{7:2}__1+
{$}
அடிகேள்
my deity!
கோத்திட்டையும் கோவலும் கோயில் கொண்டீர்
you had your temples in Kōttiṭṭai and Kōval.
உமைக்கொண்டு உழல்கின்றது ஓர் கொல்லைச் சில்லைச் (1) சேதிட்டுக் குத்தித் தெருவே திரியும்
the bull with an unruly mischievous disposition living in the forest tract wanders carrying you and gores the elevated ground with its horns and wanders in the streets;
[[PP: தொழுவத்துச் சில்லைச் செவி மறைக் கொண்டவன்
(Kalittokai, 107, 5-6)]]
சில பூதமும் நீரும் திசைதிசையன
some pūtams and yourself are in many directions;
[[சிலபூதமும் நீரும் திசைதிசையன(6)]]
சோத்து இட்டு விண்ணோர் பலரும் (2) தொழ
many celestials to worship you expressing salutation to you as they are inferior to you.
(2) நும் அரைக் கோவணத்தொடு ஒரு தோல்புடை சூழ்ந்து
being surrounded by a skin along with a men's loin-cloth in your waist.
ஆர்த்திட்டதும் பாம்பு
cobra is the thing that has been fastened on it as a belt.
கைக்கொண்டதும் பாம்பு
what you hold in your hand is also a cobra.
உமக்கு ஆட்செய அஞ்சுதும் (ஏ)
we are afraid to pay homage to you.
[[Variant reading: (1) சேத்திட்டக் (2) தொழுதும்]]

{7:2}__2+
{$}
அடிகேள்
see 1st verse.
முண்டம் தரித்தீர்
you are wearing a garland of skulls.
முதுகாடு உறைவீர்
you dwell in the cremation-ground.
முழுநீறுமெய் பூசுதிர்
you smear all over your body sacred ash.
மூக்கப்பாம்பைக் கண்டத்திலும் தோளிலும் கட்டிவைத்தீர்
you have kept tying the furious cobras in the neck and the shoulders.
கடலைக் கடைந்திட்டது ஓர் நஞ்சை உண்டீர்
you consumed the poison that arose as a result of churning the ocean.
பிண்டம் சுமந்து உம்மொடும் கூட மாட்டோம்
we would not become one with you carrying the body which is a mass of flesh.
பெரியாரொடு நட்பு இனிது என்று (1) இருத்தும்
we would be satisfied mentally that friendship with great people is a pleasure.
அண்டம் கடந்து அப்புறத்தும் இருந்தீர்
you were beyond that place outside the universe, even going beyong it.
உமக்கு ... அஞ்சுதும் (ஏ)
see 1st verse.
[[Variant reading: (1) இருந்தும்]]

{7:2}__3+
{$}
அடிகேள்
see 1st verse.
மூடு ஆய முயலகன்
Muyalakaṉ who is an ignoramus
[[Muyalakaṉ is the arakkaṉ who is pressed down under the feet of the god Naṭarajaṉ]]
[[மூடு - மூடன்]]
மூக்கப் பாம்பு
the furious cobra.
முடை நாறிய வெண்தலை
a white skull from which the stench of flesh issues.
மொய்த்த பல்பேய்
many pēys that throng round you.
பாடாவரும் பூதங்கள்
pūtam-s that come singing
பாய்புலித்தோல்
the skin of a pouncing tiger.
பரிசு ஒன்று அறியாதன பாரிடங்கள்
the pāritaṅkaḷ which do not know good and bad.
தோடு ஆர் மலர்க்கொன்றை துன் எருக்கும் துணை
garlands of koṉṟai flowers which have big petals and crowded yarcum flowers (are with you).
மாமணி நாகம் அரைக்கு அசைத்து
having tied in the waist a cobra having a big jewel in its hood.
ஒன்று (உம்) (1) ஆடாதனவே செய்தீர்
you do things which in the least befit your greatness
[[ஆடாதன-அடாதன; poetic licence which consists in the lengthening of a short vowel into a long one.]]
எம்பெருமான்
our Lord.
உமக்கு ஆட்செய அஞ்சுதும் (ஏ)
see 1st verse.
[[Variant reading: (1) ஆடாதெனவே]]

{7:2}__4+
{$}
அடிகேள்
see 1st verse.
மஞ்சுண்ட மாலை மதிசூடு சென்னி, மலையான் மடந்தை மணவாள நம்பி
the supreme being who is the bridegroom of the daughter of the mountain, and who wears on his head a crescent that rises in the graceful evening.
[[மஞ்சு gracefulness; மஞ்சு white cloud is another meaning]]
பஞ்சு உண்ட அல்குல் பணைமென்முலையாளொடு நீரும் ஒன்றாய் இருத்தல்(ல்) ஒழியீர்
you never cease being united with the lady who has large breasts and a waist that wears a cotton-cloth.
[[பஞ்சு is கருவியாகுபெயர்; metony my in which cause is put for effect]]
நஞ்சு உண்டு
having consumed the poison.
தேவர்க்கு அமுதம் கொடுத்த நலம் ஒன்று (உம்) அறியோம்
we do not know even a little of your good act of giving the nectar to the celestials.
[[ஒன்றும்: உம் is dropped for metre.]]
உம் கைநாகம்அதற்கு அஞ்சுபடம் உண்டு
there are five hoods to the cobra which is held in your hand.
அது போக விடீர்
you do not allow it to go away from you.
உமக்கு ... அஞ்சுதும் (ஏ)
see 1st verse.

{7:2}__5+
{$}
அடிகேள் எம்பெருமான்
my deity! our Lord!
பொல்லாப் புறங்காட்டு அகத்து ஆட்டு ஒழியீர்
you do not cease from dancing in the ugly looking cremation ground.
புலால் வாயன பேயொடு பூச்சு ஒழியீர்
you do not cease from speaking soothing words with the pēy from whose mouths the smell of raw meat issues.
[[பூச்சு soothing words or acts;
நன்று தீது என்கிலர்; மற்று ஓர் பூச்சு இலை நெஞ்சே (cuntarar, pārrilāccirāman, 4)]]
எல்லாம் அறிவீர்
you know all things.
(1) இதுவே அறியீர்
but you do not know only this thing.
என்று (2) இரங்குவேன் எல்லியும் பகலும்
saying this I will feel anxious both in the night and day.
கல்லால் நிழற்கீழ் ஒருநாள் கண்டதும், கடம்பூர்க் கரக்கோயிலின்முன் கண்டதும் அல்லால்
except obtaining vision of you as iliṅkam at the Karakkōyil in Kaṭampūr, and on one day under the shade of the Kallāl tree as the preceptor.
விரகு ஒன்று இலம்
we do not know your discretion in the slightest form to abandon the cremation ground knowing its lowness.
உமக்கு ... அஞ்சுதும் (ஏ)
see 1st verse.
[[Variant readings: (1) இதுவோ அறிவீர் (2) இரக்குவன் எல்லடயும் நண்பகலும்]]

{7:2}__6+
{$}
தென்னாத் தெனாத் தெத்தெனா என்று பாடி
singing producing the sound teṉṉāt teṉāt tetteṉā
[[தென்னாத் தெனாத் தெத்தெனா is onomatopoeia.]]
சிலபூதமும் நீரும் திசைதிசையன
you and some pūtams are in many directions;
[[Cf. verse 1, line 2]]
பன் நான்மறை பாடுதிர்
you chant with music the four vetam-s which are fit for research.
பாசூர் உளீர்
you are in Pācūr.
படம் பக்கம் கொட்டும் திருவொற்றியூரீர்
you are in Tiruvoṟṟiyūr where the musical instrument paṭampakkam (a drum) is beaten;
[[The Lord in Tiruvoṟṟiyūr is named paṭampakka nāyakar;]]
[[PP: படம் பக்கம் கொட்டும் கடல் ஒற்றியூர்
(campantar, Kshettirakkōvai, 7);]]
[[PP: பணிகொள்ளும் படம்பக்க நாயகர்தம் கோயிலினுள்
(periya purāṇam, Kaliya nāyaṉār purāṇam, 19)]]
பண் ஆர் மொழியாளை ஓர் பங்கு உடையீர்
you have on one half a lady whose words are as sweet as melody-types.
படுகாட்டு அகத்து என்றும் ஓர் பற்று ஒழியீர்
you do not leave attachment always towards the cremation-ground.
அண்ணாமலையேன் என்றீர்
you said, I am in Aṇṇāmalai.
ஆரூர் உ(ள்)ளீர்
you are in Ārūr.
அடிகேள் உமக்கு ... அஞ்சுதும் (ஏ)
see 1st verse.

{7:2}__7+
{$}
சிங்கத்து உரிமூடுதிர்
you cover your body with the skin of a lion;
[[PP: சிங்கப்பசுந்தோல் என்றது, பண்டு இரணியனைச் சங்கரித்த சிங்கரூபத்தைச் சிம்புளாய் இருஞ்சிக்கொண்டு உரித்தருளிய தோலால் ஏகாசம் இட்ட கதையை நினைந்து;
சிங்கத்துரி மூடுதிர் தேவர்கணம் தொழ நிற்பீர்;
என்பது திருப்பாட்டு
(takkayākaparaṇi, 551, old commentary).]]
தேவர்கணம் தொழ (1) நிற்றீர்
you remain permanently to be worshipped by the groups of tēvar.
பெற்றம்(ம்) உகந்து ஏறிடுதிர்
you ride on a bull with greatness.
பங்கம்பல பேசிடப் பாடும் தொண்டர்தமைப் பற்றிக்கொண்டு ஆண்டுவிடவும் கில்லீர்
you are not able to give up your votaries admitting them as your protege and catching hold of them who sing many things detrimental to your reputation.
கங்கைச் சடையீர்
Lord who has Kaṅkai in your caṭai!
உம் கருத்து அறியோம்
we do not know your idea.
கண்மூன்று உடையீர்
you have three eyes.
(2) கண்ணேயாய் இருந்தால்
if we are in your presence without leaving it.
அங்கத்து உறுநோய் களைந்து ஆளகில்லீர்
you are not able to remove the disease in the body and admit me as your protege.
அடிகேள் உமக்கு ஆட்செய அஞ்சுதும் (ஏ)
see 1st verse.
[[Variant readings: (1) நிற்பீர் (2) கருத்தாய்]]

{7:2}__8+
{$}
எம்பெருமான் அடிகேள்
my Lord! my deity!
பிணி வண்ணத்த வல்வினை தீர்த்தருளீர்
you do not remove the irresistible acts that bind us.
பெருங்காட்டகத்தில் பெரும்பேயும் நீரும்
yourself and the big pēys that are in the big cremation ground joining together.
(1) துணிவண்ணத்தின்மேலும்
in addition to venturing to dwell there.
ஓர் தோல் உடுத்து
dressing in a skin.
சுற்றும் நாகத்தராய்
and having tied round the waist a cobra.
சுண்ணநீறு பூசி
smearing the sacred ash as scented powder.
மணிவண்ணத்தின் மேலும் ஒர் வண்ணத்தராய்
having another colour over and above the colour of the sapphire.
மற்றும் மற்றும் பலபல வண்ணத்தராய்
having many colours in addition to them.
அணிவண்ணத்தராய் நிற்றீர்
you remain having a beautiful form.
உமக்கு ... அஞ்சுதும் (ஏ)
see 1st verse.
[[Variant reading: (1) துணிவண்ணத்து நீரும்]]

{7:2}__9+
{$}
எம்பெருமான் அடிகேள்
see 8th verse.
கோள் ஆளிய குஞ்சரம் கோள் இழைத்தீர்
you killed an elephant that can kill, by flaying its skin;
[[குஞ்சரம் கோள்இழைக்கும் பாம்பை (Kōvaiyār, 21)]]
மலையின்தலை அல்லது கோயில் கொள்ளீர்
you do not have a temple except on the peak of mountain.
வேள் ஆளிய காமனை வெந்து அவிய விழித்தீர்
you opened your frontal eye to destroy by being burnt, Kāmaṉ who shot an arrow that kindles love in man and women.
அது அன்றியும்
in addition to that.
வேய்புரையும் தோளாள் உமைநங்கை ஓர் பங்கு உடையீர்
you have on one half, Umai, a lady of distinction whose shoulders are like bamboos.
உடுகூறையும் சோறும் தந்து ஆளகில்லீர்
you are not able to admit us as your protege by giving us cloth for wearing and food for hunger.
(1) ஆள் ஆளியவே கிற்றீர்
you are skilful only in having devotees as your slaves.
உமக்கு ... அஞ்சுதும் (ஏ)
see 1st verse.
[[Variant readings: (1) ஆளாளியவே கற்றீர், ஆளாளிய பெறுகிற்றீர்]]

{7:2}__10+
{$}
அடிகேள்
see 1st verse.
பாரோடு விண்ணும் பகலும் ஆகி
you are the earth, the sky, the day time.
பனிமால் வரை ஆகிப் பரவை ஆகி
being the cool and big mountains and the ocean.
நீரோடு தீயும் நெடுங்காற்றும் ஆகி
being the water, the fire and the air that moves everywhere.
(1) நெடு வெள்ளிடை ஆகி நிலனும் ஆகி
and being the limitless space and the earth (you are all things in this way)
தேர் ஓட வரைஎடுத்த அரக்கன் சிரம்பத்து இறுத்தீர்
you crushed all the ten heads of the arakkaṉ who lifted the mountain, Kayilai so that his chariot could fly without any obstacle.
உம் செய்கை எல்லாம் ஆரோடும் கூடா
all your actions are not in agreement with anybody's actions.
இது என்
what is this thing?
(2) அடியோம் உமக்கு ... அஞ்சுதும் (ஏ)
we, your votaries are afraid to do devoted service to you.
[[Variant readings: (1) நெடுவெள்ளடையாகி நிழலுமாகித் (2) அடிகேளுமக்கு]]

{7:2}__11+
{$}
அடிகேள்! உமக்கு ஆட்செய அஞ்சுதும்; என்று ஆரூரன் அமரர்பெருமானை அஞ்சி
ārūraṉ being seized with fear towards Civaṉ who is the Lord of the immortals saying, my deity! we are afraid of doing devoted service to you as slaves.
முடியால் உலகு ஆண்ட மூவேந்தர் முன்னே
in the presence of the three tamiḻ kings who ruled their territories, wearing crowns.
பொழிந்த ஆறும் ஓர் நான்கும் ஓர் ஒன்றினையும்
the eleven verses which were composed.
படியா
considering them as steps to elevation.
இவை கற்று வல்ல(வ்) அடியார்
the devotees who are able to recite these having learnt them.
பரங்குன்றம் மேய பரமன் அடிக்கே குடி ஆகி
having become people who live at the feet of the supreme god in paraṅkuṉṟam as their asylum.
குலவேந்தராய்
being born in the royal families and having ruled this world.
வானோர்க்கும் ஓர் கோவும் ஆகி
and becoming the unequalled King for the celestials.
விண்முழுது(உம்) ஆள்பவரே
will definitely rule over the entire heaven.