{6:91}__1+
{$}
பன்னிய செந்தமிழ் அறியேன்
I do not know the defectless grammar of chaste Tamiḻ into which researches were made by scholars in the ages gone by.
கவியேல் மாட்டேன்
if it is composing verses I have not the requisite knowledge
எண்ணோடு பண் நிறைந்த கலைகள் ஆய தன்னையும் தன் திறத்து அறியாப் பொறியிலேனைத் தன் திறமும் அறிவித்து
Having made me who is not fortunate to know him (God), to know his nature, and him who is himself the arts of grammar and arts full of perfection
நெறியும் காட்டி
showing me the right way
அடைந்தேனை அன்பாய் அன்னையையும் அத்தனையும் போலத் தொடர்ந்து
following me who approached him at the opportune moment, with love like the mother and father
ஆளாக் கொண்ட தென் எறும்பியூர் மலைமேல் மானிக்கத்தை
Civaṉ who is like the ruby on the hillock of beautiful eṟumpiyūr, and who admitted me as his servant
செழுஞ்சடரைச் சென்று அடையப் பெற்றேன் நானே
I had the good fortune to approach by going to the blemishless light
[[மாணிக்கம்; சுடர் there are metaphors]]
[[All the nouns in the acculative case should be linked with the predicate கண்டேன்; this will apply to all the following verses]]

{6:91}__2+
{$}
பளிங்கின் நிழலினுள் பதித்த சோதியானை
Civaṉ who is the lustrous ruby which is placed under the light of the crystal quartz
பசுபதியை
who is the master of living beings
பாசுபத வேடத்தானை
who has the form of pācupataṉ
விளிந்து எழுந்த சலந்தரனை வீட்டினானை
who killed calantaraṉ who rose up challenging people to fight with him.
வேதியனை
who revealed the vetams (the brahmin aming gods)
விண்ணவனை
who is in the heaven (who is one among the tēvar)
மேவி வையம் அளந்தவனை நான் முகனை
who is Māl who measured the world desiring it, and Piramaṉ of four faces.
அல்லல் தீர்க்கும் அருமருந்தை
the rare medicine that removes the diseases of sufferings.
ஆமாறு அறிந்து உன் உள்ளம் தெளிந்து
knowing what is fit to be done and my mind becoming clear.
எறும்பியூர்.....நானே
see 1st verse.

{6:91}__3+
{$} கருவை
Civaṉ, the embryo of all things
என்றன் மனத்து இருந்த கருத்தை
who is the ideas that are in my mind
ஞானக்கடுஞ்சுடரை
the bright light of spiritual wisdom
படிந்து கிடந்து அமரர் ஏத்தும் உருவை
the form that is praised by the immortals prostrating on the floor and remaining in that position for a long time
அண்டத்து ஒரு முதலை
the single cause of all the universes
ஓதவேலி உலகில் நிறை தொழில் இறுதி நடுவாய் நின்ற (மணியை)
(the ruby) that is the middle and end of all actions which are found in full in the world which has as its boundary the ocean
மருவை வென்ற குழல் மடவாள் பாகம் வைத்த, மயானத்து மாசிலா மணியை
the flawless ruby that dwells in the cremation ground and places a young lady who has tresses of hair which were victorious over the fragrance of all flowers by its natural fragrance
திருவெறும்பியூர் மலைமேல் வாசம் மாணிக்கத்தை
the ruby that dwells on the hillock in tiruveṟumpiyūr
செழுஞ்சுடரைச் சென்றடையப் பெற்றேன் நானே
see 1st verse.

{6:91}__4+
{$}
பகழி பொழிந்து அடல் அரக்கர் புரங்கள் மூன்றும் பாழ்படுத்த பரஞ்சுடரை
the supreme light that devastated the three cities of the strong arakkar by showering arrows like rain
பரிந்து தன்னைப் புகழும் அன்பர்க்கு இன்பு அமரும் 1. அமுதை
the nectar that remains giving pleasure to those devotees who praised him affectionately
தேனை
who is like the honey
புண்ணியனை
who is the embodiment of all virtuous actions,
புவனி (அது) முழுதும் 2. போத உமிழும் அம் பொற் குன்றத்தை
the hill of gold who brought forth into existence the worlds visible to the eye
முத்தின் தூணை
the pillar that is made of pearls
உமையவள் தம் பெருமானை
the husband of Umayavaḷ,
இமையோர் ஏத்தும் திகழ் எறும்பியூர் மலைமேல் மாணிக்கத்தை
the ruby that dwells on the hillock in the well-known eṟumpiyūr which is praised by the celestials who do not wink.
செழுஞ்சுடரைச் சென்றடையப் பெற்றேன் நானே
see 1st verse
[[Variant reading: 1. முத்தை 2. போக]]

{6:91}__5+
{$}
பாரிடங்கள் உடன் பயின்று பாட
when the pūtams sing may times with him.
நட்டம் பயில்வானை
Civaṉ who practises dancing
அயில் வாய சூலம் ஏந்தி நேரிடும் போர்மிகவல்ல நிமலன் தன்னை
the god who removes the impurities of the soul and who is able to give battle to those who oppose him by holding a trident of sharp ends
நின் மலனை
the immaculate one
அம்மலர் கொண்டு அயனும் மாலும் பார் இடந்தும் மேல் உயர்ந்தும் காணாவண்ணம் பரந்தானை
Civaṉ who pervaded every thing and yet could not be found by Ayaṉ and Māl though they were having beautiful flowers to worship him and though Māl went digging the earth and Ayaṉ flew high in the sky
[[பார் இடத்தல் is the act of Māl. மேல் உய்ர்தல் is the act of Piramaṉ (Ayaṉ)]]
நிமிர்ந்து
standing erect
முனிகணங்கள் ஏத்தும் சீர் எறும்பியூர் மலைமேல் மாணிக்கத்தை
who is the ruby on the hillock of eminent eṟumpiyūr which is praised by he congregation of sages
செழுஞ்சுடரைச் சென்றடையப் பெற்றேன் நானே
see 1st verse

{6:91}__6+
{$} கார் முகிலாய்ப் பொழிவானை
Civaṉ who rains taking the form of a sable cloud
பொழிந்த முந்நீர் கரப்பானை
who absorbs the water that was poured before, by being himself the sun
கடிய நடை விடை ஒன்று ஏறி
riding upon a bull of quick gait
ஊரதாக ஒற்றியூருடையனாய் முற்றும் ஆண்டு
ruling over the whole world having as his place oṟṟiyūr
[[ஒற்றியூர் there is a pun on this word; it means that the place was mortgaged]]
ஊர் பலவும் திரிவானை
who wanders in many places
பேர் எழுத்து ஒன்று உடையானை
who has the big letter `om'
பிரமனோடு மாலவனும் 1. இந்திரன் (உம்) மந்திரத்தால் ஏத்தும் சீர் எறும்பியூர் மலைமேல் மாணிக்கத்தை
who is the ruby on the hillock of eminent eṟumpiyūr and who is praised by Piramaṉ, Māl and intiraṉ by chanting mantiram contained in the vētams
[[The conjuction உம் should be added to இந்திரன்]]
செழுஞ்சுடரை....நானே
see 1st verse
[[Variant reading: 1. இந்திரனும்]]

{6:91}__7+
{$}
நீள் நிலவும் அம் தீயும் நீரும் மற்றை நெறி இலங்கு இருகாலும் ஆகாச(ம்)மும், வாள் நிலவு தாரகையும் மண்ணும் விண்ணும், மன் உயிரும் என் உயிரும் தானாம் (மாணிக்கம்)
(the ruby) that is my life and the many kinds of living beings, the heaven, the earth, the bright stars, the sky, the other two kinds of mind (the violent one and the gentle one) which move according to order, water, the beautiful fire, and the brilliant moon
செம்பொன் ஆணி என்றும் அஞ்சன மாமலையே என்றும் அம்பவளத்திரள் என்றும் அறிந்தோர் ஏத்தும் சேண் எறும்பியூர் மலைமேல் மாணிக்கத்தை
the ruby that is on the hillock of far-famed eṟumpiyūr and which is praised by wise men as the heap of beautiful coral, a mountain of sapphire and a pure touch-needle of gold of finest quality
செழுஞ்சுடரை....நானே
see 1st verse

{6:91}__8+
{$}
அறம் தெரியா ஊத்தைவாய் அறிவு இல் சிந்தை ஆரம்பக் குண்ட ரோடு (கூடி)
being united with the low people whose doctrine postulates that the world is made out of nothing, who do not know the subtle nature of dharma, and has teeth in which filth is accumulated and a mind without common sense.
அயர்த்து
forgetting the feet of Civaṉ
நாளும் மறந்தும் அரன் திருவடிகள் நினையமாட்டா மதியிலியேன்
I who had no knowledge worth the name, who was unable to think of the feet of araṉ even by forgetfulness, daily
வாளா மண்மேற் பிறந்த நாள் நாள் அல்ல
the days that were wasted are not to be counted amoung the days which I lived in this birth
வாளா ஈசன் பேர் பிதற்றிச்சீர் அடிமைத்திறத்துள் அன்பு செறிந்து எறும்பியூர் மலைமேல் மாணிக்கத்தை
the ruby that shines on the hillock in eṟumpiyūr my mind being full of love to do eminent service to god and babbling the names of Civaṉ fruitlessly
செழுஞ்சுடரை....நானே
see 1st verse

{6:91}__9+
{$}
அறிவு இலங்கு மனத்தானை
Civaṉ who dwells in the minds where knowledge shines.
அறிவார்க்கு அன்றி அறியார் 1. தம் திறத்து ஒன்று(உம்) அறியாதானை
who does not do any good to those who do not realise him, except to those who realise him
[[அறியார்தம்....அறியாதானை whose nature could not be known by the ability of those who do not possess real knowledge is another meaning]]
பொறி இலங்கு வாளரவம் புனைந்து பூண்ட புண்ணியனை
the embodiment of all virtues who adorned himself as decoration the cobras on whose hoods the spots are shining
பொருதிரை வாய் நஞ்சம் உண்ட குறி இலங்கு மிடற்றானை
who has a neck in which there is the mark of having consumed the poison that rose in the ocean
தேன் மடல் கொன்றைச் சடையானை
who has a caṭai on which koṉṟai flowers of big petals with honey, are worn
மடை தோறும் கமல மென்பூச்செறி எறும் பியூர் மலைமேல் மாணிக்கத்தை
the ruby that shines on the hillock of eṟumpiyūr where the soft lotus flowers are growing densely in the small sluices of streams
செழுஞ்சுடரை......நானே
see 1st verse
[[Variant reading: 1. தந்திரத்து the meaning will be the philosophical works]]

{6:91}__10+
{$}
அருந்தவத்தின் பெருவலியால் அறிவது அன்றி
without any sense due to thinking only about his great strength obtained by severe penance
அடல் அரக்கன் தடவரையை எடுத்தான் திண்தோள் முரிந்து நெரிந்து அழிந்து பாதாளம் உற்று முன்கை நரம்பினை எடுத்துக் கீதம் பாட
when the strong arakkaṉ who lifted the big mountain sang songs to the accompaniment of an improvised vīṇai he made with the guts of his forearm, as his strong shoulders were bent, crushed and destroyed and went into the nether world
இருந்தவனை
Civaṉ who sat unperturbed in the Kayilai mountain
ஏழ் உலகும் ஆக்கினானை
who created the seven worlds
எம்மானை
who is our master
கைம்மாவின் உரிவை போர்த்த திருந்து எறும்பியூர் மலைமேல் மாணிக்கத்தை
and who is the ruby that shines on the hillock in eṟumpiyūr without any defect and who covered himself with the skin of a elephant
செழுஞ்சுடரை....நானே
see 1st verse.