- Patikam: {6:98}
- Talam: POTU
- Paṇ:
- Title: maṟumāṟṟattiruttāṇṭakam
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1984
- Volume Number: 15
- Pages: 207-213
- Text entering: 1998/02/10 (Vaidehi)
- Further editing: 1998/02/13 (jlc)
[[மறுமாற்றம்: reply.
According to periya purāṇam,
this decade was in reply to the order of Makentira Varmaṉ,
the pallavā King, sent through his ministers to appear before him.]]
- {6:98}__1+
{$}
நாம் ஆர்க்கும் குடிஅல்லோம்
- we, who are the slave of Civaṉ are not the subject of any king.
- நமனை அஞ்சோம்
- we are not afraid of the god of death.
- நரகத்தில் (1) இடர்ப்படோம்
- we will not undergo torture in the hell, after death.
- நடலை இல்லோம்
- we will not suffer distress in this life.
- ஏமாப்போம்
- we will be feeling joy always.
- பிணி அறியோம்
- we will not know what diseases are.
- பணிவோம் அல்லோம்
- we won't go to anybody and stand before them
submissively wanting anything.
- இன்பமே, எந்நாளும் துன்பம் இல்லை
- we will always enjoy happiness only;
we have no suffering at any time.
- தாம் ஆர்க்கும் குடி அல்லாத் தன்மைஆன சங்கரன்
- Caṅkaraṉ, who is not the subject of anyone
however great he might be.
- நல் சங்கவெண்குழை ஓர் காதில் கோமாற்கே
நாம் என்றும் மீளா ஆளாய்
- having become the slave who cannot be freed
from bondage to the Lord who wears in the right ear
a men's ear-ring made of defectless white conch.
- கொய்ம்மலர்ச் சேவடிஇணையே குறுகினோம் (ஏ)
- we approached as refuge the two red feet
which are like the flower just blossomed and plucked.
- [[Variant reading: இடப்படோம்]]
- {6:98}__2+
{$}
அகலிடமே (1) இடம் ஆக
- the whole world to be our place.
- ஊர்கள்தோறும் அட்கு உண்பார் இட்கு உண்பார் ஐயம் விவக்கார்
- those people who cook their food
and eat after giving alms, will not prevent us from getting alms.
- புகும் இடம் ஆம் அம்பலங்கள்
- open spaces for the use of the public
are places where we can stay.
- (2) பூமிதேவி உடன் கிடந்தால் புரட்டாள்
- If we lie on the earth mother earth will not roll us down.
- பொய்அன்று; மெய்யே
- this is not falsehood; this is truth
- [[cf. ஊர்எலாம் அட்ட சோறு நம்மதே;
உவரி சூழ்ந்த, பார் எலாம் பாயல்; துன்னற் கோவணம் பரிக்கும் ஆடை;
சீர்எலாம் சிறந்த சாந்தம் தெய்வநீறு;
அணிபூண்கண்டி, நீர்எலாம் சுமந்த வேணி நிருத்தன் ஆட்கொண்ட அன்றே
(parañcōti tiruviḷayāṭālpurāṇam, 58-85)]]
- இகல் உடைய விடை உடையான் ஏன்று கொண்டான்
- Civaṉ who has a bull capable of fighting, accepted us.
- இனி ஏதும் குறைவு இலோம்
- we will not be wanting in anything hereafter.
- இடர்கள் தீர்ந்தோம்
- we are free from all sufferings
- துகில் உடுத்து
- wearing costly clothes.
- பொன்பூண்டு
- and wearing ornaments of gold.
- திரிவார் சொல்லும் சொல் கேட்கக் கடவோமோ
- are we bound to obey the words of those kings who wander?
- துரிசு அற்றோம் (ஏ)
- we are free from all faults.
- [[variant readings: (1) மேவிடமாக
(2) பூமதேவி]]
- {6:98}__3+
{$}
வார் ஆண்டகொங்கையர் சேர் மனையில் சேரோம்
- we have renounced the house-holder's life
when we are united with the wife who wears a bodice on her breasts.
- மாதேவா, மாதேவா என்று வாழ்த்தி
- hailing by uttering matēvā, mātēvā'
- நீர் ஆண்ட புரோதாயம் ஆடப்பெற்றோம்
- we bathed before sunrise which is the time
for waking up from sleep
- [[நீர் ஆடப்பெற்றோம் is the syntactical link;
புரோதாயம் is a corruption
of பூர்வோதயம் (pūrvōtayam)
which means before sunrise;
முந்தி வந்து புரோதாயம் மூழ்கி
முனிகள்பலர், எந்தை பெம்மான் என நின்று இறைஞ்சுமிடம் என்பரால்
(campantar, tirukkētāram, 3)]]
- நீறு அணியும் கோலமே நிகழப் பெற்றோம்
- we are shining in the beauty of the sacred ash
with which we have smeared our body.
- கார் ஆண்ட மழைபோலக் கண்ணீர் சோர
- the tears to flow like the rain which pours in winter.
- கல்மனமே நல்மனமாய்க் கரையப்பெற்றோம்
- our heart which was hitherto like the stone
melted like a tender heart.
- பார் ஆண்டு (1) பகடு ஏறித் திரிவார்
சொல்லும் பணி கேட்கக் கடவோமோ
- are we bound to obey the orders
given by Kings who wander riding on an elephant, ruling over the earth?
- பற்றுஅற்றோம் (ஏ)
- we have given up all attachments.
- [[Variant reading: (1) பக்குஏறி வருவார்]]
- {6:98}__4+
{$}
உறவு ஆவார் உருத்திர பல்கணத்தினோர்கள்
- our relations are many hosts of devotees of Civaṉ,
- [[ஒட்டிட்ட பண்பின் உருத்திரபல்
கணத்தார்க்கு, அட்டிட்டல் (campantar, tirumayilāpūr, 1)]]
- உருப்பன கோவணத்தொடு கீள் உளஆம் (அன்று, ஏ)
- our dress is a loin-cloth
and a strip of cloth used as a waist band.
- செறுவாரும் செறமாட்டார்
- our enemies will not be angry with us.
- தீமைதானும் நன்மையாய்ச் சிறப்பதே
- when sinful acts will become definitely eminent
by being transformed into virtuous acts.
- பிறப்பில் செல்லோம்
- we will not be born again.
- நறவு ஆர் பொன்இதழி
நறுந்தாரோன் சீர்ஆர் (1) நமச்சிவாயச் சொல்ல நாவால் வல்லோம்
- we are able to utter
the excellent namaccivāya which is the name of Civaṉ
who wears a fragrant garland of koṉṟai
which has abundant honey and is golden in colour, by our tongue.
- சுறவு ஆரும் கொடியானைப் பொடியாக்கண்ட
சுடர்நயனச் சோதியையே தொடர்வுற்றோம் ஏ)
- we are clinging to the divine light
who with his frontal eye of fire caused the cupid
who had the flag of a shark, to fall as ashes.
- [[Variant reading: (1) நமச்சிவாயம் சொல்ல]]
- {6:98}__5+
{$}
என்றும் நாம் யாவர்க்கும் இடைவோம் அல்லோம்
- we will not fall back, being second to anyone at any time,
however great he may be.
- இருநிலத்தில் எமக்கு எதிர் ஆவாரும் இல்லை
- there is none who is equal to us,
in this wide world
- [[எதிர் may also mean opposed to us
(there is none superior to us)]]
- சென்று நாம் சிறுதெய்வம் சேர்வோம் அல்லோம்
- we will not approach the inferior deities
going to them for help.
- சிவபெருமான் திருவடியே சேரப்பெற்றோம்
- we approached the feet of the Lord, Civaṉ only.
- ஒன்றினால் குறைவு உடையோம் அல்லோம்
- we are not deficient in anything.
- அன்றே உறுபிணியார் (1) செறல் ஒழிந்திட்டு ஓடிப்போனார்
- the acute diseases filed from us
without inflicting suffering from the day when we left
the company of camaṇar
- [[பிணியார்:
the suffix ஆர் is added
and the predicate ஓடிப்போனார் are used
to denigrate the disease]]
- பொன்றினார் தலைமாலை அணிந்த சென்னிப்
புண்ணியனை நண்ணிய புண்ணியத்து உளோம் (ஏ)
- we are enjoying the fruits
of the virtue of having been united with Civaṉ
who is the embodiment of all virtues and who wears on his head
a garland of skulls belonging to those who had died.
- [[Variant reading: (1) செறிவொழிந்திட்டு]]
- {6:98}__6+
{$}
மூஉருவின் முதல் உருஆய்
- being the first form of the three forms
of Ayaṉ, Māl and Uruttiraṉ
- [[the cause of the three forms of Ayaṉ, Māl and Uruttiraṉ
is another meaning]]
- இருநான்கு ஆய மூர்த்தியே என்று முப்பத்துமூவர்
தேவர்களும் மிக்கோரும் சிறந்து வாழ்த்தும் செம்பவளத் (1) திருமேனிச் சிவனே என்னும் நா உடையார்
- those who are able to utter the name of the Civaṉ
who has a holy form like the red coral,
and who is praised by the superior human beings
and the thirty three celestials, as the god who has eight forms
- [[முப்பத்து மூவர் அமரர்க்கு
முன் சென்று (āṇtāḷ tiruppāvai, 20)]]
- நமை ஆள உடையார் அன்றே
- only those have the right to Lord over us (therefore)
- நாவலந்தீவினுக்கு நாதர் ஆன காவலரே
ஏவி விடுத்தாரேனும் கடவம்அல்லோம்
- we are not to submit to the orders
of the King even if he be the Lord of whole of India
- [[the island that derives its name from the jaumoon plum tree]]
- [[The idea is that the King who rules over the whole of India,
orders me to appear before him]]
- கடுமையொடு களவு அற்றோம் (ஏ)
- the reason for it is that we are without cruel acts and deceit.
- [[Variant reading: (1) திகழ்மேனிச்]]
- {6:98}__7+
{$}
நிற்பனவும் நடப்பனவும்
- being things which do not move and things which move.
- நிலனும் நீரும்
- the earth and the water.
- நெருப்பினொடு காற்று ஆகி
- being the fire and the air.
- நெடுவான் ஆகி
- being the extensive sky.
- (1) அற்பமொடு பெருமையும் ஆய்
- being the small and big things.
- அருமை ஆகி
- being the rare things.
- அன்புடையார்க்கு எளிமையது ஆய்
- within easy reach of those who have love towards him.
- அளக்கல் ஆகாத் தற்பரம் ஆய்
- being the supreme being which could not be measured by any means.
- சதாசிவம் ஆய்
- being Catācivam
- தானும் யானும் ஆகின்ற தன்மையனை
- Civaṉ who has the nature of being himself and myself.
- நன்மையோடும் பொற்புடைய பேசக் கடவோம்
- we are duty bound to talk about Civaṉ good and graceful things.
(2)
- பேயர் பேசுவன பேசுதுமே
- shall we speak things which people with low intelligence, speak?
- பிழை அற்றோம் (ஏ)
- (as) we are without any fault.
- [[variant readings: (1) அற்பனொடு
(2) பொய்யர்]]
- {6:98}__8+
{$}
நித்தலும் நினையப்பெற்றோம்
- we meditated daily (on)
- ஈசனை
- the Lord of the universe.
- எவ்வுலகினுக்கும் இறைவன்தன்னை
- the master of every world.
- இமையவர்தம் பெருமானை
- the master of the celestials who do not wink.
- எரிஆய் மிக்க தேசனை
- who has much brightness like the fire.
- செம்மேனி வெண்ணீற்றானை
- who has smeared white sacred ash on his red body.
- சிலம்புஅரையன் பொற்பாவை நலம் செய்கின்ற நேசனை
- who loves, and is loved by the beautiful daughter
of the King of mountains.
- நின்று உண்பார் எம்மை நினையச்
சொன்ன வாசகம் எல்லாம் மறந்தோம் அன்றே
- we completely forgot on that day itself
all words that we were asked to remember,
by the camaṇar who eat from their hands
using them as plates, in the standing posture.
- வந்தீர் ஆர்? மன்னவன் ஆவான்தான் ஆர் (ஏ)
- who are you, that have come on one
as kings mission? who is he that is named king?
- {6:98}__9+
{$}
சடைஉடையான்
- Civaṉ has a caṭai.
- சங்கக்குழை ஓர் காதன்
- wears a men's ear-ring in the right ear.
- சாம்பலும் பாம்பும் அணிந்த மேனி விடை உடையான்
- has a bull, and a body on which
he wears cobras and smears sacred ash.
- வேங்கை அதள் மேல்ஆடை
- has as upper cloth the tiger's skin.
- வெள்ளிபோல் புள்ளி உழைமான் தோல் சார்ந்த
உடை உடையான்
- we are as dress in the waist
a skin of a deer which has white spots like silver;
- [[புள்ளி உழைமான்தோல் ஒன்று
உடுத்துப் புலித்தோல் பியற்கு இட்டு (Kāraikkāl ammaiyār,
tiruvālaṅkāṭu mūtta tiruppatikam (2) 5),
புள்ளி உழைமான் தோலான் கண்டாய்
(nāvukkaracar, tirumaṟaikkāṭu (5) 3)]]
- நம்மை உடையான்
- has us as his protege.
- [[கண்டீர்: expletive]]
- உம்மோடு மற்றும் உளர்ஆய் நின்ற படை
உடையான் பணிகேட்கும் பணியோய் அல்லோம்
- we have no business to obey the command
of the King who has a standing army, along with you.
- பாசம் அற வீசும் படியோம் நாம் (ஏ)
- we are in the nature of completely destroying all bondage.
- {6:98}__10+
{$}
நா ஆர நம்பனையே பாடப்பெற்றோம்
- we had the good fortune of singing the praises
of Civaṉ to the complete satisfaction of our tongue.
- நாண் அற்றார் நள்ளாமே விள்ளப்பெற்றோம்
- we were separated from the camaṇar
who discarded wearing clothes without any sense of shame,
without befriending us.
- ஆவா' என்று எமை ஆள்வான் அமரர்நாதன்
- the master of the immortals
admits us as protege, taking pity on us.
- [[ஆவா: an exclamation expressive of pity]]
- அயனொடு மாற்கு அறிவு அரிய அனல்ஆய்
நீண்ட தேவாதிதேவன்
- the god above other gods
and who was difficult to be known to Ayan and Māl.
- சிவன்
- who has the name of Civaṉ.
- என்சிந்தை சேர்ந்து இருந்தான்
- stayed reaching even my mind
which is not a worthy place for him.
- தென்திசைச்கோன் தானே வந்து
கோஅடிக் குற்றேவல் செய்க' என்றாலும்
- even if the Lord of the south quarter,
the god of death, himself appears before me
and commands me to do menial services, telling me about his superiority.
- குணமாகக் கொள்ளோம்
- we would not take it as the right things.
- (1) எண்குணத்து உளாமே
- we are captivated by the eight attributes of Civaṉ
- [[எண்குணம்:
explained before in many places]]
- [[Variant reading:
எண்குணத்தினோமே]]