- Patikam: {6:75}
- Talam: Tiruk Kuṭantaik Kīḻkkōṭṭam
- Paṇ: tiruttāṇṭakam
- Title: nāvukkaracar
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1980
- Volume Number: 6
- Pages: 74-80
- Text entering: 1999/01/12 (Ramya)
- Further editing: 2002/02/14 (SAS & jlc)
[[This shrine is now known
as Nakēcuvara Cuvāmi Kōyil]]
- {6:75}__1+
{$}
- குடந்தைக் கீழ்க்கோட்டத்து
எம் கூத்தனார்
- Our dancing god in
Kuṭantaik kiḻkkōṭṭam.
- சொல் மலிந்த மறை நான்கும் ஆறு அங்கம் ஆகி
- Being himself the four
Vetam-s which are in the form of words, and the
six Aṅkam-s.
- சொற் பொருளும் கடந்த
சுடர்ச் சோதி (போலும்)
- is the effulgence of the
light which trancends the words and their meanings.
- கல் மலிந்த கயிலை மலை வாணர் (போலும்)
- dwells in the mountain,
Kayilai which abounds in stones.
- கடல் நஞ்சம் உண்டு இருண்ட கண்டர் (போலும்)
- has a neck which became
dark by drinking the poison of the ocean.
- மல் மலிந்த மணி வரைத் திண் தோளர் (போலும்)
- has strong shoulders like
the beautiful mountain, well trained in wrestling.
- மலை அரையன் மடப்பாவை மணாவர் (போலும்)
- is the husband of the
beautiful young girl of the King of the mountains.
- கொல் மலிந்த மூவிலைவேல் குழகர் (போலும்)
- is the youth who has a
trident of three blades which is very capable
of killing.
- [[If the word is taken as கொன்
it will mean striking fear into
the minds of enemies]]
- [[PP: அச்சம் பயம் இலி,
காலம், பொருமை என்று
அப்பால் நான்கே
கொன்னைச் சொல்லே
(Tolkāppiyam, Iṭai iyal 6)]]
- [[As Naṭarājar is famous in this temple, every verse
ends in கூத்தனாரே
- He is called in Tamiḻ
ஆடல் வல்லார்:
one who is well versed in dancing
- [[This temple is also known
by the name of மடந்தையார் கோயில்
(Dr. Swaminata Ayyar's
niṉaivu mañcari, part 2 p.14).]]
- [[Kuṭantai is a corruption of
குடமூக்கு
Vaishṇavite Āḻvār-s also call
this shrine by the name of Kuṭantai.]]
- [[PP: சூழ் புனற் குடத்தையே தொழுது;
(Periya Tirumoḻi, 1-1-2)]]
- [[PP: தண்குடந்தைக் குடமாடீ
(Periya Tirumoḻi, 3-6-8)]]
- [[All the போலும்
are expletives;
the same will apply for the following verse also]]
- {6:75}__2+
{$}
- கான் நல் இளங்கலி மறவன் ஆகி
- having assumed the form
of a strong, young and good hunter living in
the forest.
- பார்த்தன் கருத்து அளவு செருத் தொகுதி
கண்டார் போலும்
- saw all that Pārttaṉ learnt
in archery and the measure of his efforts.
- ஆன் நல் இளங்கடுவிடை ஒன்று ஏறி
- riding upon a young and
beautiful bull of the cow species which has a
quick gait.
- அண்டத்து அப்பாலும் பலி திரியும் அழகர் (போலும்)
- is the beautiful god who
wanders for alms beyond this world of earth.
- தேன் நல் இளந் துவலை மலி தென்றல் முன்றில்
- in the court-yard where the
southern balmy breeze is blowing and there is abundant
drops of honey.
- செழும் பொழிற் பூம்பாளை விரி தேறல் நாறும்
- the honey dripping from the
beautiful spathe which unfolds itself in the
prosperous gardens, spreads their fragrance.
- கூனல் இளம் பிறை தடவு கொடி கொள்
மாடக் குடந்தைக் கீழ்க்கோட்டத்து எம் கூத்தனார்
- our dancing god in
Kīḻkkōṭṭam of Kuṭantai where the flags hoisted
in the storeys rub the curved young crescent.
- [[கூத்தனார் கண்டார்;
அழகர் is the syntactical link]]
- {6:75}__3+
{$}
- குடந்தைக் கீழ்க்கோட்டத்து
எம் கூத்தனார்
- see 1st verse.
- நீறு அலைத்த திரு உருவும் நெற்றிக்கண்ணும்
- the holy body on which
holy ash is smeared and the frontal eye.
- நிலா அலைத்த பாம்பினோடு நிறை நீர்க்கங்கை
ஆறு அலைத்த சடாமுடியும் அம் பொன் தோளும் அடியவர்க்குக் காட்டி அருள் புரிவர் (போலும்)
- will grant his grace showing
to his devotees the beautiful shoulders, Caṭai coiled
into a crown on which there are the river, Kañkai
of great flods and a cobra which is always teasing
the crescent.
- ஏறு அலைத்த நிமிர் கொடி
ஒன்று உடையர் (போலும்)
- has a flag on which the
form of a bull is standing erect.
- ஏழ் உலகும் தொழு கழல் எம் ஈசர் (போலும்)
- our Civaṉ whose feet the
people of the seven worlds worship.
- கூறு அலைத்த மலை மடந்தை கொழுநர் (போலும்)
- is the husband of the
daughter of the mountain, who is in one half.
- {6:75}__4+
{$}
- மிக்க திறல் மறையவரால்
விளங்கு வேள்வி மிகு புகை போய் விண் பொழிய
- as the clouds pour rain
due to the excessive smoke that rises in the
reputed sacrifices performed by brahmins
of extraordinary capablity.
- கழனி எல்லாம்
- in all the fields.
- கொக்கு இனிய கனி சிதறித் தேறல்
பாயும் குடந்தைக் கீழ்க்கோட்டத்து எம் கூத்தனார்
- our dancing god in
Kīḻkkōṭṭan in Kuṭantai where the honey flows
as the mango-trees scatters the sweet fruits.
- [[சிதறி
should be changed into
சிதற]]
- தக்கனது பெருவேள்வி
தகர்த்தார் (போலும்)
- devasted the grand
sacrifice performed by takkaṉ.
- சந்திரனைக் கலை கவர்ந்து 1. தரித்தார்
(போலும்)
- grasping the single phase
of the moon bore it on his head, protecting him
from the curse of takkaṉ.
- செக்கர் ஒளி, பவள ஒளி,
மின்னின் சோதி செழுஞ்சுடர்த்தீ, ஞாயிறு எனச் செய்யர் (போலும்)
- is as red as the sun,
the fire that has much brightness, the
brightness of lightning, the colour of coral,
and the light of the evening red sky, combined
together.
- [[Variant reading:
1. தவிர்த்தார்]]
- {6:75}__5+
{$}
- கோலமணி கொழித்து
இழியும் பொன்னி நன்னீர்க் குடந்தைக் கீழ்க்கோட்டத்து எம் கூத்தனார்
- our dancing god in
Kīḻkkōṭṭan in Kuṭantai where the good sweet
water of the poṉṉi flows washing away
beautiful gems.
- காலன் வலி தொலைத்த
கழற்காலர் (போலும்)
- destroyed the strenght
of the god of death by his leg wearing armour.
- காமன் எழில் அழல் விழுங்கக்
கண்டார் (போலும்)
- opened his frontal eye,
the fire issuing from it to consume the
beauty of Kāmaṉ (cupid).
- ஆல் அதனில் அறம் நால்வர்க்கு
அளித்தார் (போலும்)
- initiated into the
secrets of religious principles to four sages
under the shade of the banyan tree.
- ஆணொடு பெண் அலி அல்லர் ஆனார் (போலும்)
- has not the characteristics
of a male, or a female or a hermaphrodite.
- நீல உரு, வயிரம் நிரை,
பச்சை, செம்பொன், நெடும் பளிங்கு என்று அறிவு அரிய
நிறத்தார் (போலும்)
- is difficult to
determine which of the colour among sapphire,
diamond, and emerald which can be set in
rows, pure gold, and long crystal quartz he
possesses.
- [[His colour cannot be compared to
the things enumerated here.]]
- {6:75}__6+
{$}
- குடந்தைக் கீழ்க்கோட்டத்து
எம் கூத்தனார்
- see 1st verse.
- முடி கொண்ட வளர் மதியும்
மூன்றாய்த் தோன்றும் முளை ஞாயிறு அன்ன மலர்க் கண்கள் மூன்றும்
- the three eyes which
are like flowers and which like are the
rising sun and the growing crescent that
is on the head.
- அடி கொண்ட சிலம்பு ஒலியும்
அருள் ஆர் சோதி அணி முறுவல் செவ்வாயும் அழகாய்த் தோன்ற
- the sound of the
armour for the leg and the red lips which
have a smile full of grace, to appear
beautiful.
- துடி கொண்ட இடை
மடவாள் பாகம் கொண்டு
- having a young
lady whose waist is like the drum tapering
towards the middle from both ends, on
one half.
- 1. சுடர்ச் சோதிக்
கடிக் செம்பொன் மலைபோல் இந்நாள் குடிகொண்டு என்
மனத்தகத்தே புகுந்தார் (போலும்)
- entered into my mind
like a mountain of pure, glittering gold
having a mass of brilliance, taking possession
of it.
- [[Variant reading:
1. சுடர்ச் சோதி கடி செம்பொன்]]
- {6:75}__7+
{$}
- குடந்தைக் கீழ்க்கோட்டத்து எம்
கூத்தனார்
- see 1st verse.
- கார் இலங்கு திரு உருவத்தவற்கும்
மற்றைக் கமலத்திற்காரணற்கும் காட்சி ஒண்ணாச் சீர் இலங்கு தழற் பிழம்
பிற் சிவந்தார் (போலும்)
- became red like a famous
column of fire which was impossible to be seen
by both Māl whose forms shines like the sable
cloud and the other, Piramaṉ in the lotus flowers.
- சிலை வளைவித்து அவுணர் புரம்
சிதைத்தார் (போலும்)
- destroyed the cities
of acurar by causing to bend the mountain into
a bow.
- பார் இலங்கு புனல் அனல்
கால் பரமாகாசம் பரிதி மதி சுருதியுமாய்ப் பரந்தார் (போலும்)
- spread himself as
curuti (vētam), moon, sun the great cosmic
space, air, fire, shining water and earth
(This describes his eight forms).
- கூர் இலங்கு வேல் குமரன் தாதை (போலும்)
- is the father of Kumaraṉ
who has a vēl whose sharp and glitters.
- {6:75}__8+
{$}
- குடந்தைக் கீழ்க்கோட்டத்து எம்
கூத்தனார்
- see 1st verse.
- பூச் சூழ்ந்த பொழில் தழுவு புகலூர் உள்ளார்
- is in pukalūr surrounded
by gardens which have flowers everywhere.
- புறம் பயத்தார்
- is in puṟampayam.
- அறம் புரி பூந்துருத்தி புக்கு
- entering into pūnturutti
where people do their duties willingly.
- மாச்சூழ்ந்த பழனத்தார்
- is in paḻaṉam which is
surrounded by bees on account of plenty of
honey in flowers.
- நெய்த்தானத்தார்
- is in neyttāṉam.
- மாதவத்து வளர் சோற்றுத் துறையார்
- is in cōṟṟuttuṟai which
is conducive to the performance of great penance.
- நல்ல தீச்சூழ்ந்த திகிரி திருமாலுக்கு ஈந்து
- donating to Tirumāl
a good discus having brilliance like fire.
- திருவானைக்காவில் ஓர் சிலந்திக்கு
அந்நாள் கோச்சோழர் குலத்து அரசு கொடுத்தார் (போலும்)
- gave the kingdom
of the Cōḻar dynasty who have the right to wear a crown,
on that distant day, to a spider in Tiruvāṉaikkā.
- [[The three kings who ruled over Tamiḻ Nāṭu
are called கோ
(kō); petty chieftain are known
by the name of vēḷ.]]
- {6:75}__9+
{$}
- குடந்தைக் கீழ்க்கோட்டத்து எம் கூத்தனார்
- see 1st verse.
- பொங்கு அரவர்
- has an angry cobra.
- புலித்தோலர்
- wears a tiger's skin.
- புராணர்
- is the ancient god.
- மார்பில் பொறிகிளர் வெண் பூண நூல் புனிதர் (போலும்)
- is the pure one who wears
a white sacred thread shining like the lines on the chest;
- [[பொறி -- உத்தம இலக்கண மாகிய மூன்று வரிகள்
(murukāṟṟuppaṭai, 104-106, Nacciṉārkkiṉiyar);
- வரை அகல் மார்பிடை வரியும்
மூன்று உள (Cīvakacintāmaṇi, 1462)]]
- சங்கு அரவக் கடல் முகடு தட்டவிட்டுச்
சதுர நடமாட்டு உகந்த சைவர் (போலும்)
- is the caivar who rejoiced
in the skillful dance by which the water in
the ocean having conches, rose so high as to
strike against the top of the universe.
- அங்கு அவரத்திருவடிக்கு ஆட்பிழைப்பத்
தந்தை அந்தணனை அற எறிந்தார்க்கு அருள் அப்போதே
கொங்கு அரவச் சடைக் கொன்றை கொடுத்தார் (போலும்)
- gave the fragrant koṉṟai flowers
worn on his caṭai which has cobra, then and there,
itself as his boon to one who cut completely
both the feet of the brahmin, his father
who committed a great sin of not becoming
the protege to the holy feet which wears
cobras as ornaments.
- [[PP: அரவு வார் கழலிணைகள்
காண்பாரோ
(tiruvācakam, tiruccatakam, 21)]]
- [[It would be a better reading
if the word is எறிந்தாற்கு
(singular) when taking
into consideration many other references to
Caṇṭēcar in Tēvāram]]
- {6:75}__10+
{$}
- முதற்காவிரி
- The Kaviri which is
counted as foremost among rivers.
- நல்யமுனை
- Good yamuṉai.
- கங்கை
- Kaṅkai.
- 1. சரசுவதி
- Carasvati an invisible
river that flows underground and joins Kaṅkai and
Yamuṉai in Allahabad, and makes the confluence
of three rivers.
- பொற்றாமரை
- the tank known as
poṟṟāmarai (There is a tank in ārāvamutaṉ temple
by name poṟṟāmarai).
- புட்கரணி
- other tanks in which lotus
flowers grow;
- [[புட்புகன்று உறையும் ஓர்
பூம் பொக்கரணியை, முற்படக் கண்டே
(peruṅkatai, 1-53-79-80);
- பொக்கரணி
is a corruption of the
sanskrit word pushkaraṇi; pushkaram means lotus.]]
- தெண்ணீர்க் கோவியொடு குமரி தாவி
வருதீர்த்தம் சூழ்ந்த குடந்தைக் கீழ்க்கோட்டத்து எம் கூத்தனார்
- our dancing god in the
Kīḻkkōṭṭam of Kuṭantai surrounded by holy waters
of Kumari and the Krishna of clear water which
flow leaping.
- ஏவி
- having caused by god
to be born in this birth.
- இடர்க்கடலிடைப் பட்டு இளைக்கின்றேனை
இப் பிறவி அறுத்து ஏற வாங்கி
- lifting me, by destroying
this birth completely, who is feeling exhausted
being immersed in the ocean of sufferings.
- 2. கூவி
- calling me.
- அமர் உலகு அனைத்தும் உருவிப் போக
- having gone through all the
worlds of the immortals.
- ஆங்கே போக
- to enter into the world
of Civaṉ.
- குறி இல் அறு குணத்து ஆண்டு கொண்டார் (போலும்)
- he admitted me
as his protege by his six qualities which
are not tainted by māyai.
- [[Civaṉ is said to possess
eight great qualities when they are counted as
six in one way; having a pure body will be included
in the quality of being naturally unaffected by
attachments, having intuitive wisdom will be
included in omniscience.]]
- [[Variant reading:
1. தலைச்சதி; 2. கூவிமலர் உலகனைத்து,
கூவிய வரு லகனைத்து]]
- {6:75}__11+
{$}
- குடந்தைக் கீழ்க்கோட்டத்து
எம் கூத்தனார்
- see 1st verse.
- செறி கொண்ட
சிந்தைதனுள் தெளிந்து தேறித் தித்திக்கும் 1. சிவபுவனத்து அமுதம் (போலும்)
- is the nectar which
is found in the world of Civaṉ which is
sweet and has become very clear in my mind
which is fixed on him.
- [[This nectar is not like the nectar which
is sweet to the tongue; it is sweet not only
to the tongue but to the mind also.]]
- நெறி கொண்ட குழலி உமை
பாகமாக நிறைந்து அமரர் கணம் வணங்க நின்றார் (போலும்)
- is permanent to be
worshipped by the groups of the immortals,
being complete by having Umai who has
curly tresses of hair, as his half.
- மறி கொண்ட கரதலத்து எம் மைந்தர் (போலும்)
- is our youth who
is holding a young deer in his hand.
- மதில் இலங்கைக் கோன்
மலங்க வரைக்கீழ் இட்டு
- pressing under the
mountain to make the King of ilaṅkai having a
wall of fortifciation, to become bewildered.
- குறிகொண்ட இன்னிசை கேட்டு உகந்தார் (போலும்)
- rejoiced hearing the
sweet music which is according to the
definitions of works on music.
- [[Variant reading:
1. சிவபவனத்து]]