- Patikam: {6:95}
- Talam: POTU
- Paṇ:
- Title: taṉittiruttaṇṭakam
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1984
- Volume Number: 15
- Pages: 185-193
- Text entering: 1998/02/16 (Vaidehi)
- Further editing: 2000/01/21 (SAS & jlc)
- {6:95}__1+
{$}
அப்பன் நீ
- you are the father.
- அம்மை நீ
- you are the mother.
- ஐயனும் நீ
- you are also the master.
- அன்புஉடைய மாமனும், மாமியும் நீ
- you are the maternal uncle and his
wife who are affectionate.
- ஒப்பு உடைய மாதரும், ஒண்பொருளும் நீ
- you are also the wife who is equal in every respect
to the husband and you are the wealth earned by fair and righteous means.
- ஒருகுலமும்
- the people who are of the same caste.
- சுற்றமும் ஓர் ஊரும் நீ
- you are the relations directly connected
with parents
and indirectly with them;
you are the place where one dwells permanently.
- துய்ப்பனவும் உய்ப்பனவும் தோற்றுவாய் நீ
- you cause to come into being enjoyable things
and things that direct and guide.
- துணையாய் என்நெஞ்சம் துறப்பிப்பாய் நீ
- you cause me to renounce everything from my mind
being my invisible companion.
- இப்பொன் நீ
- you are this gold which is coveted by people.
- இம்மணி நீ
- you are the precious stones that fascinate people.
- இம்முத்து நீ
- you are the pearl that is desired by people.
- இறைவன் நீ
- you are the god that stays in all things.
- ஏறு ஊர்ந்தசெல்வன் நீ (ஏ)
- you are the god that rides on a bull.
- {6:95}__2+
{$}
(1) நம்மேல் வெம்ப வருகிற்பது அன்று கூற்றம்
- the god of death will not come down on us
to inflict sufferings.
- வெய்ய வினைப் பகையும் பைய நையும்
- the cruel enemy which are acts will gradually
become weak.
- எம்பரிவும் தீர்ந்தோம்
- we are free from sufferings also.
- இடுக்கண் இல்லோம்
- we have no hindrances or obstacles.
- ஞாயிறு எங்கு எழில் என்
- we are unconcerned about the place where
the sun rises
- [[PP: எங்கு எழில் என் ஞாயிறு
எமக்கு
(tiruvācakam, tiruvempāvai, 19);
(civañaṉacittiyar, cupakkam, 31);]]
- [[PP_X: எங்கு எழில் என் ஞாயிறு என இன்னணம்
வளர்ந்தேம்
(Cīvakacintāmani, 1793);]]
- [[PP_X: திருத்தக்க மாமுனி சிந்தாமணி கம்பர்,
விருத்தக் கவித்திறமும் வேண்டேம் - உருத்தக்க, கொங்குவேன் மாக்கதையைக் கூறேம் குறள் அணுகேம்,
எங்கு எழில் என் ஞாயிறு எமக்கு
(stray verse) in Peruntokai, 1981).]]
- எளியோம் அல்லோம்
- we are not feeble and weak
to be oppressed by anyone.
- அம்பவளச் செஞ்சடைமேல் ஆறு சூடி
- wearing a river on the beautiful red caṭai
which is like coral.
- அனல் ஆடி
- dancing in the fire.
- ஆன்அஞ்சும் ஆட்டு உகந்த செம்பவள வண்ணர், செங்குன்ற வண்ணர்,
செவ்வான வண்ணர் என் சிந்தையாரே
- Civaṉ who has the colour of the red
coral, who was pleased to be bathed in all the five products
of the cow, who has the colour of the red hill, and who has
the colour of the red sky in the evening, dwells in my mind;
(on account of that fact) (the words within brackets should
be at the beginning of this verse).
- [[Variant reading: (1) வெய்ய]]
- {6:95}__3+
{$}
ஆட்டுவித்தால் ஆர் ஒருவர் ஆடாதாரே
- who will not dance if Civaṉ causes
the living beings to dance?
- [[Civaṉ cause living beings to take many bodies
due to the love of self, and external attachments
by the string of acts, on the stage of the worlds,
the earth, the heaven, and the nether world
to enjoy the fruits of their acts and commit acts for the next birth:
- [[PP: கோனாகி யான்எனது என்று அவர்அவரைக்
கூத்தாட்டு, வானாகி நின்னாயை என்சொல்லி வாழ்த்துவனே
(tiruvācakam, tiruccatakam, 15)]]
- (1) அடங்குவித்தால் ஆர் ஓருவர் அடங்காதஎரே
- who will not be inactive if Civaṉ stops his
dance in the middle to afford respite?!
- ஓட்டுவித்தால் ஆர் ஒருவர் ஓடாதாரே
- who will not run if he is caused to run
- [[The idea is causing the living beings to look inside and realise
god in themselves but not to hanker after worldly pleasures and
worthless things.]]
- உருகுவித்தால் ஆர்ஒருவர் உருகாதாரே
- who will not become tender-hearted if his
heart is made to melt (the idea is living beings run after external
objects and become averse to them as they are of no use to them
ultimately and seek god inside and ponder over the help he rendered
and make them melt, with love.)
- பாட்டுவித்தால் ஆர் ஒருவர் பாடாதாரே
- who will not sing if he is caused
to sing? (பாடுவித்தால்
has become பாட்டு வித்தால்;
the underlined is augmentation for rhyme)
(when the heart melts the living beings sing songs of benediction
and praise as a result of it; the songs may be their own composition
or compositions of others)
- பணிவித்தால் ஆர் ஒருவர் பணியாதாரே
- who will not pay obeisance to god if he is
made to pay homage (as the ego completely vanishes, the living
beings are unable to stand before god but prostrate on the ground
and pay homage)
- காட்டுவித்தால் ஆர் ஒருவர் காணாதாரே
- who will not have the desire to have a
vision of god if he appears before him and shows him his true form?
- கண்ணுதலாய்
- Civaṉ who has a frontal eye!
- காட்டாக்கால் (ஏ) காண்பார் ஆர்
- if you do not show your real form who can
know that by their own efforts?
- [[Variant reading:
(1) அடக்குவித்தால்]]
- {6:95}__4+
{$}
நற்பதத்தார் நற்பதமே
- the good state of future bliss
which those who are qualified to get obtain
- ஞானமூர்/த்தி
- the embodiment of all spiritual wisdom.
- நலம்சுடரே
- the light that shows the good things.
(the light that shows itself to devotees)
- நால்வேதத்து அப்பால் நின்ற சொற்பதத்தார் சொற்பதமே
- the state of subtle and minute sound of
those who have reached the state of nātam which is beyond the
reach of the four vētams.
- சொலற்கு அரிய சூழலாய்
- God who is in a surrounding which defies
description by words.
- இது உன்தன்மை
- (though) this is your nature.
- நிற்பது ஒத்து நிலை இலா நெஞ்சம்தன்னுள்
நிலாவாத புலால் உடம்பே மன்னி நின்ற கற்பகமே
- the donor of all good things like the
diving tree, Kaṟpakam, who stayed permanently in my body which is
all filthy flesh and transcient, by entering into my mind which
to all appearances is steady but is in fact fickle!
- கனக மாமணி நிறத்து எம் கடவுளானே
- god who has the colour of the gold and
the colour of the big ruby!
- யான் உன்னை விடுவேன் அல்லேன்
- I shall not allow you to go away from me.
- {6:95}__5+
{$}
திருக்கோயில் இல்லாத திருஇல் ஊரும்
- place, which are without holiness
as there are no sacred temples in them.
- திருவெண்ணீறு அணியாத திருஇல் ஊரும்
- places where people who do not smear sacred
white ash and which have no goodness in them.
- பருக் கோடிப் பத்திமையால் பாடா ஊரும்
- places in which people do not sing the
praises of Civaṉ out of piety by bending their bodies as a mark of humility.
- (1) பாங்கினொடு பலதளிகள் இல்லா ஊரும்
- places which do not have many
temples with beauty.
- விருப்போடு வெண்சங்கம் ஊதா ஊரும்
- places where the white conch spiralling
to the right, is not blown with love, during worship
(though it is said வெண்சங்கம்
(white conch) it means only conch
whose spirals turn to the right, as they are considered more
sacred and auspicious.
- விதானமும் வெண்கொடியும் இல்லா ஊரும்
- places which do not have canopies
and white flags (they are used on occasions of festivals.)
- அருப்போடு மலர் பறித்து இட்டு உண்ணா ஊரும்
- places in which people do not
have their food after scattering buds about to blossom and
blossomed flowers; (buds are also useful for worshipping god)
- [[PP: மொட்டு அறா மலர்
பறித்து இறைஞ்சி
(tiruvācakam, aruṭpattu, 8)]]
- [[PP: உண்பதன்முன் மலர் பறித்திட்டு
உண்ணாராகில்
(verse 6 of this decade).]]
- அவை எல்லாம் ஊர் அல்ல
- all those places cannot be called
places in which people live.
- அடவி, காடே
- they are forests adjoining mountains
and forests (அடவி: அடவி-மலைசேர்ந்தகாடு
(cilappatikāram, 14-54, aṭiyārkkunallār)).
- [[Variant reading: (1)
பாங்கினாற்]]
- {6:95}__6+
{$}
திருநாமம் அஞ்சுஎழுத்தும் செப்பார் ஆகில்
- if one does not recite the mantiram
consisting of five letters which is Civaṉ's name.
- தீவண்ணர் திறம் ஒருகால் செப்பார்ஆகில்
- if one does not speak about the
nature of Civaṉ who has the colour of fire, at least
once in their life-time.
- ஒருகாலும் திருக்கோயில் சூழார்ஆகில்
- if one does not go from left
to right around the holy temple at least once.
- உண்பதன்முன் மலர் பறித்து இட்டு உண்ணார்ஆகில்
- if one does not have his food
before plucking flowers and scattering them at the feet of the Lord.
- அருநோய்கள் கெட வெண்ணீறு அணியார்ஆகில்
- if one does not smear on his body white
sacred ash to be rid of diseases which are difficult to be cured.
- அளி அற்றார்
- those people have lost the grace of God.
- பிறந்த ஆறு ஏதோ என்னில்
- if anyone asks why they were born as human beings.
- பெருநோய்கள் மிக நலிய
- incurable great diseases to inflict pain.
- பெயர்த்தும் செத்துப் பிறப்பதற்கே தொழிலாகி இறக்கின்றாரே
- they are people who definitely die, being
born in future births without any good to themselves, only to be born
and to die again and again, that being their sole purpose in life.
- {6:95}__7+
{$}
நின் ஆவார் பிறர் (1) இன்றி நீயே ஆனாய்
- you are comparable to yourself as there is none
to be compared to you
- [[PP_(ஆவார் -போன்றவர்):
ஆள்வார் இலி மாடு
ஆவேனோ
(tiruvācakam, Kōyil mūtta tiruppatikam, 7)]]
- (2) நினைப்பார்தம் மனத்துக்கு ஓர் வித்தும் ஆனாய்
- you are the seed that sprouts in the field
of the minds of those who meditate on you.
- மன் ஆனாய்
- you are the master.
- மன்னவர்க்கு ஓர்அமுதம் ஆனாய்
- you are the rare nectar to the Kings
who protect their subjects, as god grants happiness to them.
- மறைநான்கும் ஆனாய்
- you are all the four vētams.
- ஆறு அங்கம் ஆனாய்
- you are the six aṅkams of the vētams.
- பொன் ஆனாய்
- you are the precious metal gold.
- மணி ஆனாய்
- you are the precious stones.
- போகம் ஆனாய்
- you are the things of enjoyment.
- பூமிமேல் புகழ்தக்க பொருளே
- thing which is worthy of praises in this world!
- உன்னை என் ஆனாய், என் ஆனாய் என்னின் அல்லால்
- without wondering you as manifesting as many
things
- [[NOTE_LING: என் ஆனாய்:
my elephant; a term of endearment;
nāvukkaracar, tirukkaṭavūr vīraṭṭam, tirukkuṟuntokai]]
- [[PP: பொன்ஆனாய்;
பொழில் ஏழும் காவல் பூண்ட புகழ் ஆனாய்; இகழ்வாய தொண்டனேன்யான்,
என் ஆனாய் என் ஆனாய் என்னல் அல்லால், என் அறிவன் ஏழையேன்
(Tirumaṅkai Āḻvār, tirunetuntāṇṭakam, 10)
- [[((See)) the commentary explaining the point
of similarity between god
and the elephant.]]
- ஏழையேன் என் சொல்லி ஏத்துகேன்
- How can I, the ignorant, praise you
counting completely your nature without leaving anything.
- [[variant readings: (1) அன்றி
(2) நினைப்பார்கண் மனத்துக்கு]]
- {6:95}__8+
{$}
அத்தா
- my father!
- (1) உன் அடியேனை அன்பால் ஆர்த்தாய்
- you bound me, your slave by the rope of
love I had towards you (one can become a slave to god either out
of love or fear, Civaṉ made nāvukkaracar his slave out of love;
- [[cf. அஞ்சியாகிலும் அன்புபட்டாகிலும்,
நெஞ்சம் வாழி நினை
நின்றியூரைநீ (nāvukkaracar, tiruniṉṟiyūr 9)]]
- அருள்நோக்கின் தீர்த்தநீர் ஆட்டிக்கொண்டாய்
- you purified me by the pure water of your
benign looks.
- எத்தனையும் (2) அரியை நீ எளியை ஆனாய்
- you became how much easy of approach
though you are how much difficult to be approached.
- எனை ஆண்டுகொண்டு இரங்கி ஒன்று கொண்டாய்
- you took compassion on me and admitted
me as your slave and accepted all my actions as yours.
- பித்தனேன்
- I am a mad man.
- பேதையேன்
- I am ignorant.
- பேயேன்
- I wander without any aim in life.
- நாயேன்
- I am as low as a dog.
- பிழைத்தனகன் அத்தனையும் பொறுத்தாய் அன்றே
- Did you not forgive all the wrong
actions committed by me (பிழைத்தனகன் :
the underlined plural suffix is
superfluous)
- [[கற்றவைகள் யாமும் உடன் கற்பனகள்
எல்லாம் (civakacintamaṇi, 1795)]]
- ஐய! இத்தனையும் எம்பரமே
- my Lord! are we fit to receive all the
gracious acts?
(they are beyond our capacity to receive them)
- ஐயோ! எம்பெருமான் திருக்கருணை இருந்தஆறே
- what a joy it gives if I think of the
benign grace of our Lord!
(ஐயோ:
this word is generally used as a word
of exclamation denoting pity; but it is used here as a word
of exclamation of joy)
- [[ஐயோ என்பது உவகைக்கண்
வந்தது (Kōvaiyār, 384, pēraciriyar)]]
- [[variant readings: (1) நுன் (2)
அரியநீ]]
- {6:95}__9+
{$}
குலம் பொல்லேன்
- I was bad being associated with the camaṇar
in the prime of my life
- [[Nāvukkaracar was born in a family of hereditary devotees of Civaṉ]]
- குணம் பொல்லேன்
- I am bad in character.
- குறியும் பொல்லேன்
- my aim in life was also bad.
- குற்றமே பெரிது உடையேன்
- I had in a large measure only faulty acts
to my credit.
- கோலம் ஆய நலம் பொல்லேன்
- I was bad in my form as an ascetic, which
should do good to others.
- நான் பொல்லேன்
- I was wholly bad, being bad in some respects.
- ஞானிஅல்லேன்
- I had no spiritual wisdom.
- நல்லாரோடு இசைத்திலேன்
- I did not associate myself with the
company of good people.
- நடுவே நின்ற விலங்கு அல்லேன்
- I am not the beast that is intermediate
between human beings endowed with reason and other living beings.
(some animals possess a little bit of reasoning power)
- விலங்கு அல்லாது ஒழிந்தேன் அல்லேன்
- I did not become any other thing except
being a beast.
- வெறுப்பனவும் மிகப்பெரிதும் பேசவல்லேன்
- I was capable of talking in a large measure
words which people of good taste, detest.
- இலம் பொல்லேன்
- I was bad by my poverty
(இலம்-
poverty)
- [[இலம்படு புலவர் ஏற்றகை நிறையக்,
கலம்பெயக் கவிழ்ந்த கழல்தொடித் தடக்கையின்
(malaipaṭukaṭam, 576-577);
இலம்படு புலவர் மண்டை
(puṟam, 155-6);
இதனை இலத்தால் பற்றப்பட்ட புலவர்என
வேற்றுமையென்றாரால் உரையாசிரியரெனின், பற்றப்பட்ட புலவர் என்பது பற்ற என்னும்
தொழில் தோற்றுவிக்கின்ற முதனிலைச் சொல்லைச் சூத்திரத்து ஆசிரியர் எடுத்தோதிற்றிலர் ஆகலானும்,
படு என்பது தானும் புலவர் என்னும் பெயரோடு முடியுங்கால் இரண்டு காலமும் காட்டம்
ஈறுகள் தொக்க முதனிலைச் சொல்லாய் நிற்றலின் அதனை எடுத்தோதினார் ஆகலானும்
ஆசிரியர்க்கு அங்ஙனம் கூறுதல் கருத்தன்மை உணர்க
(tolkāppiyam, puḷḷimayaṅkiyal, 21); nacciṉārkkiṉiyar)]]
- (1) இரப்பதே; ஈயமாட்டேன்
- my habit is supplication;
I would not give anything;
- [[இடும்பையால் அடர்ப்புண்டு இடுமினோ' துற்று'
என்று இரந்தவர்க்கு
இல்லையே' என்று, நெடுஞ்சொலால் மறுத்த நீசனேன்
(periya tirumoḻi, 1-6-5)]]
- என்செய்வான் தோன்றினேன் ஏழையேன் (ஏ)
- to what purpose was I, the ignorant, born as a
human being?
- [[Variant reading:
(1) இரப்பவர்க்கொன்று]]
- {6:95}__10+
{$}
சங்கநிதி, பதுமநிதி இரண்டும் தந்து
- giving me one of the nine treasures of Kupēraṉ
which is in the form of a conch and another
which is in the form of a lotus (both of them).
- ஆளத் தரணியொடு வான் தருவரேனும்
- though they may give the right to rule
over this earth and the heaven.
- (1) மங்குவார் அவர் செல்வம் மதிப்போம் அல்லோம்
- we will not esteem those wealths of the
donors who die without being permanent.
- மாதேவர்க்கு ஏகாந்தர் அல்லர்ஆகில்
- if they are not fit to be the devotees
of mātēvar
- [[Mātēvar - Civaṉ; it is a corruption of Makātēvaṉ]]
- அங்கம் எல்லாம் குறைந்து அழுகு தொழுநோயர்ஆய்
- even if they be lepers
who have all the parts of the body rotten and diminished.
- ஆ உரித்து
- flaying a dead cow.
- தின்று
- eating its flesh.
- உழலும் புலையரேனும்
- even if they are people of low caste, wandering
everywhere.
- கங்கை வார்சடைக் கரந்தார்க்கு அன்பர்ஆகில்
- and if they happen to cherish with love Civaṉ
who concealed in his long caṭai Kaṅkai.
- அவர்கண்டீர் யாம் வணங்கும் கடவுளாரே
- they are definitely gods to whom
we pay obeisance.
- [[Variant reading:
(1) மங்கினார்அவர்]]