- Patikam: {7:30}
- Talam: Tiruk Karuppaṟiyalūr
- Paṇ: naṭṭarākam
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 3
- Pages: 111-117
- Text entering: 98/01/13 (Vaidehi)
- Further editing: 98/02/02 (jlc)
[[Kōṭpuli Nāyaṉār invited Cuntarar to his house in Nāṭṭiyattāṉkuṭi
and after performing pūja, requested Cuntarar to accept his two daughters,
Ciṅkaṭi and her younger sister, Vanappakai as his wives.
But he refused that request and adopted them as his daughters;
so in every decade he sang after this, Cuntarar called himself
as the father of Ciṅkati and Vaṉappakai or either of these,
as the metre would permit]]
- {7:30}__1+
{$}
சிம்மாந்து
- Keeping the body erect.
- சிம்புளித்து
- and closing the eyes a little
- சிந்தையினில் திறம்பாவண்ணம் வைத்து உகந்து
- and fixing god with love
without deviating from that act and feeling happy.
- மனத்தினால் நினைந்தபோது
- when we meditated upon.
- கைம்மாவின் உரிவை போர்த்து உமைவெருவக் கண்டானை
- Civaṉ who frightened Umai
by covering his body with the skin of the elephant
- [[கைம்மா the beast that has a trunk
that serves also as a hand]]
- கருப்பறியலூர்க் கொய்ம்மாவின் மலர்ச்சோலைக்
குயில் (1) பாட மயில் (2) ஆடும் கொகுடிக் கோயில் எம்மானை
- and our Lord who dwells in the Kokuṭikkōyil,
in Karuppaṟiyalūr where in the flower gardens
which has mango-trees having tender leaves that can be plucked,
and perching on them indian cuckoos sing and peacocks dance.
- அவர் நமக்கு இனியவாறு
- It is indescribable how sweet he is to us.
- [[சிம்மாந்து=செம்மாந்து; இ
and எ are interchangeable]]
- [[சிம்புளித்து closing the eyes a little
a rare word;
பகல் எறிப்பது என்கொலோ பால்மதி என்று அஞ்சி,
இகல் அரணத்து உள்ளவா எல்லாம் அகம் நலிய, விண் தஞ்சம் என்ன விரித்தகுடைநாட்கோள்,
கண்டு அஞ்சிச் சிம்புளித்தார் கண் (tolkāppiyam, puṟattiṇai iyal, 68,
nacciṉārkkiṉiyar).
சுமந்த நாகமும் கண் சும்புளித்தவே சும்புளித்தல்
and சிம்பிளித்தல்]]
- [[கொகுடி is a variety of mullai
(arabian jasmine)]]
- [[Variant reading: (1) கூவ (2) ஆலும்]]
- {7:30}__2+
{$}
மனத்தினால் நினைந்தபோது
- when we think in our mind
- நீற்று ஆரும் மேனியராய் நினைவார் தம்
உள்ளத்தே நிறைந்து தோன்றும் காற்றானை
- the god who is the air and appears filling the minds
of those who think about him as one who has completely besmeared
his person with the holy ash.
- [[நீற்றாரும் மேனியராய் may mean Civaṉ
or the devotees]]
- தீயானை
- who is the fire.
- கதிரானை மதியானை
- who is the sun and the moon.
- கூற்றானை
- who is Uruttiraṉ who has the function of destruction
- கூற்று உதைத்து
- having kicked the god of death.
- கோல்வளையாள் அவளோடும்
- in the company of Umai who wears bangles
of exquisite workmanship.
- கருப்பறியலூர்க் கொகுடிக் கோயில் ஏற்றானை
- who condescended to dwell
in the Kokutikkōyil in Karuppaṟiyalūr
- [[ஏற்றானை may mean this also:
one who has a hill]]
- அவர் நமக்கு இனியவாறு
- It is indescribable how sweet he is to us
- [[கோல்வளை நாயகி is the name
of the goddess in this shrine]]
- {7:30}__3+
{$}
நாள்தோறும் முட்டாமே மூன்றுபோதும் நீர்மூழ்கி
- bathing without fail in the water daily thrice;
early morning, noon, and evening.
- பூப்பறித்து
- and plucking the flowers.
- கட்டு ஆர்ந்த இண்டை கொண்டு
அடிசேர்த்தும் அந்தணர்தம் கருப்பறியலூர்
- in Karuppaṟiyalūr of the brahmins
who fix their minds at the feet of the Lord
having an iṇtai [[circlet of flowers: a garland to be placed on the head]]
which was fastened with plaintain fibre.
- கொட்டு ஆட்டுப்பாட்டு ஆகி நின்றானை
- god who rejoices in the instruments
that are played, dances and songs.
- குழகனை
- who is the perpetual youth.
- கொகுடிக் கோயில் எட்டான மூர்த்தியை நினைந்தபோது
- when we think about the god who has eight forms
and dwells in Kokuṭikkōyil.
- அவர் நமக்கு இனியவாறு
- It is indescribable how sweet he is to us
- [[கொட்டு ஆட்டுப்பாட்டி:
கொட்டாட்டொடு பாட்டு ஒலி ஓவாத் துறையூர் (cuntarar, tiruttuṟaiyūr, 6)]]
- {7:30}__4+
{$}
விருந்தாய சொல் மாலை கொண்டு ஏத்தி வினைபோக
- when learned devotees compose new garlands
of verses and praise him to be rid of their karmams.
- [[விருந்து: novelty]]
- வேலி தோறும்
- in every fence.
- கருந்தாள வாழைமேல் செங்கனிகள் தேன்சொரியும்
கருப்றியலூர்க் கொகுடிக் கோயில்
- in the Kokuṭikkōyil in Karuppaṟiyalūr
where on the plaintains of green trunk
the red fruits pour their sweet juice
- மனத்தினால் நினைந்தபோது
- when we meditate upon.
- குருந்து ஆயமுள் எயிற்றுக் கோல் வளையாள் அவளோடும் இருந்தானை
- the god who resided with Umai
wearing bangles of exquisite worksmanship
and having sharp and white teeth.
- அவர் நமக்கு இனியவாறு
- It is indescribable how sweet he is to us.
- {7:30}__5+
{$}
நினைந்தபோது
- when we meditate on
- பொடி ஏறு திருமேனிப் பெருமானை
- the Lord who has sumptuously besmeared
his person with holy ash.
- பொங்கு அரவக் கச்சையானை
- who has a belt of an angry cobra.
- கடி நாறும் பூம்பொய்கைக் கயல்வாளை குதிகொள்ளும் கருப்பறியலூர்
- in that place of Karuppariyalūr
where carp and scabbard jump in the natural tanks
of water-flowers which spread their fragrance.
- கொடி ஏறி வண்டினமும் தண்தேனும் பண் செய்யும் கொகுடிக்கோயில்
- in the Kokuṭikkōyil where the swarms of vaṇtu and tēṉ
[[two different kinds of bees]]
hum like sweet melodies, climbing on the creepers.
- அடியேறு கழலானை
- the god who wears anklets on his feet
- அவர் நமக்கு இனியஆறு
- It is indescribable how sweet he is to us.
- {7:30}__6+
{$}
என் மனத்தினால் நினைந்தபோது
- when I meditate on, with my low mind.
- பொய்யாத வாய்மையால் பொடிபூசி
- having besmeared themselves with the holy ash
with a mind determined to speak the truth and not to utter lies.
- போற்று இசைத்து
- singing his praises.
- பூசைசெய்து
- performing pūcai (pūja)
- கையினால் எரி ஓம்பி
- maintaining the sacrificial fire with their own hands.
- மறை வளர்க்கும்
- and causing to increase the conduct prescribed in the maṟai.
- அந்தணர் தம் கருப்பறியலூர்
- in Karuppaṟiyalūr where brahmins are in large numbers.
- கொய் உலாம் மலர்ச் சோலைக் குயில்
கூவ மயில் ஆலும் கொகுடிக்கோயில் ஐயனை
- the chief in Kokuṭikkōyil
where peacocks dance and indian cuckoos sing
in the flower gardens from which flowers are plucked.
- அவர் நமக்கு இனிய ஆறு
- It is indescribable how sweet he is to us.
- [[நமக்கு includes devotees like Cuntarar]]
- [[3rd line: கொய்யுலாம் ... மயிலாலும்:
கொய்யுலாம் மலர்ச்சோலைக்குயில் கூவ மயில் ஆலும் ஆரூரரை
(tirunāvukkaracu nāyaṉār, tiruvārūr, paḻamoḻi, 1)]]
- {7:30}__7+
{$}
கடிகொள் பூந்தடம் மண்டிக் கருமேதி கண்படுக்கும் கருப்பறியலூர்
- in Karuppaṟiyalūr where the black buffaloes
run swiftly into the banks of the tanks having fragrant flowers,
and sleep there.
- கொடிகொள் பூ நுண்ணிடையாள் கோல்வளையாள் அவளோடும்
கொகுடிக்கோயில் அடிகளை மனத்தினால் நினைந்தபோது
- when we meditated upon the god in Kakuṭṭikkōyil
along with the goddess who wears bangles
of exquisite worksmanship
and who has a beautiful and small waist like the creeper.
- அவர் நமக்கு இனிய ஆறு
- It is indescribable how sweet he is to us.
- செடிகொள் நோய் உள்ளனவும்
தீவினையும் தீர்ந்து ஒழியச் சிந்தைசெய்மின்
- therefore, devotees! Think of him
so that the diseases that are crowded like the shrub
and sins may leave you and vanish.
- {7:30}__8+
{$}
கறை ஆர்ந்த கண்டத்தன் எண் தோளன் முக்கண்ணன் கருப்பறியலூர்
- in Karuppaṟiyalūr belonging to Civaṉ
who has three eyes, eight shoulders and a neck of black colour.
- குறையாத மறை நாவர் குற்றேவல்
ஒழியாத கொகுடிக்கோயில் உறைவானை
- who dwells in Kokuṭikkōyil
where the brahmins from whose tongues maṟai never decreases
do menial service without ceasing
- பறையாத வல்வினைகள் பறைந்து
ஒழியப் பன்னாளும் பாடி ஆடி
- dancing and singing on many days
to make the bad karmam-s which do not dwindle,
to dwindle and vanish completely.
- மனத்தினால் நினைந்தபோது அவர்நமக்கு இனிய ஆறு
- It is indescribable how sweet he is to us
when we meditate upon him.
- {7:30}__9+
{$}
சங்கு ஏந்து கையானும் தாமரையின் மேலானும்
தன்மை காணாக் கங்கு ஆர்ந்த வார்சடைகள் உடையானை
- Civaṉ who has on his long caṭai Kaṇkai,
which is full of water and whose nature could not be found
out by the one who holds a conch in his hand
and one who is seated on a lotus.
- [[கங்கு=கங்கை; கங்கு may also mean border;
then the meaning will be the long caṭai-s which have borders]]
- விடையானை
- who has a bull as his vehicle.
- கொங்கு ஆர்ந்த பொழிற் சோலை சூழ்கனிகள்
பல உதிர்க்கும் கருப்பறியலூர்க் கொகுடிக் கோயில் எம்கோனை
- our Lord who dwells in Kokuṭikkōyil
in Karuppaṟiyalūr where the big gardens having honey
and small gardens drop down, round about their places, fruits.
- மனத்தினால் நினைந்தபோது அவர்நமக்கு இனிய ஆறு
- It is indescribable how sweet he is to us
when we meditate upon him.
- [[பொழிற்சோலை the small garden
adjacent to a big garden; It is called Uvavaṉam (maṇimēkalai, 3-49-62)]]
- {7:30}__10+
{$}
கண்டார் தம் கண் குளிரும் களிக்கமுகம் பூஞ்சோலைக்
கருப்பறியலூர்க் கொகுடிக்கோயில் எண்தோள் எம்பெருமானை
- our Lord who has eight shoulders
and dwells in Kokuṭikkōyil in Karuppaṟiyalūr
which has gardens of araca-palm which are pleasant to the eye
and flower-gardens which give pleasure.
- குண்டு ஆடும் சமணரும் சாக்கியரும் புறம் கூறும் பெருமானை
- who is slandered by the camaṇar
who indulge in low acts and cākkiyar (buddhists)
- பண் தாழ் இன்இசை முரலப் பன்னாளும்
பாவித்துப் பாடி ஆடி நினைந்தபோது
- when we think about him on many days
contemplating on him singing sweet musical songs in which melody stays.
- அவர் நமக்கு இனிய ஆறு
- It is indescribable how sweet he is to us.
- [[The adjectival participle (புறங்கூறும்)
should be linked with பெருமான் and not Kōyil]]
- {7:30}__11+
{$}
கருப்பறியலூர்க் குலை மலிந்த கோள்தெங்கு மட்டு
ஒழுகும் கொகுடிக் கோயில் இலைமலிந்த மழுவானை
- on the god who has a battle axe
with a blade and who dwells in Kokuṭikōyil
in Karuppaṟiyalūr where coconut trees
having clusters of fruits, grow abundantly on banks of tanks.
- மனத்தினால் அன்பு செய்து
- cherishing with love by thinking about him in the mind.
- இன்பம் எய்தி
- and having derived happiness by that.
- மலை மலிந்த தோள் ஊரன் வனப்பகையப்பன் உரைத்த வண்தமிழ்களே
- the Tamiḻ verses full of meaning
which were sung by Ūraṉ who has shoulders as strong
as mountains, and who is the father of vaṉappakai'.
- கலைமலிந்த தென்புலவர் கற்றோர்தம் இடர் தீர்க்கும்
- will remove the sufferings of Tamiḻ shoulders
who are well versed in arts.
- [[கற்றோர் is to be put
in apposition with புலவர்]]
- [[Nothing else is necessary except the songs; these will suffice]]