- Patikam: {7:3}
- Talam: Tiru Nelvāyil Arattuṟai
- Paṇ: intaḷam
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1984
- Volume Number: 12
- Pages: 9-14
- Text entering: 97/10/13 (Vaidehi)
- Further editing: 2002/05/03 (SAS & jlc)
- {7:3}__1+
{$}
கல் வாய் அகிலும் கதிர் மாமணியும் கலந்து உந்திவரும்
நிலவின் கரைமேல்
- on the bank of the river Nilavu, which
flows pushing, mixing the eagle-wood that is found in the mountain
and big gems which shed rays.
- நெல் வாயில் அரத்துறை நின் மலனே
- the spotless Civaṉ who dwells in the
temple Arattuṟai in Nelvayil!
- நல்வாய் இல் செய்தார்
- people of this world married wives who
are good life-partners.
- நடந்தார்
- led a house-holder's life
- உடுத்தார்
- dressed foppishly
- நரைத்தார்
- became old.
- இறந்தார்
- died.
- என்று நானிலத்தில் சொல்லாய்க் கழிக்கின்றது அறிந்து
- knowing well that these people pass out
of this world being spoken like this and knowing the transience
of human life.
- தொடர்ந்தேன்
- I approached you
- அடியேன் உய்யப் போவது ஓர் சூழல் சொல் (ஏ)
- please tell me a means to save myself
from that talk by people.
- {7:3}__2+
{$}
கறி மா மிளகும் மிகு வன்மரமும் மிகஉந்தி வரும் நிலவின் கரைமேல்
- on the bank of the river, Nilavu, which
pushes abundantly many heavy trees and creepers of pepper which is
eaten by bitting.
- நெறிவார் குழலார் (அவர்) காண நடம் செய்
நெல்வாயில் அரத்துறை நின் மலனே
- the spotless god who is in the temple
in Nelvāyil where the ladies with long and wavy tresses of hair
dance to be witnessed by all others.
- வறிதே நிலையாத இம் மண்ணுலகில் நரனாக வகுத்தனை
- you caused me to be born as a human
being in this world where nothing is permanent even for a short while.
- நான் நிலையேன்
- I will not be permanent without dying
- பொறிவாயில்(1) இவ் ஐந்தினையும் அவியப் பொருது
- having fought and subdued these five
desires which have as their gateway the five sensory organs;
- [[PP: பொறிவாயில் ஐந்து அவித்தான்
(Kuṟaḷ, 6)]]
- உன் அடியேன் புகும் சூழல் சொல் (ஏ)
- tell me a means to save myself from this state.
- [[Variant reading: (1)
வாயிலிவைந்தனையும்]]
- {7:3}__3+
{$}
நெல்வாயில் அரத்துறை நின்மலனே
- the spotless god in the temple
Arattuṟai in Nelvāyil!
- புற்று ஆடு அரவம் அரை ஆர்த்து உகந்தாய்
- you tied with desire a dancing cobra
which lives in the ant-hill
- [[புற்று ஆடு அரவம்:
the underlined words are generic epithets]]
- புனிதா
- hold god!
- பொருவெள்விடையூர்தியினாய்
- god who has a white bull which can
fight, as your vehicle!
- ஒருகண்இலன் எற்றே
- I have lost sight of one eye; what a
pitiable state it is!
- நின்னை அல்லால் (1) மற்றேல் ஒரு பற்று இலன்
- if you question me further, I have no
other support except you.
- எம் பெருமான்
- our Lord!
- வண்டு ஆர் குழலாள் மங்கை பங்கினனே
- god who has on one half a lady of
distinction on whose tresses of hair the bees hum.
- அற்று (ஆர்) பிறவிக்கடல் நீந்தி ஏறி
- reaching ashore swimming across the
ocean of birth which has ruin as its end
- [[அற்று = அற்றம்;
அம் is dropped for the sake of metre.]]
- அடியேன் உய்யப்போவது ஓர்சூழல் சொல் (ஏ)
- see 1st verse.
- [[Variant reading: (1)
மற்றே ஒரு பற்று]]
- {7:3}__4+
{$}
கோடு உயர் கோங்கு அலர் வேங்கை அலர் மிக உந்தி வரும் நிலவின் கரைமேல்
- on the bank of the river nivaru which
pushes in abundance flowers of common caung which has tall branches
and flowers of east-indian kino tree.
- நீடு உயர் சோலை நெல்வாயில் அரத்துறை நின்மலனே
- the spotless god in the temple Arattuṟai
in Nelvāyil which has tall and extensive gardens!
- நினைவார்மனத்தாய்
- one who dwells in the minds of those who
meditate on you!
- ஓடுபுனற்கரை ஆம் இளமை
- youth is just like the bank of the
running water which erodes it.
- உறங்கி விழித்தால் ஒக்கும் இப்பிறவி
- this birth is like the awakened state
after sleep
- [[cf.உறங்குவது போலும் சாக்காடு;
உறங்கி, விழிப்பது போலும் பிறப்பு
(Kuṟai 339);
பிறந்தவர் சாதலும் இறந்தவர் பிறத்தலும்,
உறங்கலும் விழித்தலும் போன்றது (maṇimēkalai, 16-86-87).]]
- வாடி இருந்து வருந்தல் செய்யாது
- without pining away being distressed.
- அடியேன் .... சொல் (ஏ)
- see 1st verse.
- {7:3}__5+
{$}
உலவும் முகிலின் தலை கல்பொழிய
- as the rain pours on the mountain
tops from the wandering clouds.
- (1)
- உயர்வேயொடு இழி நிவவின் கரைமேல்
- on the bank of the river, nivavu
which descends which with long bamboos.
- நிலவும் மயிலார் (அவர்) (தாம்) பயிலும்
நெல்வாயில் அரத்துறை நின்மலனே
- the spotless god in the temple,
Arattuṟai in Nelvayil where ladies who are like shining
peacocks practise dance and music!
- புலன் ஐந்தும் மயங்கி அகம் குழைய
- when the five senses of the body
do not function properly in agreement with the organs of
sense and the mind becomes tender.
- பொருவேல் ஓர் நமன் தமர் (தாம்) நலிய, (2)
அலமந்து மயங்கி அயர்வதன் முன்
- before I lose consciousness, getting confused
and whirling in my mind, as the servants of the god of death who has
a fighting vēl, afflict me.
- அடியேன் உய்யப் போவது ஓர் சூழல் சொல் (ஏ)
- see 1st verse.
- [[variant readings:
(1) உயர்வோடு (2) அலம்வந்து;
அலம் வந்து
is a corruption of
அலமந்து; வெறியோடு அலம் வரும் யாய்
(aintiṇai aimpatu, 20);
அலம்வரும் சுடர் உடுக்களும் அமரரும் பிறரும் வலம்
வரும்படி இருப்பது கயிலை மால்வரையே (Kanta purāṇam,
Urakkailācappatalam 12).]]
- {7:3}__6+
{$}
ஏலம் இலவங்கம் எழிற் கனகம் மிக உந்திவரும் நிவவின் கரைமேல்
- on the bank of the river, nivaru which flows
pushing in abundance cardamoms, cloves and beautiful gold.
- நீலம் மலர்ப் பொய்கையில் அன்னம் மலி நெல்வாயில் அரத்துறையாய்
- the god in the temple, Arattuṟai in Nelvāyil
where swans are found in plenty in the natural tanks having blue nelumbo
flowers!
- ஒரு நெல் வால் ஊன்ற பருந்தும் உடம்பு இதனை மகிழ்ந்து அலந்தேன்
- I suffered much without rejoicing about this
body which feels acute pain even if the awn of paddy grain gets fixed
a lettle deep in the skin.
- அழகா
- beautiful god!
- ஆல(ந்) நிழலில் அமர்ந்தாய்
- who sat under the shade of the banyan tree as
preceptor!
- அமரா
- one who does not know death!
- (1) யான் அடியேன்
- I who an your shave
- இனி உய்யப் போவது ஓர் சூழல் சொல் (ஏ)
- tell me a means now to save myself from this state.
- [[Variant reading: (1)
நான்]]
- {7:3}__7+
{$}
சிகர(ம்) முகத்தில் திரள் ஆர் அகிலும் மிக உந்தி வரும் நிவவின் கரைமேல்
- on the bank of the river, nivavu, which
flows pushing in a large quantity crowded eagle wood trees descending
from the peaks of mountains.
- நிகர் இல் மயிலார் (அவர், தாம்) பயிலும் நெல்வாயில் அரத்துறை நின்மலனே
- spotless god in the temple Arattuṟai in
Nelvāyil where ladies who are tender as the peacocks which have
no equal, practise music and dance!
- மகரக் குழையாய்
- god who wears an ear-ring which has
the shape of a shark!
- மணக்கோலம் (அதே) பிணக்கோலம் (அது) ஆம் பிறவி இதுதான்
- this body which has the adornment for marriage
becomes in an instant the adornment for a corpse.
- அகரம் முதலின் எழுத்து ஆகி நின்றாய்
- you remain as the first letter a in
the alphabet
- [[அகரம் முதல எழுத்து எல்லாம் ஆதி,
பகவான் முதற்றே உலகு (Kuṟal, 1)]]
- அடியேன் உய்யப் போவது ஓர் சூழல் சொல் (ஏ)
- see 1st verse.
- {7:3}__8+
{$}
திண்தேர் நெடுவீதி இலங்கையர்கோன் திரள்தோள் (1) இருபஃதும் நெரித்தருளி
- having crushed the all the twenty shoulders
of the King of the inhabitants of
ilakai which has long streets where strong cars are moving.
- ஞெண்டு ஆடு நெடு வயல் சூழ்புறவின் நெல்வாயில் அரத்துறை நின்மலனே
- the spotless god in the temple, Arattuṟai in
Nelvāyil situated in the forest tract and has long fields in which
the crabs are moving! (ஞெண்டு
is the
போலி
of
நண்டு;
syllable or letter resembling another sound)
- பரஞ்சோதி
- the supreme divine light!
- அண்டா
- Lord of the universe!
- அமரர்க்கு அமரர் பெருமான்
- the chief of Māl and Piramaṉ who are
superior to the ordinary celestials!
- பண்டே மிக நான் செய்த பாக்கியத்தால்
- by the good fortune which I did
excessively in my previous births.
- நின் நாமம் பயிலப்பெற்றேன்
- I had the happy destiny of uttering
your names without ceasing.
- அடியேன் உய்யப் போவது ஓர் சூழல் சொல் (ஏ)
- see 1st verse.
- [[Variant reading: (1)
இருபத்து]]
- {7:3}__9+
{$}
மாணா உரு ஆகி ஓர் மண் அளந்தான் மலர்மேலவன் நேடியும் காண்பு அரியாய்
- Civaṉ who was difficult to be seen
by Māl who measured the world assuming the form of a dwarf which
is not glorious;
- [[சிறப்பு இல் சிதடும் உறுப்பு இல் பிண்டமும்,
கூனும் குறளும், ஊமும் செவிடும், மாவும் மருளும் உளப்படவாழ்நர்க்கு, எண்பேர் எச்சம்
(puṟam, 28ll 1-4)]]
- நீள்நீள் முடிவானவர் வந்து இறைஞ்சும் நெல்வாயில் அரத்துறை நின்மலனே
- the spotless god in the temple, Arattuṟai,
in Nelvāyil where the celestials who wear very tall crowns descend
to this earth and pay obeisance bowing their heads.
- ஆணோடு பெண் ஆம்உரு ஆகி நின்றாய்
- God who has a male and female part in one form!
- (1) வாண் ஆர் நுதலார் வலைப்பட்டு அடியேன் பலவின்கனி ஈ
(அது) போல்வதன் முன்
- before I, your slave, am cought in the
trick of the ladies who have bright foreheads and could not
extricate myself like the fly that gets stuck up in the jack
fruit; (வாள்
has become
வாண்
to suit rhyme)
- [[PP: மாலொடு தண்டாமரையானும் நீணுதல்
செய்து
(campantar piramapuram (1) 9)]]
- [[PP: மாணி பால் கறந்து ஆட்டி வழிபட, நீணுலகு எலாம்
ஆளக்கொடுத்தவன்
(nāvukkaracar, Koyil (2) 4)]]
- [[PP: பலவின் கனிஈஜஉழைதரு நோக்கியர் கொங்கைப்
பலாப்பழத்து ஈயின் ஒப்பாய், விழைதருவேனை
(tiruvācakam, nīttal viṇṇappam, 46)]]
- [[Variant reading:
(1) வான் ஆர்]]
- அடியேன் உய்யப் போவது ஓர்சூழல் சொல் (ஏ)
- see 1st verse.
- {7:3}__10+
{$}
நீர் ஊரும் நெடுவயல் சூழ்புறவின் நெல்வாயில் அரத்துறை நின்மலனை
- about the spotless god in the temple,
Arattuṟai in Nelvāyil situated in the forest tract surrounded by
long fields into which water flows slowly.
- தேர் ஊர் நெடுவீதி நன் மாடம் மலி தென் நாவலர்கோன்
அடித்தொண்டன் அணி ஆரூரன் உரைத்தன நல் தமிழின் மிகுமாலை ஓர் பத்து இவைகற்று வல்லார்
- those who are able to recite having learnt
these ten verses which form a garland of much devotion in flawless
tamiḻ composed by beautiful ārūraṉ, who does service to the feet
of Civaṉ, the chief of the inhabitants of nāvalūr in the south
which has many good mansions of storeys and long streets where
cars are moving.
- கார் ஊர் களிவண்டு அறையானை மன்னர் (அவர்) ஆகி
- becoming rulers of his world who ride
on an elephants on whose temples the intoxicated black bees hum
loudly to drink the fluid of must.
- ஓர் விண் முழுது ஆள்பவரே
- will definitely rule over the entire
heaven as their King, intiraṉ.
- [[யானைமன்னவர்
elephants are an important division
of the four divisions of the army;
யானை உடைப்படைகாண்டல் மிகஇனிதே
(iṉiyavai nāṟpatu, 4) riding on
elephants by Kings was considered a great honour in olden days;
மலைமிசைத் தோன்றும் மதியம்போல யானைத் தலைமிசைக்
கொண்ட குடையர் (nālaṭiyār, 21)]]