- Patikam: {7:5}
- Talam: Tiru Ōṇakāntaṉ Taḷi
- Paṇ: intaḷam
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1984
- Volume Number: 13
- Pages: 61-66
- Text entering: 97/12/30 (Vaidehi)
- Further editing: 2000/02/04 (SAS & jlc)
- {7:5}__1+
{$}
ஓணகாந்தன் தளிஉளீரே
- Lord who is ōṇakāntaṉ taḷi.
- நெய்யும் பாலும் தயிரும் கொண்டு (1) நித்தல் பூசனை
செய்யலுற்றார் கையில் ஒன்றும் காணம் இல்லை; கழல் அடிதொழுது உய்யின் அல்லால்
- unless they receive something by worshipping
with hands joined your feet wearing Kaḻal, there is not even a single
coin in the hands of those who worship you with ghee, milk and curd.
- காணம்
an ancient gold coin.)
- [[ஒன்பது காப் பொன்னும் நூறாயிரம் காணமும்
கொடுத்து (patiṟṟuppattu, 60, Patikam);
காணம் இலிஎனக் கையுதிர்க் கோடலும்,
காணம் பலவும் கைந்நிறை
கொடுப்ப,
காணம் பெற்றேன் கடுந்துயர்
(maṇimēkalai, 16-10, 23-48, 54);
காணம்-பழங்காசு
(civakacintāmani, 1117, nacciṉārkkiṉiyar)]]
- ஐவர் கொண்டு இங்கு ஆட்டஆடி ஆழ்குழிப்பட்டு (2)
அழுந்துவேற்கு உய்யுமாறு ஒன்று அருளிச் செய்யீர்
- you do not show me a way to save myself
who is sinking in the deep pit of sufferings dancing to be when
being harassed by the five organs of sense and wandering about
- [[ஐவர்-ஐந்து
is spoken as personal class of beings,
out of anger.]]
- [[VAR: Variant reading: (1)
நித்தம் (2) அழுந்துவேனுக்கு]]
- {7:5}__2+
{$}
ஓணகாந்தன் தளிஉளீரே
- see 1st verse.
- திங்கள் தங்கு (1) சடைகள்மேல் ஓர்திரைகள் உந்து புரள
வீசும் கங்கையாளேல் வாய்திறவாள்
- if it is kaṅkai who stays on you many
caṭai and who throws the waves to roll will not open her mouth
(will not give any words by way of reply)
- கணபதியேல் வயிறுதாரி
- if it is Kaṇapati he is a pot-bellied person.
- அங்கை வேலான் குமரன்பிள்ளை
- Kumaraṉ who holds a vēl in his hand
is a small child.
- தேவியார் (2) கொற்று அட்டி ஆளார்
- you tevi would not admit us into her
grace by endowing means of subsistence.
- [[கொற்று
Inscriptions of the Madras Presidency
S.A.1091 Tamil Lexicoṉ P.1167]]
- உங்களுக்கு ஆள்செய்யமாட்டேன்
- we would not do any service to you as slaves.
- [[variant readings: (1)
சடைக்கண்மேலோர் (2) கோற்றட்டியாளால்]]
- {7:5}__3+
{$}
ஓணகாந்தன் தளிஉளீரே
- see 1st verse.
- அடிகேள்
- God!
- (1) பெற்ற போழ்தும் பெறாதபோழ்தும் பேணிஉம்கழல்
ஏத்துவார்கள் மற்று ஓர்பற்று இலர் என்று இரங்கி
- taking pity on those who praise
your feet with love whether they receive anything from you
or not and thinking that they have no their support.
- மதியுடையவர் செய்கை (2) செய்யீர்
- you do not do anything which people
endowed with intellect do.
- அற்றபோழ்தும் அலந்தபோழ்தும் ஆவற்காலத்து
- in times of misfortune when one has
no money and suffering on account of that
(ஆபதி
has become ஆவற்
in caṇti).
- ஒற்றிவைத்து இங்கு உண்ணலாமோ
- can we lead our lives by mortgaging you?
- [[அற்றார்க்கும் அலந்தார்க்கும் அருள்
செய்வானே (nāvukkaracar, Kōyil (7) 2.)]]
- [[variant readings: (1) பெற்றபோதும்
பெறாதபோதும் (2) செய்வீர் (3) அலந்தபோதுமாபற்காலத்து]]
- {7:5}__4+
{$}
ஓணகாந்தன்தளிஉளீரே
- see 1st verse.
- வல்லது எல்லாம் சொல்லி வர்மை வாழ்த்தினாலும்
வாய்திறந்து ஒன்று இல்லை என்னீர் உண்டும் என்னீர்
- neither do you not say that I have
money to give though we praise you saying to the ulmost of our ability.
- எம்மை ஆள்வான் (1) நீர்இருப்பது என
- how is it that you can demand service from us?
- பல் (ஐ) உக்க படுதலையில் பகல் எல்லாம் போய் பலதிரிந்து (2) இங்கு
- in this world, wandering for alms during
the whole of the day time holding a deed skull from which the teeth
have fallen.
- ஒல்லைவாழ்க்கை ஒழியமாட்டீர்
- you do not give up the house-holders life, quickly.
- [[Variant reading: (1) இருப்பதே நீ (2) அங்கு.]]
- {7:5}__5+
{$}
ஓணகாந்தன்தளியுளீரே
- see 1st verse.
- கூடிக்கூடித்தொண்டர் தங்கள் கொண்டபாணி குறைபடாமே ஆடிப்பாடி
- dancing and singing without any fault when
your devotees gather many times.
- அழுதுநெக்கு அங்கு அன்புடையவர்க்கு இன்பம் ஓநீர்
- you do not think of doing good to those who
love you weeping and their hearts melting becoming tender.
- தேடித் தேடித் திரிந்து எய்த்தாலும்
- even if I become weary wandering in many
places searching for you often.
- சித்தம் என்பால் வைக்கமாட்டீர்
- you do not bestow on me your audience.
- ஓடிப்போகீர்
- you do not leave the temple and go else where.
- பற்றும் தாரீர்
- you do not give any support to me who comes
to your temple and sing your praises.
- {7:5}__6+
{$}
ஓணகாந்தன்தளியுளீரே
- see 1st verse.
- வார் (1) இருங்குழலாள்: வாள் நெடுங்கண்
மலைமகளே மதுவிம்மு கொன்றைத்தார் இருந்தட மார்பு நீங்காத் தையலாள்
- the daughter of the mountain, who has
long eyes like sword, long and black tresses of hair, the young
lady who does not leave the big and broad chest which wears a garland
of koṉṟai rich with honey.
- உலகு உய்ய வைத்த கார்இரும்பொழில் கச்சி மூதூர்க்காமக்
கோண்டம் உண்டாக
- when the Kāma Kōṭṭam is in the ancient
city of Kacci which has big gardens in which clouds crawl for the
people to lead a life without worries.
- நீர்போய் ஊர் இடும் பிச்சை கொள்வது என்னே
- what is the reason for your receiving
the alms given by the people of the village, going there?
- [[PP: இல்லாளே முப்பத்திரண்டு அரமும்
செய்திருப்பச் செல்லார் பொழிற்கரசிச் செல்வனார் - மெல்லப் பரக்கின்ற புண்ணீர்ப் படுதலை
கொண்டு ஐயம் இரக்கின்றவாறு என் சொல்கேன்
(Kumarakuruparar, kācikkalampakam, 19)]]
- [[Is it the idea of concealing your wealth, without giving it to us?]]
- [[Variant reading: (1) குழன்மை
வாணெடுங்கண்]]
- {7:5}__7+
{$}
ஓணகாந்தன்தளியுளீரே
- see 1st verse.
- பொய்ம்மையாலே போது போக்கி
- passing away time by false words.
- புறத்தும் இல்லை அகத்தும் இல்லை
- you are neither outside the temple nor inside it.
- மெய்ம்மை சொல்லி ஆளமாட்டீர்
- you would not admit as your protege your
devotees by telling truthful world.
- மேலைநாள் ஒன்று இடவும் கில்லீர்
- you are incapable of giving anything in the
days to come;
- எம்மைப் பெற்றால் ஏதும் வேண்டீர்
- you do not wish for any service from us
except arguing your case till we become your protege.
- ஏதும் தாரீர்
- in whatever we look at things you do not
give us anything.
- ஏதும் ஓநீர்
- you do not consider attentively anything
- எம்பெருமான்
- our Lord!
- உம்மை அன்றே
- the fact of being our master is not myself
having been in this birth; but it begins from precious births.
- {7:5}__8+
{$}
ஓணகாந்தன் தளிஉளீரே
- see 1st verse.
- வலையம் வைத்த கூற்றம் மீவான் வந்துநின்ற வார்த்தை கேட்டு
- Having heard the news of the god of death
holding a noose standing above in the sky.
- (1) சிலை அமைத்த சிந்தையாலே திருவடி தொழுது (2) உய்யின் அல்லால்
- except thinking of saving myself by worshipping
with joined hands with a mind that you gave me as strong as the stone.
- (3) கலை அமைத்த காமச்செற்றக் குரோத லோப மதபவருடைய(1)
உலை அமைத்து இங்கு ஒன்ற மாட்டேன்
- I would not be united with you having destroyed
the six internal enemies of men, the six emotions namely Kāmam Ceṟṟam,
Kurōtam, lopam, matam, varuta (desire, rancour, wrath, miserliness,
arrogance and malice, which are mentioned in philosophical works)
- [[Variant reading: (1) சிலையம்வைத்த (2)
உய்யில் அல்லால் (3) கலையம்வைத்த (4) உலையம்வைத்த]]
- {7:5}__9+
{$}
ஓணகாந்தன்தளிஉளீரே
- see 1st verse.
- தாரமாகக் கங்கையாளைச் சடையில்வைத்த அடிகேள்
- God who placed Kaṅkaiyaḷ on the caṭai as
your wife as you had no other place!
- வாரம்
ஆகித் திருவடிக்குப் பணிசெய்தொண்டர் பெறுவது என்னே
- what is it that the devotees receive from
you by doing service to your holy feet with love?
- ஆரம்பாம்பு
- your garland worn on the chest is cobra.
- ஒற்றியூரேல் உம்மது அன்று
- you have no rightful place to dwell; if
you say I have oṟṟaiyūr It is by its name it means it is
mortgaged to some body else; it is not yours.
- வாழ்வது ஆரூர்
- your dwelling place is ārūr
(whose place is your dwelling place)
- உம் தம் ஊரும்காடு
- your place of residence is cremation ground.
- உடையும் தோலே
- your dress too is skin.
- {7:5}__10+
{$}
ஓவ(ண்)ணம்(ம்) ஏல் எருது ஒன்று ஏறும் ஓணகாந்தன் தளிஉளார்தாம்
- the Lord who is in ōṇakāntāṉ tāḷi and
who rides on a bull that has the nature of being discarded.
- ஆவணம் செய்து ஆளும் கொண்டு
- fabricating a bond of slavery and
admitting ārūraṉ as his protege.
- அரைதுகிலொடு பட்டு வீக்கி
- tying a cotton cloth and silk cloth as
dress in the waist at that time.
- கோவணம் மேற்கொண்ட வேடம் கோவையாக ஆரூரன்
சொன்ன பாவ(ண்)ணத் தமிழ் பத்தும் வல்லார்க்கு
- to those who can sing the ten tamiḻ verses
which are in the form of pā, describing and arranging in his songs
in an order the form in which he stood with only a loin-cloth when
he did the service of praising him with songs, approaching him
according to his command.
- பறையும் (தாம்) செய்தபாவம் (தானே)
- the sins committed by them will gradually vanish.