{7:8}__1+
{$}
தேவர் திறை கொணர்ந்து ஈண்டி
the tēvar throng bringing their tributes.
செம்பொனும் மணியும் தூவி
scattering the superior gold and precious stones of the tributes, at your feet.
அறை கழல் இறைஞ்சும் ஆரூர் அப்பனே
the father in ārūr whose feet they adore!
பறைகிழித்தனைய (1) போர்வைபற்றியான் நோக்கினேற்கு
when I look at the body which is like a drum, the leather which is used to cover it is torn.
அஞ்சினேன்
I was afraid of
[[when I looked at the ugliness of my life which is like the drum the seany side of it is visible when the leather covering it is torn, I was, afraid of it; Remove the fear from me is the suggestion.]]
இறைகளோடு இசைந்த இன்பம்
the pleasure that I derived from momentary things.
இன்பத்தோடு இசைந்த வாழ்வு
and the life that I led fitting in with that pleasure.
[[Variant reading: (1) பார்வைபத்தியானோக்கினேற்குத்]]

{7:8}__2+
{$}
ஆன் நல்வெள்ஏற்ற ஆரூர் அப்பனே
the father who is in ārūr and has a white bull of the bovine species!
ஊன்மிசை உதிரக்குப்பை ஒருபொருள் இலாதகாயம்
the body which is a pool of blood containing within it flesh, and running through it is a thing which has no substance.
மான் மறித்தனைய நோக்கின் மடந்தைமார் (1) மதிக்கும் இந்த மானுடப்பிறவிவாழ்வது ஓர் வாழ்வு வேண்டேன்
I will not wish for the life living as a human being which is highly asteemed by ladies who have started looks like the deer.
அஞ்சினேன்
I was afraid of it. (Please remove it is the suggestion)
[[Variant reading: (1) மதிக்குஞ் செல்ல]]

{7:8}__3+
{$}
நறுமலர்ப் பூவும் நீறும் நாள்தொறும் (1) வணங்குவார்க்கு அறிவினைக் கொடுக்கும் ஆரூர் அப்பனே
the father in ārūr who grants spiritual wisdom to those who pay homage to you daily with the aid of blossomed fragrant flowers and water.
அறுபதும் பத்தும் எட்டும் ஆறினோடு அஞ்சும் நான்கும் துறு பறித்து அனைய நோக்கிச் (2) சொல்லிற்று ஒன்றாகச் சொல்லார்
wise people express divergent views on the five elements the five senses which are gateways of knowledge and the five senses of motor action which are in aggragate ten in number, the subtle rudimentary elements of the five senses, and internal cognition which are three in number which make the suble sight argans and the tattukikam sixty, the ultimate realities of vittai which are time, niyati, Kalai, vittai, arākam and purutaṉ, cutta vittai - catakkiyam and satti: and all these are like shrubs they do not call them as their nature.
[[Another meaning is the ninety six ultimate realities (60+10+6+20=96) in this meaning the word எட்டும் is taken as an adjectival participle and not as a numeral.]]
அஞ்சினேன்
therefore I am afraid of it.
[[Variant reading: (1) வணங்குவாருக்கு (2) சொல்லித்து]]

{7:8}__4+
{$}
மல்லிகை மாடம் நீடும் மருங்கொடு நெருங்கி எங்கும் அல்லி வண்டு இயங்கும் ஆரூர் அப்பனே
the father in ārūr where the bees move in the inner petals of the jasmine flowers crowded everywhere at the places of tall storeys.
சொல்லிடில் எல்லை இல்லை சுவை இலாப் பேதை வாழ்வு
the life of the ignoramus is without any substance if I dilate upon its uselessness there is no end to it.
நல்லது ஓர் கூரைபுக்கு நலம் மிக அறிந்தேன் அல்லேன்
I did not know anything good by entering into a good house.
[[நல்லது ஓர் கூரை means salvation]]

{7:8}__5+
{$}
விரும்பிய கமழும் புன்னை, மாதவித் தொகுதி என்றும் அரும்புவாய் மலரும் ஆரூர் அப்பனே
the father in ārūr where the fragrant mast-wood tree, and the collection of the delight of the woods always unfold their petals; to be desired by all!
[[விரும்பிய adverbial participle]]
நரம்பினோடு எலும்பு கட்டி
fastening the bones by the nerves
நசையினோடு இசைவு ஒன்று இல்லாக் குரம்பைவாய்க் குடியிருந்து குலத்தினால் வாழமாட்டேன்
I am unable to live in this body which has nothing particular to be said in its favour, with the group of people who have attained salvation.
அஞ்சினேன்
so, I am afraid of this life.

{7:8}__6+
{$}
பணையிடைச் சோலை தோறும் பைம்பொழில் விளாகத்து எங்கள் அணைவினைக் கொடுக்கும் ஆரூர் அப்பனே
the father in ārūr which offers resting places in the playing ground which have parks within the surrounding areas of the gardens which are situated in the midst of fields.
தாய் தந்தை சுற்றம் மக்கள் மணம் என மகிழ்வர் முன்னே
another, father and relations will rejoice in their young age that marriage is celebrated to their children.
பேர்த்தே பிணம் எனச் சுடுவர்
after some time they themselves will burn them as dead bodies, removing them from their places carrying them to the cremation ground.
நாயேன் பிறவியை வேண்டேன்
I do not wish the birth which has this nature.

{7:8}__7+
{$}
யாழ்முயன்று இருக்கும் ஆரூர் அப்பனே
the father in ārūr who is playing on the yāḻ;
[[வேயுறு தோளி பங்கன் விடம் உண்டகண்டன் மிக நல்லவீணை தடவி (campantar, kōḷaṟu patikam, 1);
எம் இறை நல்வீணைவாசிக்குமே (nāvukkaracar pāṭu, tāṉittiruviruttam (1) 7);
தில்லை இறை அமைத்த திறல் இயல் யாழ்கொண்டு (Kōvaiyār, 375)]]
தனத்தையே மனதில் வைத்து
thinking that wealth is the only thing which is highly valuable and worth possessing.
தாழ்வு எனும் தன்மை விட்டு
and throwing away to the winds the great quality of modesty.
வாழ்வதே கருதி
wishing always to live with pomp.
தொண்டர்
people who are slaves to wordly pleasures.
மறுமைக்கு ஒன்று ஈயகிலார்
are incapable of giving anything which will be of help in the future birth.
ஆழ்குழிப்பட்டபோது
without helping anyone who is sunk in difficulties.
அலக்கண் இல் ஒருவர்க்கு ஈவர்
will give something to people who do not suffer from poverty.
அஞ்சினேன்
I am afraid of their nature and do not want to live with them.
[[தொண்டர் is used to degrade people who have love for money only.]]

{7:8}__8+
{$}
கரியமால் அயனும் தேடிக் கழலிணை காணமாட்டா அரியனாய் நின்ற ஆரூர் அப்பனே
the father in ārūr who was the rare god whose feet the black Māl and Ayaṉ could not have vision of, though they searched for them.
உதிர நீர் இறைச்சிக்குப்பை எடுத்தது (2) மலக்குகைம் மேல் வருவது ஓர் மாயக் கூரைவாழ்வது ஓர் வாழ்வு வேண்டேன்
I do not wish a life of living in the body which is unreal and perishes quickly and which is seen on the crucible of impurities which was created with the mass of flesh and watery blood.
அஞ்சினேன்
I was afraid of this life.
[[குகைம்மேல் the letter ம் is for augmentation for metre]]
[[Variant reading: (1) கழலடி (2) மலக்குகைமேல்]]

{7:8}__9+
{$}
முத்தினைத் தொழுது நாளும் முடிகளால் வணங்குவார்க்கு அத்தன்மைத்து ஆகும் ஆரூர் அப்பனே
the father in Ārūr, who is of such a nature that cannot be described in so many words, to those who pay homage daily bowing their heads, worshipping with joined hands, you who are like the rare pearl.
பொய்த்தன்மைத்து ஆய மாயப்போர்வையைமெய் என்று எண்ணும் வித்தகத்து ஆய வாழ்வு வேண்டி நான் விரும்பகில்லேன்
I am unable to relish this life desiring [[that]] which is very perfect and which makes one believe the unreal body as a real one.
[[வித்தகத்து is used ironically]]
அஞ்சினேன்
I am afraid of it.

{7:8}__10+
{$}
தஞ்சு ஒலார் தமியனேன் தடமுலைக்கண் ஊரன் அஞ்சி
being helpless and being afraid of the large breasts of the ladies who are unable to be of support to me.
அஞ்சொலார் பயிலும் ஆரூர் அருள் பயக்கும் அப்பனை
on the father who grants his grace and who is in ārūr where ladies speak beautiful words.
ஊரன் அஞ்சி
ūraṉ being afraid of the pleasure derived from embracing their big breasts.
செஞ்சொலால் நயந்த பாடல் (1) சிந்தியா
bestowing their thoughts on the songs which were composed out of love, with words in their primary significance.
ஏத்தவல்லார்
these who are able to praise Civaṉ.
நஞ்சு உலாம் கண்டத்து எங்கள் நாதனை நணுகுவார்
will reach our chief who has a neck in which the poison is moving.
[[Variant reading: (1) சிந்தையாலேத்த]]