- Patikam: {6:73}
- Talam: Tirukkoṭṭaiyūr
- Paṇ:
- Title: Tirut Tāṇṭakam
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 4
- Pages: 57-62
- Text entering: 1999/01/08 (Ramya)
- Further editing: 2002/02/08 (SAS & jlc)
- {6:73}__1+
{$}
- குரு மணிபோல்
அழகு அமரும் (கோமான்)
- the King who has
beauty like a lustrous precious stone.
- கொட்டையூரில் கோடீச்சரத்து
உறையும் கோமான்
- the King who dwells
in Kōṭīccaram in Koṭṭaiyūr.
- கருமணிபோல் கண்டத்து அழகன்
- Has a beautiful neck
like the sapphire.
- கல்லால் நிழற்கீழ் இருந்தான்
- sat under the shade
of the Kallāl tree
- [[Kallāl is said to be a
variety of the banyan tree which has no
aerial roots]]
- பருமணி மா நாகம் பூண்டான்
- adorned himself with
big cobras which have big gems on their hoods
- பவளக்குன்று அன்ன பரமன்
- is the superior god who
is like a hill formed by coral.
- வருமணி நீர்ப் பொன்னி வலஞ்சுழியான்
- is in Valañcuḻi on the
bank of the Poṉṉi which brings with its
floods, gems
- மாதேவன்
- has the name
of Mātēvaṉ
- வரதன்
- grants boons to
devotees
- [[கண்டாய்
in this verse and
the succeeding verses ((is)) expletive]]
- [[Koṭṭaiyūr is the name of the place and
Kōṭīccaram is the name of the temple. Koṭṭai
is the name of castor which is the tree
under which god was worshipped here]]
- {6:73}__2+
{$}
- குலைத் தெங்கஞ்சோலை
சூழ் கொட்டையூரில் கோடீச்சரத்து உறையும் கோமான்
- the King who
dwells in Kōṭīccaram in Koṭṭaiyūr surrounded
by grove of cocoanut trees having clusters
of fruits.
- கலைக்கன்று தங்கு கரத்தான்
- holds in his hand a
young deer
- கலை பயில் வோர்
ஞானக்கண் ஆனான்
- is the eye of wisdom
to those who learn arts.
- அலைக்கங்கை செஞ்சடை மேல் ஏற்றான்
- received on the red
caṭai Kaṅkai with waves.
- அண்ட கபாலத்து அப்பாலான்
- is beyond the wall
of this universe
(அண்டகபாலம் - அண்டச் சுவரின் உச்சி)
- மலைப்பண்டம் கொண்டு வரு நீர்ப் பொன்னி
வலஞ்சுழியின் மேவிய மைந்தன்
- is the youth who dwells
with pleasure in valañcuḻi on the bank of
the poṉṉi which brings with its flood,
products of the mountain.
- {6:73}__3+
{$}
- கொந்து ஆர் பொழில்
புடை சூழ் கொட்டையூரில் கேடீச்சரத்து உறையும் கோமான்
- the King who dwells
in Kōṭīccaram in Koṭṭaiyūr which is surrounded
on all sides by gardens having bunches
of flowers.
- செந்தாமரைப் போது அணிந்தான்
- adorned himself with red
lotus flowers.
- சிவன்
- is himself auspicious things
- தேவர் பெருமான்
- is the Lord of the tēvar
- பந்து ஆடு மெல் விரலாள் பங்கன்
- Has on one half a lady
who plays with her soft fingers balls.
- [[பந்தாடு விரலாள்
: is the name of the
goddess here]]
- பாலோடு நெய் தயிர் தேன் ஆடி
- bathes in milk, ghee,
curd and honey.
- மந்தாரம் உந்தி வருநீர்ப் பொன்னி
வலஞ்சுழியில் மன்னும் மணாளன்
- is the bridegroom who
stays permanently in valañcuḻi on the bank
of the poṉṉi which pushes out a tree called
mantāram.
- {6:73}__4+
{$}
- கொடி ஆடு நெடுமாடக் கொட்டையூரில்
கோடீச்சரத்து உறையும் கோமான்
- the King who dwells
in Kōṭīccaram which is in Koṭṭaiyūr which
has tall storeys where flags are waving
in the air.
- பொடி ஆடு திருமேனிப் புனிதன்
- is the pure one who
besmears his sacred body with holy ash.
- புள் பாகற்கு ஆழி கொடுத்தான்
- gave a discus to Māl
whose mount is a bird (Karuṭaṉ)
- இடி ஆர் கடு முழக்கு ஏறு ஊர்ந்தான்
- rides on a bull whose
loud bellowing noise is like the thunder.
- எண் திசைக்கும் விளக்கு ஆகி நின்றான்
- He is the light to
the eight quarters.
- மடல் ஆர் திரை புரளும் காவிரிவாய்
வலஞ்சுழியில் மேவியமைந்தன்
- is the strong youth who
dwells in valañcuḻi on the bank of the Kāviri in
which waves with flowers roll up and down.
- [[மடல்
: means flowers with petals]]
- {6:73}__5+
{$}
கொக்கு அமரும்
வயல் புடை சூழ் கொட்டையூரில் கோடீச்சரத்து உறையும் கோமான்
- the King who dwells
in Kōṭīccaram in Koṭṭaiyūr which is
surrounded on all sides by fields where
common cranes are sitting
- அக்கு அரவம் அரைக்கு அசைத்த அம்மான்
- is the great Lord who
tied round his waist conch-beads and cobras
- தக்கனது பெருவேள்வி தகர்த்தான்
- laid waste the big
sacrificeperformed by takkaṉ
- சதாசிவன்
- is catāCivaṉ (the form
of liṅkam)
- சலந்தரனைப் பிளந்தான்
- split calantaraṉ into
two parts.
- மைக்கொள் மயில் தழை கொண்டு
வருநீர்ப் பொன்னி வலஞ்சுழியான்
- is in valañcuḻi on
the bank of the poṉṉi whihc brings with its
floods, the tails of the peacock which is
dark blue in colour
- மழுவன்
- has a battle-axe.
- {6:73}__6+
{$}
- கொண்டல் தவழ் கொடி
மாடக் கொட்டையூரில் கோடீச்சரத்து உறையும் கோமான்
- the King who dwells
in Kōṭīccaram in Koṭṭaiyūr which has
mansions with flags hoisted on them and
on which the clouds seem to crawl
- சண்டனை நல் அண்டர் தொழச் செய்தான்
- elevated to a high
position caṇṭaṉ to be worshipped by the
original tēvar
- சதாசிவன்
- is catāCivaṉ
(the form of liṅkam)
- சங்கரன்
- always does good
to devotees
- தொண்டர் பலர் தொழுது ஏத்தும் கழலான்
- has feet which are
worshipped and praised by many devotees
- சுடர் ஒளியாய் தொடர்வு
அரிதாய் நின்றான்
- stood as a bright
light and an object which cannot be
contacted easily
- மண்டு புனல் பொன்னி வலஞ்சுழியான்
- is in valañcuḻi on
the bank of the poṉṉi in which water flows
swiftly
- மா முனிவர் தம்முடைய மருந்து
- is the remedy of the
great sages, to get rid of the disease
of the cycle of birth and death.
- {6:73}__7+
{$}
குணம் உடை நல் அடியார்
வாழ் கொட்டையூரில் கோடீச்சரத் துறையும் கோமான்
- the King who dwells
in Kōṭīccaram in Koṭṭaiyūr where good devotees
of sterling character live.
- [[உடை - உடைய]]
- 1. அணவு அரியான்
- cannot be easily reached
- அமலன்
- is without
blemish
- அவிநாசி
- is a without
destruction.
- அண்டத்தான்
- dwells in the heaven
- பண மணி மா நாகம் உடையான்
- has a big cobra which
has a gem in its hood.
- பண்டரங்கள்
- performed the dance
of pānṭaraṅkam
- பகவன்
- has the six attributes
ie., aicuvariyam, vīriyam, pukaḻ, tiru, ñaṉam,
vairākkiyam
- மணல் வரு நீர்ப் பொன்னி வலஞ்சுழியான்
- is in valañcuḻi on the
bank of the river poṉṉi in which the water
flows from the sand in summer.
- மாதவற்கும் நான்முகற்கும் வரதன்
- grants boons to Māl and
Piramaṉ of four faces
- [[மாதவன்
the husband of
மா
(lakshmi)]]
- [[Variant reading:
1. அணைவரியான்]]
- {6:73}__8+
{$}
- குரவு அமரும் பொழில் புடை
சூழ் கொட்டையூரில் கோடீச்சரத் துறையும் கோமான்
- the King who dwells
in Kōṭīccaram in Koṭṭaiyūr surrounded on
all sides by gardens having bottle-flower
trees
- விரை கமழும் மலர்க் கொன்றைத் தாரான்
- wears a garland of
fragrant koṉṟai flowers on his chest
- [[காமர், வண்ணமார்பில்
தாரும் கொன்றை
(puṟam, 1-1-2)]]
- வேதங்கள் தொழ நின்ற நாதன்
- the master who is
praised by the vētams
- அரையதனில் புள்ளி அதள் உடையான்
- wears on the waist the
skin of a spotted deer
- [[PP: புள்ளி உழை
மானின் தோலான் கண்டான்
(Appar, Maṟaikkāṭṭut tāṇtakam 4)]]
- புள்ளி உழை மான் தோல்
ஒன்று உடுத்து (11th tirumuṟai, mutta
tiruppatikam, (2) 5)]]
- அழல் ஆடி
- dances in the fire
- அழகன்
- is a very beautiful
person
- வருதிரை நீர்ப் பொன்னி வலஞ்சுழியான்
- is in valañcuḻi on
the bank of the river poṉṉi which brings
floods with waves
- வஞ்ச மனத்தவர்க்கு அரியமைந்தன்
- is the strong youth
who is very difficult to approach by
persons of deceptive minds.
- {6:73}__9+
{$}
- குளம் 1. குளிர் செங்குவளைகிளர்
கொட்டையூரில் கோடீச்சரத்து உறையும் கோமான்
- the King who dwells
in Kōṭīccaram in Koṭṭaiyūr where in the tanks
cool red indian water-lily is shining
- தளம் கிளரும் தாமரை
ஆதனத்தான்
- has a seat of a lotus
flower of shining petals
- தசரதன் தன் மகன் அசைவு தவிர்த்தான்
- removed the weariness
of the son of tacarataṉ, Rāmaṉ, caused by the
loss of citā and the sin of having killed
irāvanaṉ in the battle
- இளம் பிறையும் முதிர் சடைமேல் வைத்தான்
- placed a youth crescent
on his old caṭai
- எட்டு எட்டு இருங்கலையும் ஆனான்
- is the sixty-four great arts.
- வளம் கிளர் நீர்ப் பொன்னி வலஞ்சுழியான்
- is in valañcuḻi on the
bank of the river poṉṉi which is famous for its
fertility
- மாமுனிகள் தொழுது எழு பொற்கழலான்
- has beautiful feet
worshipped by great sages
- [[Like ēranṭar and
mārkaṇṭēyar according to the legend about
this shrine]]
- [[Variant reading:
1. கிளர்]]
- {6:73}__10+
{$}
- மறையோடு அங்கம் கொண்டாடு வேதியர்
வாழ் கொட்டையூரில் கோடீச்சரத்து உறையும் கோமான்
- the King who dwells in
Kōṭīccaram in Koṭṭaiyūr where brahmins who derive
pleasure in chanting the maṟais and six
aṅkams, live
- விண்டார் புரம் மூன்று எரித்தான்
- burnt the three cities
of the enemies.
- விலங்கலில் வல் அரக்கன் உடல் அடர்த்தான்
- pressed down the body
of the strong arakkaṉ under the mountain
- தண் தாமரையானும் மாலும் தேடத்
தழற் பிழம்பாய் நீண்ட கழலான்
- Had the power to rise
high as a column of fire, to make Piramaṉ seated
in a cool lotus flower, and Māl, to search his
feet and head
- வண்டு ஆர் பூஞ்சோலை வலஞ்சுழியான்
- dwells in valañcuḻi which
has gardens in which bees hum at a high pitch
- மாதேவன்
- has the great name of mātēvaṉ