[[ There is an anecdote in the life of cuntarar connected with this decade of verses. When cuntarar was going towards Kurukāvūr, he was very much tired due to hunger and thirst. God improvised a pantal where he kept food and water and supplied cuntarar and his retinue of devotees with them. After a short nap, to his amazement, cuntarar saw that every thing had vanished as a dream. The word இத்தனை in this stanza and the phrase பாடுவார் பசிதீர்ப்பார் in the 3rd stanza refer to this]]


{7:29}__1+
{$} குருகாவூர் வெள்ளடை
the Lord in the shrine veḷḷaṭai in Kurukāvūr!
எம் பெருமான்
our Lord!
இத்தனை ஆமாற்றை அறிந்திலேன்
I did not know before the reason for bestowing upon me so much grace.
பிறர் எல்லாம் பித்தனே என்று உன்னைப் பேசுவார்
all others will speak about you as a definitely mad man.
முத்தினை மணிதன்னை மாணிக்கம் முளைத்தெழுந்த வித்தனே நீ அன்றே
are you not the source from which rubies, pearls and other precious stones sprouted.
[[வெள்ளடை is the name of the temple; it became the name of the Lord on account of ākupeyar (ஆகுபெயர்)]]
[[Variant reading: பித்தரே என்றும்மை) எழுந்தவித்தன் means வித்தாக எழுந்தவன்]]

{7:29}__2+
{$} ஆவியைப் போகாமே தவிர்த்து என்னை ஆட்கொண்டாய் ... நீ அன்றே
Did you not get me into your good grace, preventing my life not to become useless?
வாவியில் கயல் பாயக் குளத்திடை மடை தோறும் காவியும் குவளையும் கமலம் (உம்) செங்கழுநீரும் மேவிய குருகாவூர் வெள்ளடை
the Lord in the shrine, veḷḷatai in Kurukāvūr where Kāvi (red water lily), blue nelambo, lotus and purple indian water-lily are to be found in every sluice of the tank into which the carp fish jumps from the stream of water running in a river bed.

{7:29}__3+
{$} குருகாவூர் வெள்ளடை
the Lord in the shrine, veḷḷatai in Kurukāvūr!
பாடுவார் பசி தீர்ப்பாய்
you will remove the hunger of those who sing your praise.
நீ அன்றே பரவுவார் பிணிகளைவாய்
you will weed out the diseases of those who praise you in other ways!
ஓடு நன்கலனாக உண்பலிக்கு உழல்வானே
you who wander with a skull as a good bowl to get food to eat!
காடு நல் இடமாகக் கடுவிருள் நடமாடும் வேடனே
you who have the appropriate form for dancing in the dense darkness having the cremation ground as a good stage!
[[Variant readingகாடு நின்னிடமாக]]

{7:29}__4+
{$} நீ அன்றே வெப்பொடு பிணி எல்லாம் தவிர்த்து எனை ஆட்கொண்டாய்
you admitted me into your grace by removing all diseases including fever! (வெப்பு fever)
ஒப்புடை ஒளிநீலம் ஓங்கிய மலர்ப் பொய்கை அப்படி அழகாய அணிநடை மட அன்னம் மெய்ப்படு குருகாவூர் வெள்ளடை
the Lord who is in the shrine veḷḷaṭai in Kurukāvūr where young swans of indescribable beautiful gait, which live in the tank having flowers in which the bright blue nelunbo flowers which are comparable to each other.
[[ஒப்புடை ஒளிநீலம் blue nelumbo flowers that can be compared to sapphire.]]

{7:29}__5+
{$} நீ அன்றே வரும்பழி வாராமே தவிர்த்து என்னை ஆட்கொண்டாய்
Did you not get me admitted me into your grace preventing the blemish that could come to me, as not to approach me!
சுரும்புடை மலர்க் கொன்றைச் சுண்ண வெண்ணீற்றானே
you have smeared yourself with powdered white ash and has koṉṟai flowers on which bees settle.
அரும்புடை மலர்ப்பொய்கை அல்லியும் மல்லிகையும் விரும்பிய குருகாவூர் வெள்ளடை
the Lord veḷḷaṭai in Kurukāvūr, which has abundant jasmine in the garden and white lily in the big tank which has buds and flowers.

{7:29}__6+
{$} பண்ணிடைத்தமிழ் ஒப்பாய்
you are like the sweetness in music (தமிழ் is used in the sense of sweetness)
[[தமிழ்தழிய சாயலவர் (Cīvakacintāmaṇi, 2026)]]
பழத்தினில் சுவை ஒப்பாய்
you are like the sweet taste found in fruits.
கண்ணிடை மணி ஒப்பாய்
you are as precious as the apple of the eye.
கடு இருள் சுடர் ஒப்பாய்
you are like the light in the midst of dense darkness.
விண்ணிடைநீ மண்ணிடை அடியார்கள் மனத்து இடர் வாராமே
you who are in the outer-space, is the protecting Lord, veḷḷaṭai in Kurukāvūr, so that sufferings may not enter into the minds of devotees in this world...
[[வாராமே: this adverbial participle can be joined with ஒப்பாய் which are four in number]]
[[All the help rendered by god in this shrine to cuntarar melted his heart; so he praised god in this trrain; all these are implied in the similes]]

{7:29}__7+
{$} குருகாவூர் வெள்ளடை
the Lord in the shrine veḷḷaṭai in Kurukāvūr.
சாம்தனை வருமேலும் தவிர்த்து என்னை ஆட்கொண்ட வேந்தனே
chief who admitted me into your grace removing even the time what I should die!
[[ஏல் is an abbreviation of ஏல்வை; ஏலும் can be taken as a changed form of ஏனும்]]
நீ அன்றே தரியாமே போந்தனை
It was you who came to my help not to allow me to bear patiently my difficulties.
நமன்தமர் புகுந்து என்னை நோம்தனை செய்தாலும் நுன்னலது அறியேன் நான்
even if the servants of the god of death come and inflict pain on me. I will not know anybody except you, as my help.
[[Variant reading: நோந்தன செய்தாலும்]]

{7:29}__8+
{$} குருகாவூர்வெள்ளடை
the Lord in the shrine veḷḷaṭai in Kurukāvūr.
மலக்கு இல் நின் அடியார்கள் மனத்திடை மால்தீர்ப்பாய்
you will completely remove the confusion in the minds of your devotees who are unperturbed.
சலச்சல மிடுக்கு உடைய தருமனார் தமர் என்னைக் கலக்குவான் வந்தாலும்
even if the servants of the god of death who has strength and anger which can inflict pain, come to me to make me perplexed.
கடுந்துயர் வாராமே விலக்குவாய் நீ அன்றே
It is you who will prevent me from undergoing acute sufferings.

{7:29}__9+
{$} குருகாவூர் வெள்ளடை
the Lord in veḷḷaṭai in Kurukāvūr!
பலரையும் பணியாமே உனக்கே ஆட்படுவிப்பாய்
you will have good people admitted into your grace only, without making them suffer by worshipping many minor gods.
தோல் உடுத்து உழல்வானே
you who wander with the dress of a skin!
துகிலொடு பொன் தொடுவிப்பாய்
(even though you dress yourself in a skin) you will have them dressed in good clothing and have them adorned with gold jewels.
அல்லாதார்க் கெடுவிப்பாய் நீ அன்றே
It is you who will have the bad people, destroyed.
கேடு இலாப் பொன் அடிக்கே விடுவிப்பாய்
you will have me permitted to enter your feet as precious as gold, which do not know destruction.

{7:29}__10+
{$} வளம் கனிபொழில் மல்கு வயல் அணிந்து அழகாய விளங்கு ஒளி குருகாவூர் வெள்ளடு உறைவானை
on the Lord who resides in the shrine, veḷḷaṭai in Kurukāvūr which radiates light and which is beautiful adorned by fields having abundant crops and gardens yielding rich produce.
இளங்கினை வனப்பகையவள் அப்பன் ஆரூரன்
ārūraṉ who is the father of vaṉappakai, the younger sister of ciṅkaṭi.
உளம் குளிர் தமிழ்மாலை
the garden of tamiḻ verses which came out of his warm mind.
பத்தர்கட்கு உரைஆம்
will serve as a garland of praise to the devotees to praise the Lord
[[`வனப்பகைய வள்அப்பன் ஆரூரன்': Kōtpuli nāyaṉār, heard about the fame of cuntarar and invited him to his place, nāṭṭiyattāṉkuti; he performed pūja and fed him and requested him to marry his two daughters, cinkaṭi and vaṉappakai; ārūraṉ did not comply with his request but adopted them as his own daughters at the end of every patikam sung after this, he described himself as the father of cinkati or veṉappakai, or both.]]