{7:9}__1+
{$} மலைக்கும் மகள் அஞ்ச மதகரியை உரித்தீர்
you flayed a frenzied elephant to make the daughter of the mountain to fear.
வருமுப்புரங்கள் எரித்தீர்
you burnt the three cities that came opposing you.
சிலைக்கும் கொலைச்சே உகந்து (1) ஏற்று ஒழியீர்
you would not leave riding with desire on a bull which is capable of killing, and is bellowing.
சில் பலிக்கு இல்கள்தொறும் செலவு ஒழியீர்
you would not stop going to each and every house for a small quantity of alms.
கலைக்கொம்பும் கரிமருப்பும் இடறிக் கலவம் மயில் பீலியும் கார் அகிலும் அலைக்கும் புனல்சேர் அரிசில் தென் கரை அழகு ஆர் திருப்புத்தூர் அழகனீரே
Beautiful god in Puttūr full of beauty, on the southern bank of the river Aricil whose water tosses the feathers of the peacock with a bushy tail and black eagle-wood and washing the elephants tusk and the horns of the stag!
[[அழகனீரே is the nominative of address of அழகனார்]]
[[மலைக்கும் மகள், கலவம் மயில் the underlined letters are augmentations for rhythm]]
[[Variant reading: (1)ஏறு]]

{7:9}__2+
{$} அருமலரோன் சிரம் ஒன்று அறுத்தீர்
you cut off one head of Piramaṉ who is seated in a rare (lotus) flower.
அழற்சூலத்தில் அந்தகனைச் செறுத்தீர்
you killed an acuraṉ by name Antakaṉ by your trident which was spitting fire.
திருமகள்கோன் நெடுமால்
the tall Māl, the husband of Tirumakaḷ.
பல நாள் சிறப்பு ஆகிய பூசனை செய்பொழுதில்
when he was performing eminent worship for many days.
ஒருமலர் ஆயிரத்தின் குறைவா நிறைவாக ஓர் கண் மலர்சூட்டலுமே
as soon as he adorned your feet with an eye resembling flower when one flower was deficient to complete the thousand.
பொருவிறல் ஆழிபுரிந்து அளித்தீர்
you gave with desire a discus of fighting strength.
பொழில் ஆர் திருப்புத்தூர்ப்புனிதணீரே
the pure Civaṉ in Tirupputtūr which is full of gardens!
[[NOTE_GRAM: புனிதனீரே is the nominative of address of புனிதனார்]]
[[PP: அந்தகனைச்சூலத்தால் அழித்தது:
அந்தகனை அயிற்சூலத்து அழுத்திக்கொண்டார்
(Nāvukkaracar, taṉittiruttāṇṭakam (2) 5)]]

{7:9}__3+
{$} தரிக்கும் தரை நீர் தழல் காற்று அந்தரம் சந்திரன் சவிதா இயமானன் ஆனீர்
you are the earth that bears everything, water, fire air, sky, moon, sun and the performer of sacrifices
[[this describes the light forms of Civaṉ; அஷ்டமூர்த்தம்]]
சரிக்கும் பலிக்குத் தலை அங்கை ஏந்தித் தையலார் பெய்யக்கொள்வது தக்கது அன்று
it is not fit for your greatness when young ladies place alms, holding a skull in the palm to receive it, which is got by wandering from place to place.
முரிக்கும் தளிர்ச் சந்தனத்தோடு வேயும் முழங்கும் திரைக்கைகளால் வாரி மோதி
striking against the banks taking in a swoop by the roaring waves which are like hands, bamboos and sandal woods which have leaves that break off.
அரிக்கும் புனல் சேர் அரிசில் தென்கரை அழகு ஆர் திருப்புத்தூர் அழகனீரே
Beautiful Civaṉ in beautiful Tirupputtūr on the southern bank of the river Aricil, which has water which sifts all things.

{7:9}__4+
{$} கொடி உடை மும்மதிள் வெந்தழிய
the three forts which had flags to be destroyed by being burnt.
(1) குன்றம்வில்லா நாணியில் கோல் ஒன்றினால் இடிபட எய்து எரித்தீர், இமைக்கும் அளவில்
you burnt them to produce a thunderous sound by a single arrow which was fixed in the bow-string having the mountain as the bow, in the twinkling of the eye.
எம்பெருமான்
my Lord!
உமக்கு ஆர் எதிர்
who can equal you?
கடிபடுபூங்கனையான் கருப்புச்சிலைக் காமனை வேவக்கடைக்கண்ணினால் பொடிபட நோக்கியது என்னை (கொல் ஓ)
what is the reason for fixing your gaze of the outer corner of the eye to burn and reduce to ashes the cupid who has the bow of a sugar-cane and who has fragrant flowers as arrows.
பொழில் ஆர்திருப்புத்தூர்ப் புனிதனீரே
pure god in Tirupputtūr which is full of gardens.
[[கொல் ஓ: expletives]]
[[variant readings: (1)குன்றவில்லானாணியிற்]]

{7:9}__5+
{$} வணங்கித் தொழுவார் அவர் மால் பிரமன் மற்றும் வானவர் தானவர் மாமுனிவர்
Māl, Piramaṉ and the celestials acurar and great sages pay obeisance and worship you with joined hands.
உணங்கல் தலையில் பலிகொண்டல் என்னே
when that is your greatness what is the idea in receiving alms in a well-dried skull?
உலகங்கள் எல்லாம் உடையீர்! உரையீர்
you have all the worlds as you possessions; please tell me.
இணங்கிக் கயல் சேல் இளவாளைபாய
when the kayal, cēl and young scabbard fish leap joining together and being friendly.
இனக்கெண்டைதுள்ள
and when groups of keṇṭai (கெண்டை) jump up.
கண்டுஇருந்த அன்னம்
the swans which were silently watching them.
அணங்கிக் குணம்கொள் அரிசில் தென்கரை அழகு ஆர் திருப்புத்தூர் அழகனீரே
the pure Civaṉ in beautiful Tirupputtūr on the southern bank of the Aricil, show their true nature by eating them!
[[கொண்டல்-கொள்ளல்; வான் காவல் கொண்டான் வழி நின்று வைகலும் தான் காவல் கொண்டல் தகும் (puṟapporuḷ veṇpāmālai, 179); நனவிற்கண்ட நன்னுதல் மாதரைக், கனவெனக் கொண்டலின் இனியோர்க்கும் உரையான் (peruṅkatai, 4-7-132-133); this is a rare usage in this meaning; it is used in the meaning of cloud generally]]

{7:9}__6+
{$} அகத்தடிமை செய்யும் அந்தணன் தான்
the brahmin who was doing services in the sanctuary.
அரிசில் புனல்கொண்டுவந்து ஆட்டுகின்றான்
was bathing you bringing water from the river Aricil.
[[ஆட்டுகின்றான் historic present]]
மிகத்தளர்வு எய்திக் குடத்தை நும் முடிமேல் விழுத்திட்டு நடுங்குதலும்
when he trembled causing the water pot to fall on your head on account of excessive faintness (due to hunger)
அவனுக்குவகுத்து (1) நித்தற்படியும் வரும் என்று ஒரு காசினை நின்ற நன்றிப் புகழ்த்துணை கைப்புகச் செய்து உகந்தீர்
you felt happy by putting into the hands of Pukaḻttuṇai who was firm in his good acts, having apportioned to him (and telling in his dream) you will receive as daily batta a gold coin (till the end of the famine)
[[This story is hinted by Campantar in the 7th verse of the decade on this shrine; this verse gives more details about that; the name of the priest is also mentioned.]]
[[Variant reading (1) நித்தம், நிதம்]]

{7:9}__7+
{$} பழிக்கும் பெருந்தக்கன் எச்சம் அழிய
sacrifice of the great Takkaṉ who reviled you, to be destroyed.
பகலோன் முதலாப் பல தேவரையும் தெழத்திட்டு அவர் அங்கம் சிதைத்தருளும் செய்கை (1) என்னை (கொலோ)
what is the reason for injuring the limbs of many tevars beginning from the sun, having distressed them?
மைகொள் செம்மிடறீர்
Civaṉ who has a black neck in a small patch, which is in all other places red!
விழிக்கும் தழைப்பீலியொடு ஏலம் உந்தி விளங்கும் மணிமுத்தொடு பொன் வரன்றி அழிக்கும் புனல்சேர் அரிசில் தென்கரை அழகுஆர் திருப்புத்தூர் அழகனீரே
Beautiful god in beautiful Tirupputtūr on the southern bank of the Aricil whose water causes damage to the banks, scraping gold, shining pearls, and pushing cardamom and feathers of peacock's tail which has eyes that seem to be open.
[[Variant reading: (1)என்னைகொலாம்]]

{7:9}__8+
{$} பறைக்கண் நெடும் பேய்க்கணம் பாடல்செய்ய
when the groups of tall pēy-s which have eyes as big as the drum sing
[[PP_X: பறைக்கண் நெடும் பேய்:
பறைக்கட்பேய் மகள்
(Cilappatikāram, 26-208)]]
[[PP: பறைபோல் விழிகட்போய்
(Campantar, Tiruppaḻaṉam, 3)]]
[[PP: பறைக்காட்டும் குழிவிழிகண்பல் பேய்
(Appar, Tiruvīḻimiḻalai, tāṇtakam (2) 7)]]
[[PP: பறைபோல் விழிகட் பேய்
(Kāraikkālammaiyar, Ālaṅkātu (2), 1)]]
குறள் பாரிடங்கள் பறைதாம்முழக்க
and when the dwarf pūtams beat the drum.
பிறைக்கொள் சடைதாழப் பெயர்ந்து நட்டம் பெருங்காடு அரங்கா நின்று ஆடல் என்னே
what is the reason for dancing having the big cremation ground as the stage, changing the steps of the feet when the caṭai which has the crescent, hangs low.
கறைக்கொள் மணிகண்டமும் திண்தோள்களும் கரங்கள் சிரம் தன்னிலும் கச்சுமாகப் பொறிக்கொள் (1) அரவம் பலவும் புனைந்தீர்
you adorned on your beautiful neck which has poison, strong shoulders, hands and head respectively as necklace, armlets on the shoulders, as bangles on the hands, as chaplet on the head and as belt in the waist, many cobras with spots on their hoods.
பொழில் ஆர் திருப்பத்தூர்ப் புனிதனீரே
pure Civaṉ in Tirupputtūr full of gardens!
[[Variant reading:(1) அரவும்]]

{7:9}__9+
{$} மழைக்கண் மடவாளை ஓர்பாகம் வைத்தீர்
you kept on one half a young lady who has cool eyes.
வளர்புன் சடைக் கங்கையை வைத்து உகந்தீர்
you felt happy by placing Kaṅkai on the growing golden caṭai.
முழைக்கொள் அரவோடு என்பு அணிகலனா
having worn as ornaments cobra which live in anthills, and bones
[[முழைக்கொள்அரவு is a generic epithet]]
முழுநீறுமெய்பூசுதல் என்னை (கொல் ஓ)
what is the reason for smearing all over the body sacred ash?
கழைக்கொள் கரும்பும் கதலிக் கனியும் கழுகின் பழுக்காயும் கவர்ந்து கொண்டிட்டு
having stolen sugar-cane with stems, and plantain fruits, and ripe fruits of areca-palm.
அழைக்கும் புனல்சேர் அரிசில் தென்கரை அழகுஆர் திருப்பத்தூர் அழகனீரே
beautiful Civaṉ in beautiful Tirupputtūr on the southern bank of the river, Aricil, which brings floods making a loud sound;
[[அழைப்பு பொருள்புணரா ஓசை (Kōvaiyār, 102, Pērāciriyar).]]

{7:9}__10+
{$} கடிக்கும் அரவால் மலையால் அமரர் கடலைக் கடைய(வ்) எழுகாள கூடம் ஒடிக்கும் உலகங்களை என்று அதனை உமக்கே அமுதா உண்டீர்
you drank for yourself the poison which rose when the immortals churned the ocean of milk using a biting serpent as a cord to turn the churning staff and a mountain as a churning staff, thinking that it would destroy all the worlds.
உமிழீர்
you would not spit it out
இடிக்கும் மழைவீழ்த்து இழுத்திட்டு அருவி இருபாலும் ஓடி இரைக்கும் திரைக்கை அடிக்கும் புனல்சேர் அரிசில் தென்கரை அழகு ஆர் திருப்புத்தூர் அழகனீரே
beautiful Civaṉ in beautiful Tirupputtūr on the southern bank of the river, Aricil, which brings floods which beats with its hands of roaring waves, dragging the thundering cloud pulling it down, running on both sides as a stream and dashing at both the banks.

{7:9}__11+
{$} கார் ஊர் மழைபெய்து பொழி அருவிக் கழையோடு அகில் உந்திட்டு இருகரையும் போர் ஊர் புனல்சேர் அரிசில் தென்கரைப் பொழில் ஆர் திருப்புத்தூர்ப் புனிதர் தம்மை
describing the spotless Civaṉ in Tirupputtūr full of gardens, situated on the southern bank of the Aricil which has floods that seem to be in battle with both the banks, pushing eagle-wood and bamboos found in the streams that fall from the mountain when the clouds rain excessively.
ஆரூரன் அருந்தமிழ் ஐந்திரனொடு ஐந்து அழகால் உரைப்பார்களும் கேட்பவரும்
those who recite beautifully the ten rare tamiḻ verses composed by Ārūraṉ without committing mistakes in words and music, and those who listen to them.
சீர் ஊர்தரு தேவர்கணங்கயொடும் இணங்கிச் சிவலோகம் (அது) எய்துவரே
will reach Civalōkam joining with the groups of eminent celestials.