- Patikam: {6:99}
- Talam: Tirup Pukalūr
- Paṇ:
- Title: Tirut Tāṇtakam
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1981
- Volume Number: 8
- Pages: 119-125
- Text entering: 1998/01/21 (Vaidehi)
- Further editing: 2000/01/21 (SAS & jlc)
- {6:99}__1+
{$}
(1) புண்ணியா
- Civaṉ who has the forms of all virtuous acts!
- பூம்புகலூர்மேவிய புண்ணியனே
- Civaṉ in beautiful Pumpukalūr
who is the embodiment of all virtuous acts!
- எண்ணுகேன்
- I who possess the power of thinking.
- என்சொல்லி எண்ணுகேன்
- what shall I think of desiring anything?
- எம்பெருமான்திருவடியே எண்ணின் அல்லால்
- what shall I think about except the feet
of our Lord!
- மற்று ஓர்கண் இலேன்
- I have no other thing to be seen.
- மற்று ஓர்களைகண் இல்லேன், கழல் அடியே
கைதொழுது காணின் அல்லால்
- except the desire of seeing your feet
wearing kaḻal, with joined hands, I have no other support.
- ஒண்உளே ஒன்பது வாசல் வைத்தாய்
- you placed nine apertures in the body
in which I dwell
- [[the nine apertures are: two eyes, two nostrils,
two ears, anus and meatus urinarius]]
- [[ஒண் is the corruption
of ஒன்று]]
- ஒக்க அடைக்கும் போது உணரமாட்டேன்
- I am incapable of thinking and seeing you
when all the nine close simultaneously.
- உன் (2) அடிக்கே போதுகின்றேன்
- I am coming to take shelter under your feet.
- [[Please accept me now itself
is the suggested sense; the ஏ
in அடிக்கே
- is used in the sense
of excluding the wordly life from the lord's feet]]
- [[variant readings: (1)புண்ணியனே
(2) அடியே]]
- {6:99}__2+
{$}
திருப்புகலூர்மேவிய தேவதேவே
- the god above the ordinary tevars, who
is in Tiruppukalūr!
- சங்கை ஒன்று இன்றியேஇ தேவர் வேண்டச்
சமுத்திரத்தின் நஞ்சு உண்டு சாவாமூவாச்சிங்கமே
- Civaṉ who is as strong as the lion
and who does not die or age even after consuming the poison
that rose in the ocean, when the tēvar requested you
to consume it, without any other thought
except saving the celestials from death.
- அங்கமே பூண்டாய்
- you adorned yourself with bones.
- அனல் ஆடினாய்
- you danced in fire.
- ஆதிரையாய்
- you have Ātirai as your favourite star.
- ஆல் நிழலாய்
- you sat under the shade of the
banyan tree (to impart spiritual wisdom and clear the doubts
of the four sages).
- ஆனேறுஊர்ந்தாய்
- you rode on a bull which belongs
to the bovine species.
- பங்கம் ஒன்று இல்லாத படர்சடையினாய்
- you have a spreading caṭai which has no defect.
- பாம்போடு திங்கள் பகைதீர்த்து ஆண்டாய்
- you admitted into your grace a cobra and
a crescent removing their mutual enmity.
- உன் அடிக்கேபோதுகின்றேன்
- see 1st verse.
- {6:99}__3+
{$}
பூம்புகலூர்மேவிய புண்ணியனே
- see 1st verse.
- பை அரவக் கச்சையாய்
- you who wear as a girdle a cobra which has a hood.
- பால் வெண்ணீற்றாய்
- you smear your body with sacred assh as
white as milk.
- பளிக்கும்கக்குழையினாய்
- you wear in your ear an ear-ring made
of conch which is as white as crystal quartz
- பண் ஆர் இன் சொல் மைவிரவு கண்ணாளைப் பாகம் கொண்டாய்
- you had on one half a lady whose eyes
are coated with collyrium and who speaks words as sweet as the
melody-type which has all the seven scales.
- மான் மறிகை ஏந்தினாய்
- you held in your hand a young deer.
- வஞ்சக்கள்வர் ஐவரையும் என்மேல் தரவு அறுத்தாய்
- you gave full freedom for the deceitful
robbers, the five senses, to play havoc with me
(தரவு அறுத்தல்)
- [[இருவரையும் மூவரையும்
என்மேல் ஏவி இல்லாததரவு அறுத்தாய்க்கு இல்லேன்
Tiruppukalūr-10 of the decades; (ஐந்து
is spoken of as ஐவர்
out of anger.]]
- அவர் வேண்டும் காரியம் இங்கு ஆவதுஇல்லை
- there is no mischief for them to do
according to their-wish.
- பொய் உரையாது உன் அடிக்கே போதுகின்றேன்
- I am entering your feet without uttering falsehood.
- {6:99}__4+
{$}
பூம்புகலூர் மேவிய புண்ணியனே
- see 1st verse.
- தெருளாதார் மூஎயிலும் தீயில் வேவச் சிலைவளைத்துச் செங்கணையால்
செற்ற தேவ
- the god who destroyed with an arrow,
soaked in blood, bending a mountain into a bow, the three forts
of the acurar who had no clarity of mind, to be consumed by fire.
(செங்கணை: செம்மை
is a generic epithet; it may also
mean a straight arrow.)
- மருளாதார் தம் மனத்தில் வாட்டம் தீர்ப்பாய்
- you will remove the troubles in the
minds of those who are not confused.
- மருந்தாய்ப் பிணி தீர்ப்பாய்
- you will cure diseases, being
the peoper medicine.
- வானோர்க்கு என்றும் அருள் ஆகி
- assuming the form of grace to the celestials.
- ஆதியாய்
- being the cause of all things.
- வேதம் ஆகி
- being the vētams.
- அலர்மேலான் நீர்மேலான் ஆய்ந்தும் காணாப்பொருள் ஆவாய்
- you are the thing which Piramaṉ seated
on a flower and Māl who sleeps on the ocean, could not find
in spite of their search.
- உன் அடிக்கே போதுகின்றேன்
- see 1st verse.
- {6:99}__5+
{$}
பூம்புகலூர்மேவிய புண்ணியனே
- see 1st verse.
- நீர்ஏறு செஞ்சடைமேல் நிலா வெண்திங்கள் நீங்காமைவைத்து உகந்த நீதியானே
- Civaṉ who has the right conduct and became
eminent by placing a white crescent that gives light, without leaving
the red caṭai on which there is water!
- பார் ஏற்படுதலையில் பலிகொள்வானே
- one who receives alms in the very big dead skull!
- பண்டு (1) அனங்கற் காய்ந்தானே
- one who destroyed the cupid in the distant
past (அனங்கன்
is simply used in the sense of maṉmataṉ and
not in its derivative sense, one who has no form).
- பாவநாசா
- one who destroys the sins of devotees
(a second meaning : Civaṉ who is in the shrine pāpanācam)
- கார் ஏறுமுகில் அனைய கண்டத்தானே
- Civaṉ who has a neck which is like the very
dark cloud.
- கருங்கைக் களிற்று உரிவை கதறப் போர்த்த போர் ஏறே
- the lion which can give battle and covered
himself with the skin of a black elephant of long trunk, to make it roar.
- உன் அடிக்கே போதுகின்றேன்
- see 1st verse.
- [[Variant reading (1) அநங்கைப்
பார்த்தானே]]
- {6:99}__6+
{$}
பூம்புகலூர்மேவிய புண்ணியனே
- see 1st verse.
- விரிசடையாய்
- Civaṉ who has a spreading caṭai.
- வேதியனே
- brahmin among gods!
- வேதகீதா
- one who chanted the vetams!
- விரிபொழில் சூழ்வெண்காட்டாய் மீயச்சூராய்
- Civaṉ who is in veṇkatu of extensive gardens
and in miyaccūr.
- திரிபுரங்கள் எரிசெய்த தேவதேவே
- the god superior to other gods, who burnt
the three cities!
- திருவாரூர்த் திருமூலட்டானம் மேயாய்
- one who dwells in mūlaṭṭāṉam in
tīruvārūr (மூலட்டானம்
is the corruption of mūlasṭāṉam in
sanskrit; it is the vaṉmīkanātar's temple in tiruvārūr).
- மருவஇனியார் மனத்துஉளாய்
- one who dwells in the minds of those
who have good qualities to be acquainted with.
(மருவ இனியார்
have become மருவினியார்)
- மாகாளத்தாய்
- Civaṉ who is mākāḷam!
- வலஞ்சுழியாய்; மாமறைக்காட்டு எந்தாய்
- Civaṉ in valañcuḻi! my father in
the eminent maṟaikkāṭu!
- என்றும் புரிசடையாய்
- one who has always a intertwining caṭai!
- உன் அடிக்கே போதுகின்றேன்
- see 1st verse.
- {6:99}__7+
{$}
பூம்புகலூர்மேவிய புண்ணியனே
- see 1st verse.
- தேஆர்ந்ததேவனை
- the god who is full of divinity.
- தேவர் எல்லாம்
- all the tevars.
- நான்முகனும் இந்திரனும் மாலும் தேடி நின்று திருவடிமேல்
அவர்இட்டு நா ஆர்ந்த மறைபாடி நட்டம் ஆடிப் போற்ற
- Piramaṉ of four faces, intiraṉ and
Māl having searched for him, and scattering flowers at his
feet, singing maṟai which is full in their tongues, dancing
out of joy, and worship him.
- கா ஆர்ந்த பொழிற்சோலைக்கானப் பேராய்
- Civaṉ who is in Kāṉappēr which has
parks and big gardens! (Kāṉapper is now known as Kāḷaiyār Kōil).
- கழுக்குன்றத்து உச்சியாய்
- Civaṉ who dwells at the top of Kaḻukkuṉṟam!
- கடவுளே
- the god who transcends everything!
- பூ ஆர்ந்த (1) பொன் அடிக்கே போதுகின்றேன்
- I am entering into your golden feet which
has brilliance.
(பூ ஆர்ந்த
may also mean feet which are like flowers)
- [[Variant reading: (1)
சேவடிக்கே]]
- {6:99}__8+
{$}
பூம்புகலூர்மேவிய புண்ணியனே
- see 1st verse.
- நெய்யாடி
- Civaṉ who bathes in ghee!
- நின்மலனே
- Civaṉ who is immaculate!
- நீலகண்டா
- one who has a blue neck!
- நிறைவு உடையாய்
- god who has fullness of everything.
- மறைவல்லாய்
- Civaṉ who is well-versed in the vētams.
- நீதியானே
- Civaṉ who is the right conduct!
- மை ஆடு கண் மடவாள் பாகத்தானே
- god who has as half a young lady whose
eyes are coated with collyrium!
- மான்தோல் உடையா மகிழ்ந்து நின்றாய்
- god who rejoiced in wearing the deer
skin as a dress.
- கொய் ஆடு கூவிளம் கொன்றை மாலைகொண்டு அடியேன்
நான் இட்டுக்கூறி நின்று
- I, who am your slave, uttering your names
and placing garlands of koṉṟai and leaves of bael just plucked.
- பொய்யாத சேவடிக்கே போதுகின்றேன்
- I am entering into your red lotus feet
which never fail your devotees.
- {6:99}__9+
{$}
பூம்புகலூர்மேவிய புண்ணியனே
- see 1st verse.
- துன்னம் சேர் கோவணத்தாய்
- god who wears a stitched loin-cloth!
- தூய நீற்றாய்
- god who smears pure sacred ash!
- துதைத்து இலங்கு வெண்மழுவாள் கையில் ஏந்தி
- holding a weapon of a battle-axe which is
white by sharpening, and very much shining.
(1)
- தன் அணையும் தண் மதியும் பாம்பும் நீரும் சடைமுடிமேல்
வைத்து உகந்த தன்மையானே
- Civaṉ who has the unique nature of placing
on the caṭai which is coiled into a crown, a crescent which approached
him, cool, crescent, cobra and water and became thereby superior.
- அன்ன நடைமடவாள் பாகத்தானே
- god who has a young lady whose gait can
be compared to the gait of the swan!
- அக்கு ஆரம் பூண்டானே
- god who adorns himself with a garland of bones!
- ஆதியானே
- god who is the first cause!
- பொன் அம் அடிக்கே போதுகின்றேன்
- I am entering into your feet wearing Kaḻal
made of gold.
- [[variant readings: (1) தன்னையும்,
தன்னனையும்]]
- {6:99}__10+
{$}
பூம்புகலூர்மேவிய புண்ணியனே
- see 1st verse.
- ஒருவனையும் அல்லாது உள்ளம் உணராது
- my mind will not know except you who is unequalled.
- உணர்ச்சித்தடுமாற்றத்து உள்ளே நின்ற இருவரையும் மூவரையும் என்மேல் ஏவி
- having ordered on me the five sense which
are unsteady in my inner feeling which are visible to the eye.
- [[இருவர்
may also mean good and bad actions]]
- [[மூவர்:
the three qualities of cattuvam
rācatam and tāmatam.]]
- இல்லாத தரவு அறுத்தாய்க்கு
- to you who gave full freedom to these.
- இல்லேன்
- I have no fullness of love.
- ஏலக்கருவரைசூழ் கானல்இலங்கை வேந்தன் கடுந்தேர் மீது ஓடாமைக்
காலாற்செற்ற பொருவரையாய்
- Civaṉ who has a mountain that fought
with which you controlled with your leg
and prevented the fast chariot from flying above the mountain,
Kayilai, which belonged to the King of Ilaṅkai
which has a sea-shore garden surrounded
by black mountains in which cardamom was grown.