- Patikam: {7:13}
- Talam: Tiru Tuṟaiyūr
- Paṇ: takkarākam
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1984
- Volume Number: 12
- Pages: 201-204
- Text entering: 98/02/24 (Vaidehi)
- Further editing: 2002/07/08 (SAS & jlc)
[[LOCAL: Note: this shrine is now known as tiruttalur and tiruttaḷūr]]
- {7:13}__1+
{$}
- மலை ஆர் அருவித் திரள்
மாமணி உந்திக்
குலையாரக் கொணர்ந்து ஏற்றி ஓர் பெண்ணை வடபால்
- on the northern bank of
the unequalled river, Peṇṇai which dashes against
the bank, bringing and depositing big gems, from
the multitude of streams descending from the
mountain tops.
- கலை ஆர் அல்குல் கன்னியர் ஆடும்
துறையூர்த் தலைவா
- the chief in Tuṟaiyūr
where virgins, who wear beautiful clothes, bathe.
- உனை வேண்டிக்கொள்வேன் தவநெறியே
- I would pray for the path
leading to penance only, from you I won't desire
any other thing
- [[ஏற்றி
should be taken as a noun
qualifying பெண்ணை
or it should be taken
that the last letter in எற்றிய
has been elided.]]
- {7:13}__2+
{$}
- மத்தம் மதயானையின் வெண்
மருப்பு உந்தி, முத்தம் கொணர்ந்து எற்றி ஓர் பெண்ணை வடபால்
- on the northern bank
of the unequalled river, pennai which brings
pearls from banboos and pushing while tusks
of elephants which are frenzied with fluid of must.
- பத்தர் பயின்று ஏத்திப்பரவும் துறையூர் அத்தா
- the father in tuṟaiyūr
where pious people praise in the second and
third without ceasing!
- உனை வேண்டிக் கொள்வேன் தவநெறியே
- see 1st verse.
- {7:13}__3+
{$}
- கந்தம் கமழ் கார் அகில்
சந்தனம் உந்திச், செந்தண் புனல் வந்து இழி பெண்ணை ஓர் வடபால்
- on the northern bank
of the unequalled river, peṇṇai in which cool
freshes descend from mountains and flow, pushing
eagle-wood and sandal wood whose fragrance spreads
very far.
- மந்தி பல மா நடம் ஆடும் துறையூர்
எந்தாய்
- our father in tuṟaiyūr where
the female monkeys perform many great dances
imitating ladies!
- உனை ... நெறியே
- see 1st verse.
- {7:13}__4+
{$}
- அரும்பு ஆர்ந்தன மல்லிகை சண்பகம்
சாடிச்சுரும்பு ஆரக்கொணர்ந்து எற்றி ஓர் பெண்ணை வடபால்
- on the northern bank
of the unequalled river, peṇṇai which dashes
against the banks, bringing with its floods
breaking the jasmine and the champak trees which
have abundant buds for the bees to drink the
honey in them.
- கரும்பு ஆர் மொழிக் கன்னியர் ஆடும் துறையூர் விரும்பா
- Civaṉ, the object of my
desire in tuṟaiyūr where virgins whose words as
sweet as the juice of the sugar-cane bathe.
- உனை ... நெறியே
- see 1st verse.
- {7:13}__5+
{$}
- (1) பாடு ஆர்ந்தன மாவும் பலாக்களும்
சாடி நாடு ஆரவந்து எற்றி ஓர் பெண்ணை வடபால்
- on the northern bank of the
unequalled river, peṇṇai which dashes against the
banks and brings for the people of the country
to enjoy, breaking the mango-trees and jack trees
which are abundant on its sides.
- மாடு ஆர்ந்தன மாளிகைசூழும் துறையூர் வேடா
- Civaṉ who assumes many
forms out of grace and who is in Tuṟaiyūr surrounded
by mansions which are full of wealth;
- [[மாடு
wealth;]]
- [[PP_X: மாடு அல்ல மற்றையவை
(Kuṟaḷ, 400)]]
- [[Variant reading:
(1) மாடு ஆர்ந்தன]]
- {7:13}__6+
{$}
- மட்டு ஆர்மலர்க் கொன்றையும்
வன்னியும் சாடி
- breaking the indian mesquit
and koṉṟai trees which have flowers full of honey.
- மொட்டு ஆரக்கொணர்ந்து எற்றி ஓர்பெண்ணை வடபால்
- on the northern bank of
the unequalled river, peṇṇai, which dashes on
the bank bringing buds to fill the floods.
- கொட்டு ஆட்டொடு பாட்டு ஒலி
ஓவாத் துறையூர்ச்சிட்டர்
- the supreme god in
tuṟaiyūr where the sound which is produced
by the beating of the instruments like drum,
dance and songs never cease.
- உனை வேண்டிக்கொள்வேன் தவநெறியே
- see 1st verse.
- {7:13}__7+
{$}
- மாது ஆர் மயிற்பீலியும் வெள்நுரை
உந்தித் தாது ஆரக்கொணர்ந்து எற்றி ஓர் பெண்ணை வடபால்
- on the northern sides
of the unequalled river, peṇṇai which throws
on the banks bringing with the freshes
abundantly pollen and pushing exceedingly
beautiful feathers of peacock and white foams.
- போது ஆர்ந்தன பொய்கைகள்
சூழும் துறையூர் நாதா
- the master who dwells
in tuṟaiyūr surrounded by natural tanks which
are full of buds about to blossom!
- உனை வேண்டிக்கொள்வேன் தவநெறியே
- see 1st verse.
- {7:13}__8+
{$}
- (1)கொய்யா மலர்க் கோங்கொடு வேங்கையும்
சாடி
- breaking the guava trees,
common caung with flowers, and east indian Kino trees.
- செய் ஆரக் கொணர்ந்து எற்றி ஓர் பெண்ணை
வடபால்
- on the northern bank of the
river Peṇṇai
which throws them bringing them to fill up the fields.
- மை ஆர் (1) தடங்கண்ணியர்
ஆடும் துறையூர் ஐயா
- the master who dwells
in Tuṟaiyūr where the young women whose big eyes
are coated with collyrium, bathe!
- உனை ... நெறியே
- see 1st verse.
- [[Variant reading:
(1) கொய்யார் மலர்க்
(2) நெடுங்கண்ணியர்]]
- {7:13}__9+
{$}
- விண் ஆர்ந்தன மேகங்கள் நின்று பொழிய
- when the clouds which have
cover of the sky pour rain without ceasing
- மண் ஆரக் கொணர்ந்து
- bringing with the floods
the fertile soil abundantly.
- எற்றி ஓர் பெண்ணை வடபால்
- on the northern side
of the unequalled river, peṇṇai which throws
its waves on the banks.
- பண் ஆர் மொழிப் பாவையர் ஆடும் துறையூர் அண்ணா
- the chief in tuṟaiyūr where
beautiful girls whose words are as sweet as melody
types, bathe!
- உனை ... நெறியே
- see 1st verse.
- {7:13}__10+
{$}
- ஆவா
- alas!
- மாவாய் பிளந்தானும் மலர்மிசையானும்
அவர் தேடித்திரிந்து அலமந்தார்
- Māl who tore open the mouth
of horse in the incarnation of Kaṇṇaṉ and Piramaṉ who
is seated on a (lotus) flower, became confounded
wandering in search of your feet and head, though
they were very powerful gods;
- [[cf. பொறி மஞ்ஞையின்
தேவி போகிச் செல்லாது இழுக்கிச் சுடுகாடு அவள் சேர்ந்தவாறும்
(civakacintāmaṇi, 9);
- தேவி போகி இழுக்கிச் சேர்ந்த
வாறும் என முடிவுழி அவளென வேண்டாமையின், அது தேவியைச் சுட்டாது அங்ஙனம்
அமுதாயவள் இங்ஙனம் ஆயினாள் எனத் தேவர் இரங்குதலின் முன்னிற்கவியை நோக்கித்
தகுதிபற்றி வந்தது
(Do nacciṉārkkiṉiyār)
- மாவாய் பிளந்தான்:
மாவாய்பிளந்து உகந்த மாலும்
(nāvukkaracar, tiruccaikkāṭu, 6)]]
- பூ ஆர்ந்தன பொய்கைகள் சூழும் துறையூர்த்தேவா
- the god in tuṟaiyūr surrounded
by natural tanks which are full of flowers.
- உனை ... நெறியே
- see 1st verse.
- {7:13}__11+
{$}
- செய் ஆர் கமலம் (ம்) மலர்
நாவலூர் மன்னன் பொய்யாத்தமிழ் ஊரன்
- the chief of Nāvalūr
where lotus flowers blossom abundantly in fields
and who has the name of Nampi Ārūraṉ who composed
Tamiḻ songs which never become false.
- கையால் தொழுது ஏத்தப்படும் துறையூர்மேல்
- on tuṟaiyūr which is praised
by all with joined hands.
- உரைத்தன வல்லார்
- those who are able to sing those
verses.
- மெய்யே பெறுவார்கள் தவநெறி (தான், ஏ)
- will definitely obtain the
path leading to penance.