- Patikam: {6:65}
- Talam: Tiruk Kacci Ēkampam
- Paṇ:
- Title: Tirut Tāṇṭakam
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1984
- Volume Number: 13
- Pages:42-47
- Text entering: 1999/01/12 (Ramya)
- Further editing: 2002/02/26 (SAS & jlc)
- {6:65}__1+
{$}
- உமையாள் ஒல்க
உரக்களிற்றை உரித்தவன் (காண்)
- Civaṉ flayed a strong
male elephant to make Umaiyāḷ tremble with fear.
- ஓங்காரத்து ஒருவன்
- is the unequalled
one who is the meaning of ōmkāram.
- உணர் மெய்ஞ்ஞானம் விரித்தவன் (காண்)
- expounded the objects
which can be known only by true knowledge.
- விரித்த நால் வேதத்தான் (காண்)
- has the four vētam-s
with which he expounded those things
(he is the chief of the vētams)
- வியன் உலகில் பல்லுயிரை
விதியினாலே தெரித்தவன் (காண்)
- created many living
beings in the wide world according to
their predestined acts.
- சில் உருவாய்த் தோன்றி
எங்கும் திரண்டவன் (காண்)
- accumulated himself as
a big thing, having come into existence as
small forms.
- திரிபுரத்தை வேவ வில்லால்
எரித்தவன் (காண்)
- burnt with a bow the
three cities, the fire to blaze.
- எழில் ..... எண்ணத்தானே
- (see 1st verse in the
previous decade)
- Is the the Lord in Ēkampam of Kacci
which has many gardens full of beauty; he is
always in my thoughts;
- [[All the காண்
in this verse and the
following verses are to be treated as
expletives.]]
- [[எழில்-எண்ணத்தானே
the finishing part
of the verses in this as well as the
previous decade are in the form of a refrain]]
- {6:65}__2+
{$}
- நேசர்க்கு நேசன் (காண்)
- Civaṉ loves those
who cherish him with love.
- நேசம் தன்பால்
இல்லாத நெஞ்சத்து நீசர் தம்மைக் கூசன் (காண்)
- feels shy to approach
the low people who have no love towards him
in their hearts.
- கூசாதார் நெஞ்சு
தஞ்சே குடி கொண்ட குழகன் (காண்)
- is the youth who
occupies the hearts of those who do not feel
shy to worship him, easily.
- [[தஞ்சு-தஞ்சம்
easy of approach;
- தஞ்சக் கிளவி
எண்மைப் பொருட்டே Tolkappiyam, iṭai
iyal, 18, Rajan edition 1960]]
- அழகு ஆர் கொன்றை
வாசன் (காண்)
- wears a beautiful
and fragrant garland of koṉṟai.
- மலை மங்கை பங்கன் (தான்-காண்)
- has as a half the
daughter of the mountain.
- வானவர்கள் எப்பொழுதும்
வணங்கி ஏத்தும் ஈசன் (காண்)
- - is the Lord of the
universe to whom the celestials pay homage
always and praise him.
- எழில்-எண்ணத்தானே
- see 1st verse.
- {6:65}__3+
{$}
- பொறையவன் (காண்)
- Civaṉ is the
embodiment of patience.
- பூமி ஏழ் தாங்கி ஓங்கும் புண்ணியன் (காண்)
- is the personification
of all virtuous acts and rises in esteem by
supporting the seven worlds.
- புண்டரீகப் போதில் நண்ணிய மறையவன் (காண்)
- is the brahmin (Piramaṉ) who
is seated in the lotus flower.
- மறையவனைப் பயந்தோன்
(தான்-காண்)
- is Māl who begot the
brahmin (Piramaṉ)
- வார் சடை மாசுணம்
அணிந்து வளரும் பிள்ளைப் பிறையவன் காண்
- has on his long caṭai
a cobra and a waxing crescent
- பிறை திகழும்
எயிற்றுப் பேழ்வாய்ப் பேயோடு அங்கு இடுகாட்டில் எல்லி ஆடும்
இறையவன் (காண்)
- is the leader among
gods who dances at night in the burial ground
along with pēys which have large mouths adn
teeth which are like the crescent in shape
and colour.
- எழில் ஆரும் ..... எண்ணத்தானே
- see 1st verse.
- {6:65}__4+
{$}
- பார் அவன் (காண்)
- Civaṉ is the earth
- விசும்பு அவன் (காண்)
- he is the sky.
- பவ்வம் (தான் காண்)
- is the ocean.
- பனி வரைகள்
இரவினொடு பகலாய் நின்ற சீரவன் (காண்)
- he has the greatness
of being the mountain clad with snow, night
and day.
- திசையவன் (காண்)
- he is the directions.
- திசைகள் எட்டும் செறிந்தவன் (காண்)
- he pervades all the
eight directions.
- சிறந்த அடியார்
சிந்தை செய்யும் பேரவன் (காண்)
- has names which his
eminent decotees meditate upon.
- பேர் ஆயிரங்கள் ஏத்தும் பெரியவன் (காண்)
- is the great god who
has thousand names with which the devotees
praise him.
- அரியவன் (காண்)
- is difficult to approach
those who do not love him.
- பெற்றம் ஊர்ந்த ஏரவன் (காண்)
- has the beauty of
riding on a bull.
- எழில் .... எண்ணத்தானே
- see 1st verse.
- {6:65}__5+
{$}
- பெருந்தவத்து எம் பிஞ்ஞகன் (காண்)
- Civaṉ has the form
for performing penance and an adornment
of a peacock's feather on his head.
- பிறை சூடி (காண்)
- wears a crescent.
- பேதையேன் வாதையுறு பிணியைத்
தீர்க்கும் மருந்து அவன் (காண்)
- is the cure which
removes the diseases which inflict
sufferings on me who is ignorant.
- மந்திரங்கள் ஆயினான் (காண்)
- is the many mantirams.
- வானவர்கள் தாம்
வணங்கும் மாதேவன் (காண்)
- is the great god
to whom the celestials pay homage.
- அருந்தவத்தாள் ஆயிழையாள்
உமையாள் பாகம் அமர்ந்தவன் (காண்)
- desired the half of
Umaiyāl adorned with choice ornaments, who
performed severe penance.
- அமரர்கள் தாம்
அர்ச்சித்து ஏத்த இருந்தான் (காண்)
- remained to be
worshipped and praised by the immortals.
- எழில் .... எண்ணத்தானே
- see 1st verse.
- {6:65}__6+
{$}
அருமறையோடு அங்கம்
ஆறும் ஆய்ந்தவன் (காண்)
- Civaṉ investigated the
six aṅkams along with the abstruse vētams.
- ஆடு அரவோடு என்பும்
ஆமை அணிந்தவன் (காண்)
- adorned himself with
a dancing cobra, bones and the shell of
a tortoise.
- காமன் ஆகம் கண்
அழலால் காய்ந்தவன் (காண்)
- burnt the body of
Kāmaṉ (cupid) with the fire issuing from
the frontal eye.
- கனன்று எழுந்த காலன்
உடல் பொடி ஆய் வீழப் பாய்ந்தவன் (காண்)
- pounced upon
Kālaṉ (god of death) who rose with anger, his
body to fall on the earth like dust.
- பண்டு பல சருகால் பந்தர்
பயின்ற நூல் சிலந்திக்கும் பார் ஆள் செல்வம் ஈந்தவன் (ண்)
- conferred on the
spider which constructed a web with many
dried leaves long ago with the fibre of its
salive, the right of ruling over the world
- எழில் .... எண்ணத்தானே
- see 1st verse.
- {6:65}__7+
{$}
- உமையவளை
ஒருபாகம் சேர்த்தினான் (காண்)
- Civaṉ got Umayaval
united on one half.
- உகந்து ஒலிநீர்க்கங்கை
சடை ஒழுக்கினான் (காண்)
- allowed the water of
the Kaṅkai which makes a big sound to flow
from his caṭai.
- இமய வடகயிலைச் செல்வன்
(தான்-காண்)
- is the god who dwells
in the Kayilai in the north, a part of imayam.
- இற்பலிக்குச் சென்று உழலும்
நல்கூர்ந்தான் (காண்)
- is the poor god who
wanders going to houses to receive alms.
- சமயம் அவை ஆறினுக்கும்
தலைவன் (தான்-காண்)
- is the chief of the
six religions.
- தத்துவன் (காண்)
- is the ultimate reality.
- உத்தமன் (காண்)
- is the supreme being,
god who is possessed of all moral attributes.
- தானே ஆய இமையவன் (காண்)
- is the god who has no
one equal and superior to him.
- எழில் .... எண்ணத்தானே
- see 1st verse.
- [[Variant reading:
(1) ஒளிர்நீர்க்கங்க்]]
- {6:65}__8+
{$}
- தொண்டு படு தொண்டர்
துயர் தீர்ப்பான் (தான்-காண்)
- Civaṉ will remove the
sufferings of his votaries who do service to him.
- தூ மலர்ச் சேவடி
இணை எம் சோதியான் (காண்)
- is our light divine
who has two feet resembling the pure
red-lotus flower
- படுவிடம் உண்டு கண்டத்து ஒடுக்கினான் (காண்)
- restrained in the
neck, consuming the poison that can cause
death.
- வண்டு படு மலர்க்கொன்றை மாலையான்(காண்)
- wears a garland
of koṉṟai flowers on which bees stay.
- வான் மதியாய் நாள் மீனும் ஆயினான் (காண்)
- is the bright
moon and the stars.
- எண் திசையும்
- in all the eight
directions.
- எழில் ஆரும் .... எண்ணத்தானே
- see 1st verse.
- {6:65}__9+
{$}
- முந்தை (காண்)
- Civaṉ is senior
to all beings.
- மூவரினும் முதல் ஆனான் (காண்)
- he is the chief among
the trinity `Ayaṉ, ari and araṉ!
- மூ இலை வேல் மூர்த்தி (காண்)
- the god of visible
form who has a trident of three blades.
- முருக வேட்குத் தந்தை (காண்)
- is the father of
murukāvēḷ.
- தண் கட மாமுகத்தினாற்குத்
தாதை (காண்)
- is the father of the
god who has a face from which cool must flown.
- தாழ்ந்து அடியே வணங்குவார்க்குச் சிந்தை (காண்)
- is comprehensible
in the minds of those who pay homage, bowing
their heads, at his feet.
- சிந்தாத சித்தத்தார்க்குச் சிவன் அவன் (காண்)
- is the dispenser of
all good things to those whose minds do
not swerve from the right path.
- செங்கண் மால் விடை
ஒன்று ஏறும் எந்தை (காண்)
- is our father who
rides on a big bull with red eyes.
- எழில் .... எண்ணத்தானே
- see 1st verse.
- {6:65}__10+
{$}
- பொன் இசையும் புரிசடை
எம்புனிதன் (தான்-காண்)
- Civaṉ is our holy
god who has a twisted caṭai which resembles
gold;
- [[cf. பொன்னும் மணியும்
பவளமும் போலப் பொலிந்திலங்கி மின்னும் சடையோன்
(Kōvaiyar, 189)]]
- பூதகண நாதன் (காண்)
- is the master of the
groups of pūtams.
- புலித்தோல் ஆடை தன்
இசைய வைத்த எழில் அரவினான் (காண்)
- has a beautiful
cobra which he placed fit for the dress
of a tiger's skin.
- சங்க வெண்குழைக்
காதின் 1. சதுரன் (தான்-காண்)
- is the skilled
god who wears in his ear a men's ear-ring
made of white conch.
- மின் இசையும் வெள்ளெயிற்றோன் வெகுண்டு வெற்பை
எடுக்க, அடி அடர்ப்ப மீண்டு அவன் தன் வாயில் இன்னிசை கேட்டு இலங்கு ஒளிவாள் ஈந்தோன்
- gave a sword glittering
with brightness after hearing sweet music as
against pressing him down with his feet when
the arakkaṉ of white teeth resembling lightning
lifted the mountain Kayilai out of anger.
- கச்சி ஏகம்பன் (காண்)
- is in Ekampam in Kacci
- அவன் என் எண்ணத்தானே
- see 1st verse.
- [[Variant reading:
1. சதிரன்]]