[[Though Vēḷvikkuṭi and Tirutturutti are mentioned in the first verse, they are not mentioned in the subsequent nine verses. So this decade is known by the first words of the first verse as mūppatumillai']]

Cuntarar has composed this decade to suggest the apparent lowless and greatness of Civaṉ with the help of the same words. The word ஆட்படோமே at the end of every verse can be interpreted in both the ways. If we pronounce it emphatically it will give the negative meaning. If we pronounce it by a modulation of voice it will mean, shall we not become his holy slave?']]


{7:18}__1+
{$} சிந்திக்கின்
If we think over.
எம்கோன்
our chief.
பிறப்பதும் இல்லை
is not born.
மூப்பதும் இல்லை
does not grow old.
இறப்பதும் இல்லை
does not die.
சேர்ப்பது காட்டகத்து
the place where he stays is in the forest.
[[காடு here means சுடுகாடு; cremation ground]]
அல்லால்
in addition to that.
ஊரினும் ஆகக்காப்பு (அது) வேள்விக்குடி தண்துருத்தி
among the villages his place of protection are Vēḷvikkuṭi and cool Turutti.
(1) அரைமேல் ஆர்ப்பது நாகம்
what he ties round his waist is a cobra.
அறிந்தோமேல்
if we had known that before.
நாம் இருவர்க்கு ஆட்படோமே
we shall not become his devoted slave
(If we know that shall we not become his devoted slave, then?)
[[ஏ at the end of the word ஆட்படோமே will be in the sense of interrogation. This will apply to the succeeding verses]]
[[Variant reading: சிந்திக்ககில்லால், சிந்திக்கிலல்லால் (1) தலைமேல்]]

{7:18}__2+
{$} (எம்கோன்
our chief).
கட்டக் காட்டில் நடம் ஆடுவர்
will dance in the cremation ground which inflicts suffering.
யாவர்க்கும் காட்சி ஒண்ணார்
he is very difficult to be seen by anybody however great he may be.
சுட்ட வெண்ணீறு அணிந்து ஆடுவர் பாடுவர்
He will dance smearing himself with the well-burnt white holy ash, and sing (out of joy)
மறைபயில்வார்
those who always chant the maṟai.
வட்டக் குண்டத்தில் தூய நெய்யால் எரி வளர்த்து ஓம்பி
maintain the fire which they cause to increase by pouring pure ghee in the round sacrificial pit.
அட்டகொண்டு உண்பது
receives and eats the food cooked in that fire
[[அட்டக்கொண்டு the consonant is an augmentation of a letter to suit the rhyme (yetukai)]]
அறிந்தோமேல் நாம் இவர்க்கு ஆட்படோமே
[[see 1st verse]]

{7:18}__3+
{$} (எம்கோன்
our chief).
பேரும் ஓர் ஆயிரம் பேருடையார்
he has one thousand names
பெண்ணோடு ஆணும் அல்லர்
he is neither male nor female.
ஊரும் (அது) ஒற்றியூர்
his place is Oṟṟiyūr
[[Oṟṟiyūr a place that has been mortgaged]]
மற்றை ஊர் பெற்றவா நாம் அறியோம்
we do not know how he got other places.
காரும் கருங்கடல் நஞ்சு அமுது உண்டு
Drinking the poison that rose in the dark and black sea, as nectar.
கண்டம் கறுத்தார்க்கு
to the god who thereby had a black neck.
ஆரம் ஆவது பாம்பு
garland is cobra.
அறிந்தோமேல் நாம் இவர்க்கு ஆட்படோமே
[[see 1st verse]]

{7:18}__4+
{$} (எம் கோன்
our chief)
எனக் கொம்பும் இள ஆமையும் பூண்டு
Having adorned himself with the hog's tusk and the shell of a young tortoise.
(அங்கு) ஓர் ஏறும் ஏறி
and riding on a bull also.
தொண்டர்கானக் காட்டில் கண்டன சொல்லியும்
even after the devotees say what they have seen about him in the cremation ground which has the nature of a forest.
காமுற
to be liked by them.
மான் (ஐ) தோல் (1) ஒன்றை உடுத்து
wearing a deer's skin in the waist;
[[புள்ளி உழை மானின் தோலான் கண்டாய் (Appar, Maṟaikkāṭu, 4)]]
புலித்தோல் பியற்கும் இட்டு
placing a tiger's skin on the nape of the neck
[[புலித்தோல் பியற்கிட்டு (tiruvicaippa, tiruvāliyamutaṉār, Kōvil 2)]]
[[புள்ளி உழை மான் தோல் ஒன்று உடுத்துப் புலித்தோல் பியற்கிட்டு (Kāraikkālammaiyār patikam (2) 5)]]
யானைத்தோல் போர்ப்பது
covers himself with an elephants skin.
அறிந்தோமேல் நாம் இவர்க்கு ஆட்படோமே
[[see 1st verse]]
[[Variant reading: (1) ஒன்று]]

{7:18}__5+
{$} (எம்கோன்
our chief)
ஊர்இடுபிச்சை அல்லால்
except the alms that are offered by the people of the place.
ஊட்டிக் கொண்டு உண்பது ஓர் ஊண் இலர்
has no other food to feed himself with many kinds of tastes.
ஏற்றினைப் பூட்டிக்கொண்டு ஏறுவர்
rides on a bull having tied round its neck a tether.
ஏறி
and so riding.
ஓர் பூதம் தம்பால் பாட்டிக்கொண்டு உண்பவர்
eats when the small pūtam comes by his side singing.
பாழிதொறும் பல பாம்பு பற்றி
catching many cobras in every any hill
ஆட்டிக்கொண்டு உண்பது
earns a living by making them dance.
அறிந்தோமேல் ... ஆட்படோமே
[[see 1st verse]]

{7:18}__6+
{$} (எம்கோன்) தம்மகனார் மணவாட்டி குறவனார் தம்மக்கள்
the wife of the son of our chief is the daughter of the Kuṟavar caste.
கொல்லை மறவனாராய் அங்கு ஓர் பன்றிப்பின் போவது மாயம் (கண்டீர்)
It is deception for him to go after a pig having assumed the guise of a killing hunter
[[கொல்லை-ல் is an augmentation]]
[[கண்டீர்: expletive]]
இறைவனார்
the supreme god.
ஆதியார்
and the origin of all things.
சோதியராய்
being the light.
(அங்கு) ஓர் சோர்வுபடா அறவனார்
is the embodiment of all virtues who does not know weakness.
ஆவது அறிந்தோமேல் ... ஆட்படோமே
[[see 1st verse]]

{7:18}__7+
{$} (எம் கோன்
the supreme god)
தம்பிரானாம்
our chief!
என்னைப் பெற்றநல் த(வ்)வை
is the mother who gave birth to me.
முற்று அ(வ்)வை
and her mother who is aged.
தம்மனை
and the mother of both.
தந்தைக்கும் தவ்வைக்கும்
and the father and elder sister.
பித்தரை ஒத்த ஒரு பெற்றியர்
has a nature akin to mad people
[[ஒத்தொரு-ஒத்த+ஒரு: in addition to that]]
செத்தவர் தம் தலையில் பலிகொள்வதே செல்வம் (1) ஆகி
it being his wealth to receive alms in the skull of people who are dead
அத்தவம் ஆவது
He is having such a penance
அறிந்தோமேல் ... ஆட்படோமே
[[see 1st verse]]
[[Variant reading: (1) ஆகில்]]

{7:18}__8+
{$} உம்பரான், ஊழியான், ஆழியான், ஓங்கிமலர் உறைவான் தம்பரமல்லவர்
Civaṉ is not within easy reach of Intiraṉ Uruttiraṉ, Māl who has a discus, and Piramaṉ who dwells in a (lotus)(flower) being superior.
சிந்திப்பவர் தடுமாற்று அறுப்பார்
will completely destroy the confusion of those who meditate on him.
எம்பரம் அல்லவர்
is not of easy reach to us.
என் நெஞ்சத்துள்ளும் (1) இருப்பதாகி
dwelling even in my low mind.
அம்பரம் ஆவது
and being in the space, in addition to that
அறிந்தோமேல் ... ஆட்படோமே
[[see 1st verse]]

{7:18}__9+
{$} இந்திரனுக்கும் இராவணனுக்கும் அருள் புரிந்தார்
Civaṉ bestowed his grace on Intiraṉ, the king of the tēvar and Irāvaṇaṉ, the king of arakkar.
மந்திரம் ஓதுவர்
he chants mantiram.
மாமறை பாடுவர்
He sings the great maṟai (vētam)
மான் மறியர்
he holds the young one of a deer.
சிந்துரக்கண்ணனும் நான்முகனும் உடனாய்
though he is together with the Māl of red eyes and Piramaṉ of four faces.
தனியே அந்தரம் செல்வது
He will go into the space alone;
அறிந்தோமேல் ... ஆட்படோமே
[[see 1st verse]]

{7:18}__10+
{$} கூடலர் மன்னன்
the King of enemies who bow to him.
குல நாவலூர்க்கோன்
the chief of the eminent Nāvalūr
நலத்தமிழைப் பாடவல்ல, பரமன் அடியார்க்கு அடிமை வழுவா நாடவல்ல தொண்டன்
the devoted slave of god who always thinks of approaching that god, by performing devoted service without any faults to the devotees of the supreme god and thereby is able to sing the Tamiḻ verses of great beauty.
ஆரூரன்
and who has the name of Ārūraṉ.
ஆட்படுமாறு சொல்லிப் பாடவல்லார்
those who are able to sing these verses, saying that their is the way to become the devoted slave of god.
பரலோகத்து இருப்பது பண்டம் அன்றே
it is not difficult of achievement to dwell in the supreme world of Civaṉ (it is quite easy)
[[As Cuntarar was brought up in the palace of Narasinka Muṉaiyarayar, a petty chieftain, ruling the region round Nāvalūr, he calls himself the King of enemies']]
[[வழுவாது has become வழுவா dropping the last letter]]
[[பாடவல்ல will qualify தொண்டன்]]