{7:31}__1+
{$} சிந்தை ஊர் நன்று சென்று அடைவான்
Civaṉ who goes and occupies the place which is the minds of devotees.
எந்தை
our father.
எய்து அ(ம்)மான்
who is sought and reached by all people
ஊர்
his places (are).
முந்தை ஊர் முதுகுன்றம்
mutukuṉṟam, the ancient place.
குரங்கு அணில் முட்டம்
the shrine Kurankaṇil muṭṭam.
திருவாரூர்
tiruvārūr.
பந்து (ஐ) ஊர் பழையாறு
paḻaiyāṟu were the ball played by women are moving.
பழனம்
paḻaṉam.
பைஞ்ஞீலி
paiññīli.
இடையாறு இடைமருதே
iṭaiyāṟu and itaimarutu
[[Some think that Itaiyāṟu is the name of the place and Iṭaimarutu is the name of the temple; if it is so the reading should be இடையாற்று இடைமருது (the shrine of Civaṉ)]]

{7:31}__2+
{$} ஒழியாப்பெற்றம் (1) ஏறி
who rides on a bull without stopping, (ஏறி is a noun)
பெண்பாதி
who has on a half a lady.
எய்து அ(ம்)மான்
1st verse.
(தொண்டர்) சுற்றும் ஊர் சுழியல்
cuḻiyal which the devotees go from left to right.
திருச்சோபுரம்
tiruccōpuram.
தொண்டர் ஒற்றும் ஊர் ஒற்றியூர்
oṟṟiyūr which the devotees seek after.
திருவூறல்
tiruvūṟal.
பெண்ணைத் தெண்ணீர் எற்றும் ஊர் இடையாறு, இடைமருதே
iṭaiyaṟu where the clear water of the south peṇṇaiyāṟu dashes against the banks and īṭaimaruṭu.
[[Variant reading: (1) ஊர்தி]]

{7:31}__3+
{$} வெய்ய படங்கள் ஊர்கின்ற பாம்பு அரையான்; பரஞ்சோதி
Civaṉ who has tied in his waist cobras with cruel hood and which have crawling as their movement; the supreme light.
எய்து அ(ம்)மான்
see 1st verse.
(1) இடம்கொள் ஊர்
the places which he has as his shrines.
கடங்கள் ஊர் திருக்காரிகரை
tirukkārikarai where forests are extensive;
[[This is a shrine on the banks of a river by name Kari]]
[[PP: பல்பதியும் நெடுங்கிரியும் படர்வனமும் சென்று அடைவார்; செல்கதிமுன் அளிப்பார்தம் நெடுங்கிரியும் படர்வனமும் சென்று அடைவார்; செல்கதிமுன் அளிப்பார்தம் திருக்காரிக்கரை பணிந்து (periya purāṇam, tirunāvukkaracar purāṇam, 343;]]
[[PP: ஆர்புனை தெரியல் இளங்கோன் தன்னால், சாரியாற்றுக் கொண்ட காவல் வெண்குடை வலிகெழு தடக்கை மாவண்கிள்ளி (maṇimēkalai, 19-125-127).]]
கயிலாயம்
Kayilāyam.
விடம்கள் ஊர் திருவெண்ணி
tiruveṇṇi where water and honey flow abundantly.
அண்ணாமலை
aṇṇāmalai.
எய்து அ(ம்) மான்
see 1st verse.
இடையாறு, இடைமருதே
see 1st verse.
[[Variant reading: (1) இடம்களூர்]]

{7:31}__4+
{$} எய்து அ(ம்)மான்
[[see 1st verse]]
பிச்சை ஊர் திரிவான்
Civaṉ who wanders in places to collect alms.
இச்சை ஊர்
the place he desires as his shrine (are).
கச்சையூர்
Kaccaiyūr.
கா
many shrines whose names end in Kā such as Kōlakkā, āṉaikkā, tirukkoṭikā.
அம்கழுக்குன்றம், காரோணம்
beautiful Kaḻukkuṉṟam, Karōnam.
கடவூர்
tirukkaṭāvūr.
வடபேறூர்
vaṭapeṟūr.
கச்சிஊர்கச்சி
Kāñci of Kamīkshi who wears a bodice
சிக்கல், நெய்த்தானம், மிழலை
cikkai, neyttāṉam and miḻalai (miḻalai is tiruvīḻimiḻalai)
இடையாறு, இடைமருதே
[[see 1st verse]]

{7:31}__5+
{$} எய்து அ(ம்)மான்
[[see 1st verse]]
நிறையன் ஊர்
the place of Civaṉ who pervades everywhere.
அமர்ந்த பிறையன் ஊர்
the place of Civaṉ who wears a crescent which he desires.
மறையன் ஊர்
the place of the god who chants the vētams.
வலஞ்சுழி வாய்த்த இறையன் ஊர்
the place of the god in valañcuḻi where he is flourishing (are).
நின்றியூர்
niṉṟiyūr.
கொடுங்குன்றம்
Koṭuṅkuṉṟam (this is now known as piraṉ malai).
பெருமூர்
perumūr.
பெரும்பற்றப்புலியூர்
perumpaṟṟappuliyūr (citamparam)
மறைக்காடு
maṟaikkāṭu (vētāraṇiyam)
இடையாறு இடைமருதே
see 1st verse.
[[Variant reading: (1) இறைவனூர்]]

{7:31}__6+
{$} தமிழான் என்று பாவிக்கவல்ல தங்கள் ஊர்
we who are able to contemplate Civan as one who is eminent in Tamiḻ when we converse freely, say excluding us the place of those great devotees.
நங்கள் ஊர்
when we include everybody we say our place.
எங்கள் ஊர்
when we converse with others we exlude those in the secone person and say our place.
(எங்கள் அ(ம்)மான் ஊர்
the places of our god who is reached by all.
திங்களூர்
tinkaḷūr.
திருவாதிரையான் பட்டினம்
tiruvātiraiyāṉ paṭṭiṉam.
நறையூர்
naṟaiyūr.
நனி (1) நால் இசைநாலூர்
nālūr which has great fame in the four quarters.
இடையாறு இடைமருதே
see 1st verse.
[[Variant reading: (1) நாலிசை நாவலூர்]]

{7:31}__7+
{$} கருக்க நஞ்சு அமுது உண்ட கல்லாலன்
Civaṉ who consumed the poison, which can blacken, as nectar and who is under a variety of banyan tree, Kallāl.
கொல் ஏற்றன்
who has a bull which is capable of killing.
(1) தருக்கு அருக்கனைச் செற்று உகந்தான்
who granted his grace after punishing the proud sun god.
தன் முடிமேல் எருக்க நாள் மலர் இண்டையும் மத்தமும் சூடி
who wore on his head a circlet of yarkum flower blossomed at day break and datura flowers.
எய்து அ(ம்)மான் இருக்கும் ஊர்
the place of the god who is reached by all.
இடையாறு இடைமருதே
see 1st verse.
[[variant readings: (1) தருக்கரக்கனைச்; தருக்கன்றக்கனைச், அருக்கன் தக்கனைச்]]

{7:31}__8+
{$} தேசன்
Civaṉ who is the brilliant divine light.
வினைதேய நின்றான்
who remained to make the actions to decrease.
பாசன்
who has love toeards his devotees.
பரமேட்டி
who is in the most exalted place.
(1) பவித்திர பாவநாசன்
who is pure and destroys all sins.
நள்ளாற்றை அமர்ந்த ஈசன்
the chief who dwells in naḷḷāṟu with desire.
எய்து அ(ம்)மான்
see 1st verse.
ஊர்
places are.
திரு ஆக்கூர்
tiruvākkūr.
நனிபள்ளி
naṉipaḷḷi.
இடையாறு இடைமருதே
see 1st verse.
[[Variant reading: (1) பவித்திரபாவ]]

{7:31}__9+
{$} பேறன்
Civaṉ who is worth obtaining by all living beings.
பிறைச்சென்னியினான்
who wears a crescent on his head.
திருமாமகள் கோன் திருமால் ஓர் கூறன்
who has on one half tirumāl who is the husband of the great goddess of wealth.
தேறன்
whom the devotees are clear about his greatness.
எய்து அ(ம்)மான்
see 1st verse.
ஏறன்
who has a bull (his shrines are)
குரங்காடுதுறை
Kuraṅkāṭuṭuṟai
[[There are two shrines one on the north bank and the other on the south bank of the Kāviri. Both may be taken here.]]
திருக்கோவல்
tirukkōval
பெருவேளூர்
peruvēḷūr (and)
இடையாறு இடைமருதே
see 1st verse.

{7:31}__10+
{$} செங்கண் (1) வெள்ளேறு ஏறுவார்
Civaṉ who rides on a white bull.
எய்து அ(ம்)மான்
see 1st verse.
இடையாறு இடைமருதை
on his īṭaiyāṟu and iṭaimarutai
ஊறி
steeped in devotion to Civaṉ
(2) வாயன நாடிய
who sought truthful things.
வன்றொண்டன் ஊரன்
composed by the devotee who has the title of vaṉṟoṇṭaṉ and has name of nampi ārūraṉ.
தேறுவார் சிந்தை தேறும் இடம்
on the shrines which people with clarity of mind are clear about them.
கூறுவார்
those who recite these verses.
வினை எவ்விட மெய்குளிர்வாரே
as the sufferings which are the result of acts, leave them their bodies will get complete satisfaction.
[[variant readings: (1) வெள்ளேற்று ஏறுவர் (2) வாயின]]