- Patikam: {7:8}
- Talam: tiru ārūr
- Paṇ: intaḷam
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1982
- Volume Number: 9
- Pages: 141-146
- Text entering: 98/03/18 (Vaidehi)
- Further editing: 2004/05/19 (SAS & jlc)
- {7:8}__1+
{$}
- தேவர் திறை கொணர்ந்து ஈண்டி
- the tēvar throng bringing
their tributes.
- செம்பொனும் மணியும் தூவி
- scattering the superior gold
and precious stones of the tributes, at your feet.
- அறை கழல் இறைஞ்சும் ஆரூர் அப்பனே
- the father in ārūr whose
feet they adore!
- பறைகிழித்தனைய (1) போர்வைபற்றியான் நோக்கினேற்கு
- when I look at the body
which is like a drum, the leather which is used
to cover it is torn.
- அஞ்சினேன்
- I was afraid of
- [[when I looked at the ugliness of my life which
is like the drum the seany side of it is visible
when the leather covering it is torn, I was, afraid
of it; Remove the fear from me is the suggestion.]]
- இறைகளோடு இசைந்த இன்பம்
- the pleasure that I derived
from momentary things.
- இன்பத்தோடு இசைந்த வாழ்வு
- and the life that I led
fitting in with that pleasure.
- [[Variant reading:
(1) பார்வைபத்தியானோக்கினேற்குத்]]
- {7:8}__2+
{$}
- ஆன் நல்வெள்ஏற்ற ஆரூர் அப்பனே
- the father who is in
ārūr and has a white bull of the bovine species!
- ஊன்மிசை உதிரக்குப்பை ஒருபொருள்
இலாதகாயம்
- the body which is a pool
of blood containing within it flesh, and
running through it is a thing which has no
substance.
- மான் மறித்தனைய நோக்கின்
மடந்தைமார் (1) மதிக்கும் இந்த மானுடப்பிறவிவாழ்வது ஓர் வாழ்வு வேண்டேன்
- I will not wish for the
life living as a human being which is highly
asteemed by ladies who have started looks like
the deer.
- அஞ்சினேன்
- I was afraid of it.
(Please remove it is the suggestion)
- [[Variant reading:
(1) மதிக்குஞ் செல்ல]]
- {7:8}__3+
{$}
- நறுமலர்ப் பூவும் நீறும்
நாள்தொறும் (1) வணங்குவார்க்கு அறிவினைக் கொடுக்கும் ஆரூர் அப்பனே
- the father in ārūr who
grants spiritual wisdom to those who pay homage
to you daily with the aid of blossomed fragrant
flowers and water.
- அறுபதும் பத்தும் எட்டும் ஆறினோடு அஞ்சும்
நான்கும் துறு பறித்து அனைய நோக்கிச் (2) சொல்லிற்று ஒன்றாகச் சொல்லார்
- wise people express divergent
views on the five elements the five senses which are
gateways of knowledge and the five senses of motor
action which are in aggragate ten in number, the
subtle rudimentary elements of the five senses, and
internal cognition which are three in number which
make the suble sight argans and the tattukikam sixty,
the ultimate realities of vittai which are time,
niyati, Kalai, vittai, arākam and purutaṉ, cutta
vittai - catakkiyam and satti: and all these are
like shrubs they do not call them as their nature.
- [[Another meaning is the ninety six ultimate realities
(60+10+6+20=96) in this meaning the word எட்டும்
is taken as an adjectival
participle and not as a numeral.]]
- அஞ்சினேன்
- therefore I am
afraid of it.
- [[Variant reading: (1) வணங்குவாருக்கு
(2) சொல்லித்து]]
- {7:8}__4+
{$}
- மல்லிகை மாடம் நீடும்
மருங்கொடு நெருங்கி எங்கும் அல்லி வண்டு இயங்கும் ஆரூர் அப்பனே
- the father in ārūr
where the bees move in the inner petals
of the jasmine flowers crowded everywhere
at the places of tall storeys.
- சொல்லிடில் எல்லை இல்லை சுவை இலாப் பேதை வாழ்வு
- the life of the ignoramus
is without any substance if I dilate upon its
uselessness there is no end to it.
- நல்லது ஓர் கூரைபுக்கு நலம் மிக
அறிந்தேன் அல்லேன்
- I did not know anything good
by entering into a good house.
- [[நல்லது ஓர் கூரை
means salvation]]
- {7:8}__5+
{$}
- விரும்பிய கமழும் புன்னை, மாதவித் தொகுதி என்றும்
அரும்புவாய் மலரும் ஆரூர் அப்பனே
- the father in ārūr where the
fragrant mast-wood tree, and the collection of the
delight of the woods always unfold their petals; to
be desired by all!
- [[விரும்பிய
adverbial participle]]
- நரம்பினோடு எலும்பு கட்டி
- fastening the bones by the nerves
- நசையினோடு இசைவு ஒன்று இல்லாக்
குரம்பைவாய்க் குடியிருந்து குலத்தினால் வாழமாட்டேன்
- I am unable to live
in this body which has nothing particular to
be said in its favour, with the group of people
who have attained salvation.
- அஞ்சினேன்
- so, I am afraid of this life.
- {7:8}__6+
{$}
- பணையிடைச் சோலை தோறும்
பைம்பொழில் விளாகத்து எங்கள் அணைவினைக் கொடுக்கும் ஆரூர் அப்பனே
- the father in ārūr which
offers resting places in the playing ground which
have parks within the surrounding areas of the
gardens which are situated in the midst of fields.
- தாய் தந்தை சுற்றம் மக்கள்
மணம் என மகிழ்வர் முன்னே
- another, father and
relations will rejoice in their young age that
marriage is celebrated to their children.
- பேர்த்தே பிணம் எனச் சுடுவர்
- after some time they
themselves will burn them as dead bodies, removing
them from their places carrying them to the
cremation ground.
- நாயேன் பிறவியை வேண்டேன்
- I do not wish the birth
which has this nature.
- {7:8}__7+
{$}
- யாழ்முயன்று இருக்கும் ஆரூர் அப்பனே
- the father in ārūr who is
playing on the yāḻ;
- [[வேயுறு தோளி பங்கன் விடம்
உண்டகண்டன் மிக நல்லவீணை தடவி
(campantar, kōḷaṟu patikam, 1);
- எம் இறை நல்வீணைவாசிக்குமே
(nāvukkaracar pāṭu, tāṉittiruviruttam (1) 7);
- தில்லை இறை அமைத்த திறல் இயல்
யாழ்கொண்டு (Kōvaiyār, 375)]]
- தனத்தையே மனதில் வைத்து
- thinking that wealth is
the only thing which is highly valuable and
worth possessing.
- தாழ்வு எனும் தன்மை விட்டு
- and throwing away to the
winds the great quality of modesty.
- வாழ்வதே கருதி
- wishing always to live
with pomp.
- தொண்டர்
- people who are slaves to
wordly pleasures.
- மறுமைக்கு ஒன்று ஈயகிலார்
- are incapable of giving
anything which will be of help in the future
birth.
- ஆழ்குழிப்பட்டபோது
- without helping anyone
who is sunk in difficulties.
- அலக்கண் இல் ஒருவர்க்கு ஈவர்
- will give something to
people who do not suffer from poverty.
- அஞ்சினேன்
- I am afraid of their
nature and do not want to live with them.
- [[தொண்டர்
is used to degrade people
who have love for money only.]]
- {7:8}__8+
{$}
- கரியமால் அயனும் தேடிக்
கழலிணை காணமாட்டா அரியனாய் நின்ற ஆரூர் அப்பனே
- the father in ārūr who
was the rare god whose feet the black Māl and
Ayaṉ could not have vision of, though they
searched for them.
- உதிர நீர் இறைச்சிக்குப்பை
எடுத்தது (2) மலக்குகைம் மேல் வருவது ஓர் மாயக் கூரைவாழ்வது ஓர்
வாழ்வு வேண்டேன்
- I do not wish a life
of living in the body which is unreal and
perishes quickly and which is seen on the
crucible of impurities which was created with
the mass of flesh and watery blood.
- அஞ்சினேன்
- I was afraid of this life.
- [[குகைம்மேல்
the letter ம்
is for augmentation for
metre]]
- [[Variant reading: (1)
கழலடி
(2) மலக்குகைமேல்]]
- {7:8}__9+
{$}
- முத்தினைத் தொழுது நாளும் முடிகளால்
வணங்குவார்க்கு அத்தன்மைத்து ஆகும் ஆரூர் அப்பனே
- the father in Ārūr,
who is of such a nature that cannot be described
in so many words, to those who pay homage daily
bowing their heads, worshipping with joined hands,
you who are like the rare pearl.
- பொய்த்தன்மைத்து ஆய மாயப்போர்வையைமெய்
என்று எண்ணும் வித்தகத்து ஆய வாழ்வு வேண்டி நான் விரும்பகில்லேன்
- I am unable to relish this life
desiring [[that]] which is very perfect
and which makes one believe the unreal body as a real one.
- [[வித்தகத்து
is used ironically]]
- அஞ்சினேன்
- I am afraid of it.
- {7:8}__10+
{$}
- தஞ்சு ஒலார் தமியனேன் தடமுலைக்கண்
ஊரன் அஞ்சி
- being helpless and being
afraid of the large breasts of the ladies who are
unable to be of support to me.
- அஞ்சொலார் பயிலும் ஆரூர் அருள்
பயக்கும் அப்பனை
- on the father who grants
his grace and who is in ārūr where ladies speak
beautiful words.
- ஊரன் அஞ்சி
- ūraṉ being afraid of the
pleasure derived from embracing their big breasts.
- செஞ்சொலால் நயந்த பாடல் (1) சிந்தியா
- bestowing their thoughts on
the songs which were composed out of love, with
words in their primary significance.
- ஏத்தவல்லார்
- these who are able to
praise Civaṉ.
- நஞ்சு உலாம் கண்டத்து எங்கள் நாதனை நணுகுவார்
- will reach our chief who
has a neck in which the poison is moving.
- [[Variant reading: (1)
சிந்தையாலேத்த]]