{6:93}__1+
{$}
நேர்ந்து ஒருத்தி ஒருபாகத்து அடங்கக் கண்டும்
causing one lady to be included in one half being appropriate.
நிலைதளர ஆயிரமாமுகத்தினோடு பாய்ந்து ஒருத்தி படர்சடைமேல் பயிலக்கண்டு
causing to remain always on the extending caṭai, one lady who sprang on it with a thousand branches, to make the world shake from its position.
படஅரவும் பனிமதியும் வைத்த செல்வர்
the god who places on his caṭai a cobra having hood and a cool crescent, without exhibiting enmity between themselves.
தம் மனத்தைத் தாம் திருத்தி (1) ஒருக்காத் தொண்டர்!
persons who are slaves of worldly pleasures and who do not subdue their minds, reforming them!
[[தொண்டர் is addressing people near at hand; அண்மைவிளி]]
தனித்து ஒரு தண்டு ஊன்றி மெய் தளரா முன்னம்
before you become lonely fixing a stick as your bodies become feeble and infirm.
பூந்துருத்தி, பூந்துருத்தி என்பீர்ஆகில்
if you say pūnturutti very often without ceasing.
பொல்லாப் புலால் துருத்தி போக்கலாமே
you can definitely get rid of the ugly-looking bag of flesh (human body) (you may not be born again)
[[Variant reading: (1) ஒருகால்]]

{6:93}__2+
{$}
ஐத்தானத்து அகம்மிடறு சுற்றி ஆங்கே அகத்து அடைந்தால்
if the phlegm chokes the inside of the throat which is its natural place, revolves and makes one not able to speak.
யாது ஒன்றும் இடுவார் இல்லை
there is none who can administer any medicine to cure it (therefore)
மைத்தானக் கண் மடவார்தங்களோடு மாய மனைவாழ்க்கை மகிழ்ந்து வாழ்வீர்
People wholive happily leading a life of a house holder which is really having a false appearance with women whose eyes are coated with collyrium, which are its natural places!
ஒண்மதியும், பைத்தானத்துப் பாம்பும், நீரும், படர்சடைமேல் வைத்து உகந்த பண்பன் மேய நெய்த்தானம், நெய்த்தானம் என்பீர் ஆகில்
if you utter the name of the shrine neyttāṉam, many times where the god of good qualities who placed on his spreading caṭai a bright crescent, a cobra and water, desires to dwell.
நிலாவாப் புலால்தானம் நீக்கலாமே
you can definitely remove the body which is the abode of all flesh and which is not permanent.

{6:93}__3+
{$}
பொய் ஆறா ஆறே புனைந்து பேசி
talking at length about things which are unmitigated falsehoods.
புலர்ந்து எழுந்த காலைப் பொருளே தேடி
getting up to earn money as soon as the day breaks.
கையாறாக் கரணம் உடையோம் என்று
thinking we have the means of livelihood befitting our caste
களித்த மனத்தராய்க் கருதி வாழ்வீர்
People of the world who live this life thinking it to be permanent and feeling proud in mind!
நெய் ஆறா ஆடிய நீலகண்டர்
Civaṉ who bathed in ghee which is like a river.
நிமிர்புன்சடை நெற்றிக்கண்ணர் மேய ஐயாறே, ஐயாறே என்பீர்ஆகில்
if you utter the name aiyāṟu where Civaṉ who has an erect and red caṭai and has a frontal eye, dwells with desire, many times.
அல்லல் தீர்ந்து அமர்உலகம் ஆளலாமே
you can definitely rule over civalōkam which does not know destruction as your sufferings are removed
[[அமரர்உலகம் have become அமருலகம் (4th verses of this decade; cuntarar pukalūr, 2,3,4,6,9,10)]]

{6:93}__4+
{$}
இழவு ஒன்று (ஆக)
to sustain a loss in their wealth
இட்டு
without giving to people of noble qualities.
தாம் ஒருவர்க்கு ஒன்று ஈயார்
and without giving anything to people who wander everywhere in search of livelihood.
[[தாவும் has become தாம்]]
ஈன்று எடுத்த தாய் தந்தை பெண்டீர் மக்கள்
the mother who gave birth to you, father, wife and children.
நம் கழல்(1)கோவை ஆதல் கண்டும் தேறார்
without being clear in their minds even fully knowing that they are fetters round our legs;
[[ஓக்கல் வாழ்க்கை தட்கும்மா காலே (puṟam 193-4);
சுற்றத்தோடு கூடிவாழும் இல்வாழ்க்கை ... செல்ல ஓட்டாது காலைத் தளையாடுநிற்கும்; ஆதலான் உய்தல் கூடாது (Do. old commentary)]]
களித்த மனித்தராய்க் கருதி வாழ்வீர்
People who lead a life with a conceited mind thinking that life to be permanent!
நம்மை அழல் நீக்குவிக்கும், அரையன் ஆக்கும், அமர் உலகம் ஆள்விக்கும் அம்மான் மேய பழனம், பழனமே என்பீர் ஆகில்
if you say without ceasing paḻaṉam of the god, our father who is capable of removing our sufferings and of making us kings, and who can cause us to rule over civalōkam.
பயின்று எழுந்த பழவினை நோய் பாற்றலாமே
you can definitely destroy the old acts which we have been accus to med to do in many birth and which bear their fruit and diseases.
[[Variant reading: (1) கோளவை]]

{6:93}__5+
{$}
ஊற்றுத்துறை ஒன்பது உள்நின்று ஓரீர்
(people of this world!) as you are caught in so called beauty of the body which has nine apertues from which impurities spring and are discharges, you do not think of god.
[[PP: மலம் சோரும் ஒன்பது வாயிற் குழலை
(tiruvācakam, civapurāṇam, 54)]]
[[PP: ஒண்ணுளே ஒன்பது வாசல் வைத்தாய் ஒக்க அடைக்கும் போது உணரமாட்டேன்
(nāvukkaracar, pukalūr, tāṇṭakam, 1)]]
ஒக்க அடைக்கும்போது உணரமாட்டீர்
you cannot think of god when all the nine apertures cease to function simultaneously at the time of death.
மாற்றுத் துறைவழி கொண்டு ஓடாமுன்னம்
before you run along with the messengers of the god of death with a body created to undergo the sufferings in hell.
மாய மனை வாழ்க்கை மகிழ்ந்து வாழ்வீர்
you live enjoying the life which is transcient.
வேற்றுத்தொழில் பூண்டார் புரங்கள்மூன்றும் வெவ்அழல்வாழ் வீழ்விக்கும் வேந்தன் மேய சோற்றுத்துறை (தோற்றுத்) துறை என்பீர்ஆகில்
if you say coṟṟuttuṟai unceasingly where the King who caused to fall into the hot fire all the three cities of the acurar who were inimical to him, dwells with desire.
துயர்நீங்கித் தூநெறிக்கண் செல்லாலாமே
you can be free from sugfferings, and follow the pure path to salvation; it is definite.

{6:93}__6+
{$}
கலம் சுழிக்கும் கருங்கடல் சூழ் வையம்தன்னில்
in the world surrounded by the black ocean in which ships roam.
கள்ளக் கடலில் அழுந்தி
sinking in worldly life which is full of deceit.
வாளா
without any effort.
நலம் சுழியா எழு நெஞ்சே
my mind which wanders seeking good!
இன்பம் வேண்டில்
if you really desire happiness.
நம்பன்தன் அடிஇணைக்கே நவில்வாய்ஆகில்
if you say songs of benediction to the twin feet of Civaṉ
அலம் சுழிக்கும் மன்நாகம் தன்னால் மேய (வலஞ்சுழி)
valañcuḻi which was worshipped by the King of serpents, āti, ceṭaṉ, who absorbs into himself all things.
அறுமறையோடு ஆறுஅங்கம் ஆனால் கோயில் வலஞ்சுழியே, வலஞ்சுழியே என்பீர்ஆகில்
if you say, valañcuḻi temple of Civaṉ who is the abstruse vētams and six aṅkams, many times.
வல்வினைகள் தீர்ந்து வான் ஆளலாமே
ruling over the heaven, as your irresistible acts are removed, is definite.
[[மேய கோயில் is the syntactical link, That āticeṭaṉ worshipped Civaṉ in this temple in the story found in the talapurāṉam]]

{6:93}__7+
{$}
தண்டி
taṇṭi.
குண்டோதரன்
Kuṇṭōtaraṉ.
பிங்கிருடி
the sage by name, piruṅki
[[பிருங்கி இருடி have become பிங்கிருடி பிருங்கி worshipped Civaṉ only to the exclusion of Umai]]
சார்ந்த புகழ் நந்தி
Nanti to whom fame came of its own accord.
சங்குகன்னன்
caṅkukaṉṉaṉ.
பண்டை உலகம் படைத்தான் (தான்) உம்
Piramaṉ who created the world long ago.
பாரை அளந்தான் பல்லாண்டு இசைப்ப
and Māl who measured the world to sing songs of benediction of longevity.
திண்டி வயிற்றுச் சிறுகண் பூதம்பல பாட
and the putams which have big bellies and small eyes to sing some songs.
செங்கண் விடைஒன்று ஊர்வான் கண்டியூர், கண்டியூர் என்பீர்ஆகில்
(People of this world!) if you say Kaṇṭiyūr of Civaṉ who rides on a bull of red eyes, many times.
கடுக நும் வல்வினையைக் கழற்றலாமே
It is definite that you can be freed from the irresistible acts quickly.

{6:93}__8+
{$}
விடம் மூக்கப்பாம்பே போல் (1) சிந்தி, நெஞ்சே!
my mind! meditate on Civaṉ like the rageful cobra.
[[PP: படமூக்கப்பாம்பணையானோடு;
மூவாத மூக்கப்பாம்பு அரையில் சாத்தி
(tanittiruttāṇṭakam, 8 tiruvalampuram, 4)]]
[[NOTE_GRAM: மூக்கம் is a corruption of மூர்க்கம்]]
வெள்ளேற்றான்தன் தமரைக் கண்டபோது
When you see the devotees of Civaṉ who has a white bull.
வடம் ஊக்கம் மாமுனிவர் போலச் சென்று
going to them like the great sages who were attracted by the banyan under which Civaṉ sat.
மாதவத்தார் மனத்து உளார்; மழுவாள் செல்வர்
Civaṉ who dwells in the minds of great sages who has a weapon of a battle-axe.
படம் மூச்சுப் பாம்பணையில் பள்ளியானும்
Māl, who sleeps on a serpent which has a hood and rage
[[மூக்கம்-மூர்க்கம்; முயலான் மூச்சுப்பாம்பு (cuntarar, tirupparaṇkuṉṟam 3)]]
பங்கயத்துமேல் அயனும் பரவிக் காணாக் குடமூக்கே, குடமூக்கே என்பீர் ஆகில்
(People of this world!) if you repeat Kuṭamūkku many times which could not be seen by Ayaṉ who sits on a lotus;
[[That Civaṉ could not be seen by those two has been transferred to the shrine in which he dwells.]]
கொடுவினைகள் சீர்ந்து அரனைக் குறுகலாமே
It is definite that you can reach araṉ as you cruel acts are removed from you.
[[Variant reading: (1) சிந்தை]]

{6:93}__9+
{$}
தண்காட்டச் சந்தனமும் தவள நீறும்(பூசி)
having smeared sandal-paste made from that long and white sacred ash
[[காட்டம்-காஷ்டம்;
பூசி has been supplied to complete the sense]]
தழை அணுகும் கொன்றைக் குறுமாறு சூடி
wearing a small chaplet of koṉṟai which is full of leaves.
கண்காட்டா
directing the outer corner of the eyes.
கருவரை (போல்) அனைய காஞ்சிக் கார்மயில் அம் சாயலார்
Umai who has the gentleness of a peacock in the winter and who wears a waist-girdle, Kāñci, and who is like a black mountain.
கலந்து காண
to witness, being united in mind.
எண் காட்டாக் காடு அங்கு இடமா(க) நின்று எரி வீசி இரவு ஆடும் இறைவன் மேய வெண்காடே, வெண்காடே என்பீர்ஆகில்
(People of this world!) if you repeat the name veṇkāṭu where Civaṉ who dances at night swinging the fire having innumerable cremation-ground as his stage, dwells with desire.
வீடா(1) வல்வினைநோய் வீட்டலாமே
you can definitely destroy the disease of irresistible acts which are otherwise difficult to be destroyed.
[[Variant reading: (1) வல்வினையை]]

{6:93}__10+
{$}
தந்தை ஆர், தாய் யார், உடன் பிறந்தார் (ஆர்), தாரம் ஆர், புத்திரர் ஆர், தாம் தாம் ஆரே
(for one) what connection has father?, what connection has mother?, what connection have brothers and sisters?; what connection has the wife?; what connection has sons?; what connection has one to himself?
வந்தவாறு எங்ஙனே
How did you come into this world?
போமாறு ஏதோ
How do you go away from this world.
மாயம் ஆம்
all these are deceitful and transient.
இதற்கு ஏதும் மகிழவேண்டாம்
you need not feel delighted even a little for this thing
[[வேண்டாம் is a later usage;
வேண்டா is the earlier form.]]
[[என்னதூஉம் பரியல் வேண்டா(Puṟam; 172-4-5);
வேண்டா என்பது வினைமேல் நின்றது ஒருமுற்றுச்சொல் (Do. old commentary)]]
சிந்தையீர்
my mind
[[The mind is honoured by adding ஈர்]]
உமக்கு ஒன்று சொல்லக் கேண்மின்
Please listen to one thing which I wish to tell you.
திகழ் மதியும் வாள் அரவும் திளைக்கும் சென்னி எந்தையார் திருநாமம் நமச்சிவாய என்று எழுவார்க்கு இருவிசும்பில் இருக்கலாமே
It is definite that people can live permanently in the wide world of Civalōkam if they wake up from sleep uttering namaccivāya which is the name of our father on whose head the shining crescent and the cruel cobra live permanently forgetting their natural enmity
[[நந்தி நாமம் நமச்சிவாயவே (Campantar, Namaccivāyattiruppatikam 6)]]