- Patikam: {7:2}
- Talam: tirup paraṅkuṉṟam
- Paṇ: intaḷam
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1983
- Volume Number: 11
- Pages: 59-66
- Text entering: 98/03/20 (Vaidehi)
- Further editing: 2002/06/03 (SAS & jlc)
- {7:2}__1+
{$}
- அடிகேள்
- my deity!
- கோத்திட்டையும் கோவலும்
கோயில் கொண்டீர்
- you had your temples
in Kōttiṭṭai and Kōval.
- உமைக்கொண்டு உழல்கின்றது ஓர் கொல்லைச்
சில்லைச் (1) சேதிட்டுக் குத்தித் தெருவே திரியும்
- the bull with an
unruly mischievous disposition living in the
forest tract wanders carrying you and gores the
elevated ground with its horns and wanders in the
streets;
- [[PP: தொழுவத்துச் சில்லைச் செவி மறைக்
கொண்டவன்
(Kalittokai, 107, 5-6)]]
- சில பூதமும் நீரும் திசைதிசையன
- some pūtams and yourself are
in many directions;
- [[சிலபூதமும்
நீரும் திசைதிசையன(6)]]
- சோத்து இட்டு விண்ணோர் பலரும் (2) தொழ
- many celestials to worship
you expressing salutation to you as they are
inferior to you.
- (2) நும் அரைக் கோவணத்தொடு ஒரு தோல்புடை
சூழ்ந்து
- being surrounded by a skin
along with a men's loin-cloth in your waist.
- ஆர்த்திட்டதும் பாம்பு
- cobra is the thing that has
been fastened on it as a belt.
- கைக்கொண்டதும் பாம்பு
- what you hold in your hand
is also a cobra.
- உமக்கு ஆட்செய அஞ்சுதும் (ஏ)
- we are afraid to pay homage to you.
- [[Variant reading: (1)
சேத்திட்டக்
(2) தொழுதும்]]
- {7:2}__2+
{$}
- அடிகேள்
- see 1st verse.
- முண்டம் தரித்தீர்
- you are wearing a
garland of skulls.
- முதுகாடு உறைவீர்
- you dwell in the
cremation-ground.
- முழுநீறுமெய் பூசுதிர்
- you smear all over your body
sacred ash.
- மூக்கப்பாம்பைக் கண்டத்திலும் தோளிலும்
கட்டிவைத்தீர்
- you have kept tying the
furious cobras in the neck and the shoulders.
- கடலைக் கடைந்திட்டது ஓர் நஞ்சை உண்டீர்
- you consumed the poison
that arose as a result of churning the ocean.
- பிண்டம் சுமந்து உம்மொடும் கூட மாட்டோம்
- we would not become one
with you carrying the body which is a mass of flesh.
- பெரியாரொடு நட்பு இனிது என்று (1) இருத்தும்
- we would be satisfied mentally
that friendship with great people is a pleasure.
- அண்டம் கடந்து அப்புறத்தும் இருந்தீர்
- you were beyond that place
outside the universe, even going beyong it.
- உமக்கு ... அஞ்சுதும் (ஏ)
- see 1st verse.
- [[Variant reading:
(1) இருந்தும்]]
- {7:2}__3+
{$}
- அடிகேள்
- see 1st verse.
- மூடு ஆய முயலகன்
- Muyalakaṉ who is an
ignoramus
- [[Muyalakaṉ is the arakkaṉ who is pressed
down under the feet of the god Naṭarajaṉ]]
- [[மூடு - மூடன்]]
- மூக்கப் பாம்பு
- the furious cobra.
- முடை நாறிய வெண்தலை
- a white skull from which the
stench of flesh issues.
- மொய்த்த பல்பேய்
- many pēys that throng round you.
- பாடாவரும் பூதங்கள்
- pūtam-s that come singing
- பாய்புலித்தோல்
- the skin of a pouncing tiger.
- பரிசு ஒன்று அறியாதன பாரிடங்கள்
- the pāritaṅkaḷ which do not
know good and bad.
- தோடு ஆர் மலர்க்கொன்றை துன் எருக்கும் துணை
- garlands of koṉṟai flowers which
have big petals and crowded yarcum flowers (are with you).
- மாமணி நாகம் அரைக்கு அசைத்து
- having tied in the waist a cobra
having a big jewel in its hood.
- ஒன்று (உம்) (1) ஆடாதனவே செய்தீர்
- you do things which in the
least befit your greatness
- [[ஆடாதன-அடாதன;
poetic licence which consists
in the lengthening of a short vowel into a long one.]]
- எம்பெருமான்
- our Lord.
- உமக்கு ஆட்செய அஞ்சுதும் (ஏ)
- see 1st verse.
- [[Variant reading:
(1) ஆடாதெனவே]]
- {7:2}__4+
{$}
- அடிகேள்
- see 1st verse.
- மஞ்சுண்ட மாலை மதிசூடு சென்னி,
மலையான் மடந்தை மணவாள நம்பி
- the supreme being who is
the bridegroom of the daughter of the mountain,
and who wears on his head a crescent that rises
in the graceful evening.
- [[மஞ்சு
gracefulness;
மஞ்சு
white cloud is another meaning]]
- பஞ்சு உண்ட அல்குல்
பணைமென்முலையாளொடு நீரும் ஒன்றாய் இருத்தல்(ல்) ஒழியீர்
- you never cease being
united with the lady who has large breasts and
a waist that wears a cotton-cloth.
- [[பஞ்சு
is கருவியாகுபெயர்;
metony my in which cause is put for effect]]
- நஞ்சு உண்டு
- having consumed the poison.
- தேவர்க்கு அமுதம் கொடுத்த
நலம் ஒன்று (உம்) அறியோம்
- we do not know even a little
of your good act of giving the nectar
to the celestials.
- [[ஒன்றும்: உம்
is dropped for metre.]]
- உம் கைநாகம்அதற்கு அஞ்சுபடம் உண்டு
- there are five hoods to
the cobra which is held in your hand.
- அது போக விடீர்
- you do not allow it to
go away from you.
- உமக்கு ... அஞ்சுதும் (ஏ)
- see 1st verse.
- {7:2}__5+
{$}
- அடிகேள் எம்பெருமான்
- my deity! our Lord!
- பொல்லாப் புறங்காட்டு அகத்து ஆட்டு ஒழியீர்
- you do not cease from
dancing in the ugly looking cremation ground.
- புலால் வாயன பேயொடு பூச்சு ஒழியீர்
- you do not cease from
speaking soothing words with the pēy from whose
mouths the smell of raw meat issues.
- [[பூச்சு
soothing words or acts;
- நன்று தீது என்கிலர்;
மற்று ஓர் பூச்சு இலை நெஞ்சே
(cuntarar, pārrilāccirāman, 4)]]
- எல்லாம் அறிவீர்
- you know all things.
- (1) இதுவே அறியீர்
- but you do not know
only this thing.
- என்று (2) இரங்குவேன் எல்லியும் பகலும்
- saying this I will feel
anxious both in the night and day.
- கல்லால் நிழற்கீழ் ஒருநாள்
கண்டதும், கடம்பூர்க் கரக்கோயிலின்முன் கண்டதும் அல்லால்
- except obtaining
vision of you as iliṅkam at the Karakkōyil in
Kaṭampūr, and on one day under the shade of the
Kallāl tree as the preceptor.
- விரகு ஒன்று இலம்
- we do not know your
discretion in the slightest form to abandon
the cremation ground knowing its lowness.
- உமக்கு ... அஞ்சுதும் (ஏ)
- see 1st verse.
- [[Variant readings: (1)
இதுவோ அறிவீர்
(2) இரக்குவன் எல்லடயும் நண்பகலும்]]
- {7:2}__6+
{$}
- தென்னாத் தெனாத் தெத்தெனா என்று பாடி
- singing producing the
sound teṉṉāt teṉāt tetteṉā
- [[தென்னாத் தெனாத் தெத்தெனா
is onomatopoeia.]]
- சிலபூதமும் நீரும் திசைதிசையன
- you and some pūtams are
in many directions;
[[Cf. verse 1, line 2]]
- பன் நான்மறை பாடுதிர்
- you chant with music
the four vetam-s which are fit for research.
- பாசூர் உளீர்
- you are in Pācūr.
- படம் பக்கம் கொட்டும் திருவொற்றியூரீர்
- you are in Tiruvoṟṟiyūr
where the musical instrument paṭampakkam (a drum)
is beaten;
- [[The Lord in Tiruvoṟṟiyūr
is named paṭampakka nāyakar;]]
- [[PP: படம் பக்கம் கொட்டும்
கடல் ஒற்றியூர்
(campantar, Kshettirakkōvai, 7);]]
- [[PP: பணிகொள்ளும் படம்பக்க
நாயகர்தம் கோயிலினுள்
(periya purāṇam, Kaliya nāyaṉār purāṇam, 19)]]
- பண் ஆர் மொழியாளை ஓர் பங்கு உடையீர்
- you have on one half a
lady whose words are as sweet as melody-types.
- படுகாட்டு அகத்து என்றும் ஓர் பற்று ஒழியீர்
- you do not leave attachment
always towards the cremation-ground.
- அண்ணாமலையேன் என்றீர்
- you said, I am in Aṇṇāmalai.
- ஆரூர் உ(ள்)ளீர்
- you are in Ārūr.
- அடிகேள் உமக்கு ... அஞ்சுதும் (ஏ)
- see 1st verse.
- {7:2}__7+
{$}
- சிங்கத்து உரிமூடுதிர்
- you cover your body with
the skin of a lion;
- [[PP: சிங்கப்பசுந்தோல்
என்றது, பண்டு இரணியனைச் சங்கரித்த சிங்கரூபத்தைச் சிம்புளாய்
இருஞ்சிக்கொண்டு உரித்தருளிய தோலால் ஏகாசம் இட்ட
கதையை நினைந்து;
சிங்கத்துரி மூடுதிர் தேவர்கணம் தொழ
நிற்பீர்;
என்பது திருப்பாட்டு
(takkayākaparaṇi, 551, old commentary).]]
- தேவர்கணம் தொழ (1) நிற்றீர்
- you remain permanently to be
worshipped by the groups of tēvar.
- பெற்றம்(ம்) உகந்து ஏறிடுதிர்
- you ride on a bull with greatness.
- பங்கம்பல பேசிடப் பாடும் தொண்டர்தமைப்
பற்றிக்கொண்டு ஆண்டுவிடவும் கில்லீர்
- you are not able to give up
your votaries admitting them as your protege and
catching hold of them who sing many things
detrimental to your reputation.
- கங்கைச் சடையீர்
- Lord who has Kaṅkai in
your caṭai!
- உம் கருத்து அறியோம்
- we do not know your idea.
- கண்மூன்று உடையீர்
- you have three eyes.
- (2) கண்ணேயாய் இருந்தால்
- if we are in your presence
without leaving it.
- அங்கத்து உறுநோய் களைந்து ஆளகில்லீர்
- you are not able to remove
the disease in the body and admit me as your protege.
- அடிகேள் உமக்கு ஆட்செய அஞ்சுதும் (ஏ)
- see 1st verse.
- [[Variant readings: (1) நிற்பீர்
(2) கருத்தாய்]]
- {7:2}__8+
{$}
- எம்பெருமான் அடிகேள்
- my Lord! my deity!
- பிணி வண்ணத்த வல்வினை தீர்த்தருளீர்
- you do not remove the
irresistible acts that bind us.
- பெருங்காட்டகத்தில் பெரும்பேயும் நீரும்
- yourself and the big pēys
that are in the big cremation ground joining together.
- (1) துணிவண்ணத்தின்மேலும்
- in addition to venturing
to dwell there.
- ஓர் தோல் உடுத்து
- dressing in a skin.
- சுற்றும் நாகத்தராய்
- and having tied round the
waist a cobra.
- சுண்ணநீறு பூசி
- smearing the sacred ash as
scented powder.
- மணிவண்ணத்தின் மேலும் ஒர் வண்ணத்தராய்
- having another colour over and
above the colour of the sapphire.
- மற்றும் மற்றும் பலபல வண்ணத்தராய்
- having many colours in
addition to them.
- அணிவண்ணத்தராய் நிற்றீர்
- you remain having a beautiful
form.
- உமக்கு ... அஞ்சுதும் (ஏ)
- see 1st verse.
- [[Variant reading:
(1) துணிவண்ணத்து நீரும்]]
- {7:2}__9+
{$}
- எம்பெருமான் அடிகேள்
- see 8th verse.
- கோள் ஆளிய குஞ்சரம் கோள் இழைத்தீர்
- you killed an elephant that
can kill, by flaying its skin;
- [[குஞ்சரம் கோள்இழைக்கும்
பாம்பை (Kōvaiyār, 21)]]
- மலையின்தலை அல்லது கோயில் கொள்ளீர்
- you do not have a temple
except on the peak of mountain.
- வேள் ஆளிய காமனை வெந்து அவிய விழித்தீர்
- you opened your frontal eye
to destroy by being burnt, Kāmaṉ who shot an arrow
that kindles love in man and women.
- அது அன்றியும்
- in addition to that.
- வேய்புரையும் தோளாள்
உமைநங்கை ஓர் பங்கு உடையீர்
- you have on one half, Umai,
a lady of distinction whose shoulders are like bamboos.
- உடுகூறையும் சோறும் தந்து ஆளகில்லீர்
- you are not able to admit
us as your protege by giving us cloth for wearing
and food for hunger.
- (1) ஆள் ஆளியவே கிற்றீர்
- you are skilful only in
having devotees as your slaves.
- உமக்கு ... அஞ்சுதும் (ஏ)
- see 1st verse.
- [[Variant readings:
(1) ஆளாளியவே கற்றீர், ஆளாளிய பெறுகிற்றீர்]]
- {7:2}__10+
{$}
- அடிகேள்
- see 1st verse.
- பாரோடு விண்ணும் பகலும் ஆகி
- you are the earth, the
sky, the day time.
- பனிமால் வரை ஆகிப் பரவை ஆகி
- being the cool and big
mountains and the ocean.
- நீரோடு தீயும் நெடுங்காற்றும் ஆகி
- being the water, the fire
and the air that moves everywhere.
- (1) நெடு வெள்ளிடை ஆகி நிலனும் ஆகி
- and being the limitless
space and the earth (you are all things in this way)
- தேர் ஓட வரைஎடுத்த அரக்கன்
சிரம்பத்து இறுத்தீர்
- you crushed all the ten
heads of the arakkaṉ who lifted the mountain, Kayilai
so that his chariot could fly without any obstacle.
- உம் செய்கை எல்லாம் ஆரோடும் கூடா
- all your actions are not in
agreement with anybody's actions.
- இது என்
- what is this thing?
- (2) அடியோம் உமக்கு ... அஞ்சுதும் (ஏ)
- we, your votaries are
afraid to do devoted service to you.
- [[Variant readings:
(1) நெடுவெள்ளடையாகி நிழலுமாகித்
(2) அடிகேளுமக்கு]]
- {7:2}__11+
{$}
- அடிகேள்! உமக்கு ஆட்செய
அஞ்சுதும்;
என்று ஆரூரன் அமரர்பெருமானை
அஞ்சி
- ārūraṉ being seized with fear towards Civaṉ
who is the Lord of the immortals
saying, my deity! we are afraid of doing
devoted service to you as slaves.
- முடியால் உலகு ஆண்ட மூவேந்தர் முன்னே
- in the presence of the
three tamiḻ kings who ruled their territories, wearing
crowns.
- பொழிந்த ஆறும் ஓர் நான்கும் ஓர் ஒன்றினையும்
- the eleven verses which were composed.
- படியா
- considering them as steps to elevation.
- இவை கற்று வல்ல(வ்) அடியார்
- the devotees who are able
to recite these having learnt them.
- பரங்குன்றம் மேய பரமன் அடிக்கே குடி ஆகி
- having become people who live
at the feet of the supreme god in paraṅkuṉṟam as
their asylum.
- குலவேந்தராய்
- being born in the royal
families and having ruled this world.
- வானோர்க்கும் ஓர் கோவும் ஆகி
- and becoming the unequalled
King for the celestials.
- விண்முழுது(உம்) ஆள்பவரே
- will definitely rule over
the entire heaven.