆடும் அமுதே
O Lord, the nectar, who dances standing when the Kaḻal which produces a jingling sound makes a roaring sound and when the drum, flute and songs of sweet sound serve as accompaniments!
குறையாப் பொழில் சூழ்தரு கோடிக்குழகா
O Lord in Kōṭikkuḻakar surrounded by gardens which do not decrease.
எம்பிரானே
our master.

{7:32}__8+
{$}
ஒற்றியூர் என்ற ஊனத்தினால் (அது) தானோ
is it due to the fact that oṟṟiyūr has the blemish of being a place mortgaged.
அற்றப்பட ஆரூர்(அது) என்று அகன்றாயோ
Did you leave ārūr (a place belonging to somebody else) definitely!
[[There is a pun on the words ஒற்றியூர் and ஆரூர்;
ஊரும்அது ஒற்றியூர்; மற்றை ஊர் பெற்றவா நாம் அறியோம்;
ஆவற்காலத்து அடிகேள் உம்மை ஒற்றி வைத்து இங்கு உண்ணலாமோ?;
ஆரம்பாம்பு; வாழ்வது ஆரூர்; ஒற்றியூரேல் உம்மதன்று (cuntarar, mūppatum illai, 3; ōṇakāntaṉtaḷi, 3,9);
This idea is elaborated in a stray verse by Kāḷamēkam;
பார் ஊர் அறியப் பலிக்கு உழன்றீர்; பற்றிப் பார்க்குமிடத்து, ஓரூரும் இல்லை இருக்க என்றாலும்; உள்ளூரும் ஒற்றி, பேரூர் அறியத் தியாகர் என்றே பெரும்பேரும் பெற்றீர்; ஆரூரிலே இருப்பீர்? இனிப்போய்விடும் அம்பலத்தே (taṉippālal tiraṭṭu Part I B. irattiṉa nāyakar edition, 1953, page, 165)]]
(முற்றா மதி சூடிய கோடிக்குழகா
Civaṉ in Kōtikkuḻakar who wears a crescent on your head!
எம்பிரானே
our Lord!)
எற்றால் தனியே இருந்தாய்
what is the reason for remaining here alone.

{7:32}__9+
{$}
நெடியானொடு நான்முகனும்(ம்) அறிவு ஒண்ணாப் படியான்
Civaṉ whose nature (body) cannot be known by Māl who is tall and Piramaṉ of four faces!
[[படியான்: nominative of address]]
பலிகொளும் இடம் குடி இல்லை
there are no inhabitants in the place in which you intend to receive alms.
அடிகேள்
my god!
கொடியார் பலர்வேடர்கள் வாழும் கரைமேல் (1) அன்பதாய் இடம் கொண்டாயே
you had your abode with love on the seashore where many cruel hunters live; what is the reason?
[[Variant reading: (1) இன்பதாய்]]

{7:32}__10+
{$}
பார் ஊர் மலி சூழ் மறைக்காடு அதன் தென்பால், ஏர்ஆர் பொழில் சூழ்தரு கோடிக்குழகை, ஆரூரன் உரைத்தன பத்துஇவை வல்லார்
those who are able to recite these ten verses composed by ārūraṉ on the youth in Kōṭi surrounded by beautiful gardens and situated to the south of maṟaikkāṭu where the joy of the places in this world is found.
சீர் ஊர் சிவலோகத்து இருப்பவர்தாமே
will certainly dwell in civalōkam whose fame has spread everywhere.

Thus end the shrines of cōḻanātu, both on the northern and southern banks of the river, Kāviri. The decade of campantar 149; the shrines sung by him are 100. The decades of nāvukkaracar number 132; the shrines sung by him are 132. The decades of cuntarar are 35; the shrines sung by him are 27. The total no of decades : 316 the no of shrines : 127 The decades of the shrines in cōḻanāṭu : 555 shrines : 190.