- Patikam: {6:88}
- Talam: Tiru Ōmāmpuliyūr
- Paṇ:
- Title: Tirut Tānṭakam
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 3
- Pages: 147-152
- Text entering: 1999/02/16 (Ramya)
- Further editing: 2002/03/18 (SAS & jlc)
- {6:88}__1+
{$}
- சேராதே
- Keeping myself away
from
- ஆர் ஆரும் மூவிலை வேல் அங்கையானை
- Civaṉ who holds in his
palm a trident of three sharp blades.
- [[ஆர்-கூர்மை
; sharpness]]
- [[PP: ஆர்
எயிறு அழுந்தினர்
(Cilappatikāram 5-124)]]
- [[வேல்
is used in the sense of weapon.]]
- அலைகடல் நஞ்சு அயின்றானை
- who drank the poison
that rose in the roaming sea
- அமரர் ஏத்தும் ஏர் ஆரும்
மதி பொதியும் சடையினானை
- who hides in his caṭai a
beautiful crescent which is praised by the immortals
- [[PP: பிறைநுதல் வண்ணம்
ஆகின்று, அப்பிறை, பதினெண் கணனும் ஏத்தவும் படுமே
(Puṟam, 1, 9-10)]]
- எழு பிறப்பும் எனை 11. ஆளா
உடையான் தன்னை
- who has the right to
claim me as his slave in all the seven births.
- ஊர் ஆரும் பட நாகம் ஆட்டுவானை
- who causes the cobra
with a hood which moves crawling, to dance
- உயர் புகழ் சேர் தரும் ஓமாம்
புலியூர் மன்னும் சீர் ஆரும் வடதளி எம் செல்வன் தன்னை
- our Lord who is in
the northern temple of eminence which is permanent
in Ōmāmpuliyūr which has great fame.
- திகைத்து நாள் செலுத்தினேன்
- I passed many days
fruitlessly being confused in mind.
- [[Variant reading:
1. ஆள]]
- {6:88}__2+
{$}
- சேராதே
- By keeping myself away from
- ஆதியான் அரி அயன் என்று 1. அறிய ஒண்ணா
- Civaṉ who could not be
known was urruttiraṉ, ari and Ayaṉ
- அமரர் தொழும் கழலானை
- whose feet are worshipped
by the immortals.
- அமலன் தன்னை
- who is free from impurities
- சோதி மதி கலை 2. தொலைய
- who trampled under his feet
the bright moon to lose its phases
- தக்கன் எச்சன் சுடர் இரவி அயில் எயிறு தொலைவித்தானை
- who caused to destroy
the head of Takkaṉ,
the god of sacrifice and the sharp teeth
of the sun with rays, by Vīrappattirar.
- மிக ஓதி அந்தணர்கள் எரி மூன்று ஓம்பும் உயர் புகழ் ஆர் தரும் ஓமாம் புலியூர் மன்னும் தீது இல் திருவடதனி எம் செல்வன் தன்னை
- our god who dwells in
beautiful northern shrine which is without any
blemish and is permanent in Ōmāmpuliyūr which is
full of increasing fame as the brahmins there
are very learned and maintain the three fires
- திகைத்து நாள் செலுத்தினேன்
- I spent many days
fruitlessly, being confused in mind.
- [[Variant reading: அறியொணாத
2. சிதைய]]
- {6:88}__3+
{$}
- சேராதே
- By keeping myself away from
- வரும் மிக்க மதயானை உரித்தான் தன்னை
- Civaṉ who flayed the
skin of an elephant of musts flowing profusely.
- வானவர்கோன் தோள் அனைத்தும் மடிவித்தானை
- who cut all the shoulders
of intiraṉ, the king of immortals
- தருமிக்க குழல் உமையாள் பாகன் தன்னை
- who has as his half
Umayāl having tresses of hair of luxurious
growth
- சங்கரன் எம் பெருமானை
- who has the name of
caṅkaraṉ and who is our Lord
- தரணிதன் மேல்
- in this world
- உருமிக்க மணி மாடம்
நிலாவு வீதி உத்தமர் வாழ் ஓமாம் புலியூர் மன்னும் திருமிக்க வடதளி எம் செல்வன்
தன்னை
- who is our Lord and who
is the northern temple of great wealth which is
permanent in Ōmāmpuliyūr where, in the streets
which have shining beautiful and bright
storeys, men of sterling worth live.
- திதைத்து நாள் செலுத்தினேன்
- I spent fruitlessly
many days, being confused in mind.
- {6:88}__4+
{$}
- சேராதே
- By keeping myself away from
- அன்றினவர் புரமூன்றும் பொடியாய்
வீழ அழல் விழித்த கண்ணானை
- Civaṉ who opened his
frontal eye to issue fire to reduce to dust the
cities of the enemies
- அமரர் கோனை
- who is the chief of
the immortals
- வென்றீ மிகு காலன்
உயிர் பொன்றி வீழ விளங்கு திருவடி எடுத்த விகிர்தன் தன்னை
- who is different from
the world and lifted his eminent foot to
kick the god of death who was previously
victorious, to die and fall on the earth
- ஒன்றிய சீர் இரு பிறப்பர்
முத்தீ ஓம்பும் உயர் புகழ் நான் மறை ஓமாம் புலியூர்
- in Ōmampuliyūr where
the twice-born brahmins who are united with
fame maintain the three and chants the
four vētams off increasing fame.
- நாளும் தென்றல் மலி வடதளி செல்வன் தன்னா
- our god in the
northern temple where daily the southern
balmy breeze is blowing abundantly
- திகைத்து நாள் செலுத்தினேன்
- I spent many days
fruitlessly, being confuesed in my mind.
- {6:88}__5+
{$}
- சேராதே
- By keeping myself
away from
- பாங்கு உடைய எழில்
அங்கி அருச்சனை முன் விரும்பப் பரிந்து அவனுக்கு அருள் செய்த பரமன் தன்னை
- the supreme god who
bestowed his grace on the god of fire of good
qualities and beauty, who performed worship
here, being affectionate towards him.
- பாங்கு இலா 1. நரகதனைத் தொண்டர்
ஆனார் பாராத வகை பண்ணவல்லான் தன்னை
- who is capable of causing
his devotees not even to see the hell which is
without any goodness.
- ஓங்குமதில் புடை தழுவும்
எழில் ஓமாம் புலியூர் உயர் புகழ் அந்தணர் ஏத்த
- as the brahmins o
feminent fame praise him in beautiful Ōmāmpuliyūr
which is surrounded by high walls of fortification.
- உலகர்க்கு
என்றும் தீங்கு இல் திரு வடதளி எம் செல்வன் தன்னை
- our Lord in the
holy nothern temple which always wards
off evil to the people of this world.
- திகைத்து நாள் செலுத்தினேன்
- I spent many days
fruitlessly being confused in my mind
- [[It is only from this verse that we come
to know that the god of fire worshipped Civaṉ in
this temple]]
- [[Variant reading:
1. நரகதனில்]]
- {6:88}__6+
{$}
- சேராதே
- By keeping myself away from
- அருந்தவத்தோர் தொழுது ஏத்தும் அம்மான் தன்னை
- the god who is
worshipped with joined hands and praised
by sages who have performed severe penance.
- ஆராத இன்னமுதை
- who is the sweet
ambrosia that does not satiate
- அடியார் தம் மேல் வரும் துயரம் தவிர்ப்பானை
- who will removee the
suffferings that came to his devotees.
- உமையாள் நங்கை மணவாள நம்பியை
- who is the elite
bridegroom of Umayāḷ, a lady of distinction.
- என் மருந்து தன்னை
- who is my nectar
- பொருந்து புனல் தழுவு வயல்
நிலவு துங்கப் பொழில் கெழுவுதரும் ஓமாம்புலியூர்
- in Ōmāmpuliyūr where
there are eminent gardens and flawless and
holy nothern temple
- திகைத்து நாள் செலுத்தினேன்
- I spent many days
fruitlessly, being confused in my mind.
- {6:88}__7+
{$}
- சேராதே
- By keeping myself
away from
- மலையானை
- Civaṉ whose abode is
mountain (Kayilai)
- வருமலை 1. அன்று உரி செய்தானை
- who flayed the skin of
an elephant which appears like a mountain that
is walking, in the distant part
- மறையானை
- who is the meaning
of the vētam.
- மறையாலும் அறிய ஒண்ணாக் கலையானை
- who has many manifestation
of divinity which could not be known even by
the vētams.
- கலை ஆரும் கையினானை
- who has on his hand a deer
- 2. அடியார்கள் துயரம் எல்லாம் கடிவானை
- who drives away all the
sufferings of his devotees.
- உலையாத அந்தணர்கள் வாழும்
ஓமாம் புலியூர் எம் உத்தமனை
- our supreme god
possessing all moral attributes, in Ōmāmpuliyūr
where brahmin are not slack in their good conduct.
- புரம் மூன்று எய்த சிலையானை
- who shot an arrow from
the bow aiming at the three forts.
- வடதளி எம் செலல்வன் தன்னை
- and who is our Lord
in the northern temples.
- திகைத்து நாள் செலுத்தினேன்
- I spent many days
fruitlessly, being confused in mind.
- [[Variant reading:
1. ஒன்று 2. அடியவர்கள்]]
- {6:88}__8+
{$}
- சேராதே
- By keeping myself away from
- மணியோடு சேர்ந்து ஓடும் கங்கை சூடினானை
- Civaṉ who wore on his
head Kaṅkai which flows combining with precious
stones.
- செழுமதியும் பட அரவும் உடன் வைத்தானை
- who placed the
flourshining crescent and a cobra with hood
side by side.
- சார்ந்தோர்கட்கு இனியானை
- who is sweet to those
who approach him.
- தன் ஒப்பு இல்லாத் தழல உருவை
- who has a body of fire
which has no comparison
- தலை மகனை
- who is the chief
- தகை நால் வேதம்
ஓர்ந்து ஓதிப் பயில்வார் வாழ்தரும் ஓமாம் புலியூர் உள்ளானை
- who is Ōmāmpuliyūr
where brahmins who have investigated keenly
the eminent four vetams and chant them always.
- கள்ளாத அடியார் நெஞ்சில் சேர்ந்தானை
- who stayed inthe hearts
of devotees who have no thought of stealing
even knowledge
- வடதளி எம் செல்வன் தன்னை
- who is our Lord in
the northern temple.
- திகைத்து நாள் செலுத்தினேன்
- I spent many days
fruitlessly, being confused in my mind.
- VMS9.
- (This verse is lost)
- VMS10 / {6:88}__PIFI9+
{$}
- சேராதே
- By keeping myself
away from
- வார் கெழுவுமுலை உமையாள் வெருவ
- Umayāl who has
breasts on which bodice is fixed, to
get frightened,
- அன்று மலை எடுத்த வாள்
அரக்கன் தோளும் தாளும் ஏர் கெழுவு சிரம் பத்தும் இறுத்து
- Having crushed the
beautiful ten heads, feet and shoulders of
the cruel arakkaṉ who lifted the mountain
in the hoary past.
- மீண்டு இன்னிசை கேட்டிருந்தானை
- who was pleased to
hear the sweet music after that
- இமையோர் கோனை
- the chief of the
immortals who do not wink
- பார் கெழுவு புகழ் மறையோர்
பயிலும் மாடப் பைம் பொழில் சேர் தரும் ஓமாம் புலியூர்
1. மன்னும் சீர் கெழுவு வடதளி எம் செல்வன் தன்னை
- our Lord in the
eminent northern temple which is permanent
in Ōmāmapuliyūr where there are verdant
gardens, and mansions where brahmins with
fame spread throughout the length and
breath of the world, live together.
- திகைத்து நாள் செலுத்தினேன்
- I spent many days
fruitlessly, being confused in my mind.
- [[பயிலும் புலியூர், மாடப் புலியூர், பொழில் சேர்தரும் புலியூர்
is the syntactical link]]
- [[Variant reading:
1. மன்னு சீர்]]