- Patikam: {6:61}
- Talam: Tiruk Kaṉṟāppūr
- Paṇ:
- Title: Tirut Tāṇṭakam
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1983
- Volume Number: 10
- Pages: 91-97
- Text entering: 1997/09/09 (Vaidehi)
- Further editing: 1997/10/28 (jlc)
- {6:61}__1+
{$}
மாதினை ஓர் கூறு உகந்தாய்
- Civaṉ who rejoiced in having a lady on one half!
- மறைகொள் நாவா
- who chants the Vētams in the tongue.
- மதிசூடீ
- who wears a crescent!
- வானவர்கள் தங்கட்கு எல்லாம் நாதனே என்று என்று பரவி
- praising Civaṉ often as the master of all the celestials.
- நாளும் (1) நைந்து உருகி
- the hearts becoming tender by melting, daily.
- வஞ்சகம் அற்று
- without deceit;
- அன்புகூர்ந்து
- and with abundance of love.
- வாதனையால் முப்பொழுதும் பூநீர்கொண்டு வைகல் மறவாது வாழ்த்தி ஏத்தி
- praising and singing songs of benediction without forgetting,
three time daily, with flowers and water,
by the predisposition in the present life
due to the experiences of former births.
- [[வாசனை has become
வாதனை]]
- காதன்மையால் தொழும் அடியார் நெஞ்சினுள்ளே கன்றாப்பூர் நடுதறியைக் காணலாம் (ஏ)
- one can see Civaṉ who manifested in the post
planted for tethering a calf, in the inmost recess
of hearts of the devotees who worship him with joined hands,
affectionately.
- [[காதன்மை-காதல்; மை has no
separate meaning of its own; காதன்மை கந்தா
அறிவு அறியார்த்தேறுதல், காதன்மை கை அல்லதன்கண்செயல்
(Kuṟaḷ, 507, 832)]]
- [[Variant reading: (1)நைஞ்சு]]
- {6:61}__2+
{$}
விடிவதுமே வெண்ணீற்றை மெய்யில்பூசி
- smearing the white sacred ash on the body as soon day breaks
- வெளுத்து அமைந்த கீளொடு கோவணமும் தற்று
- dresssing securely with a well-washed
and appropriate strip of cloth as a waist band and men's loin cloth.
- செடி உடையவல்வினை நோய் தீர்ப்பாய் என்றும்
- praising Civaṉ, you who removed the disease
of the irresistible acts which have grown like a thick bush.
- செல்கதிக்கு வழிகாட்டும் சிவனே என்றும்
- and adding Civaṉ who shows the path to salvation!
- துடிஅனைய இடை மடவாள் பங்கா என்றும்
- and uttering one who has a lady whose slender
waist is like the small drum tapering in the middle!
- சுடலைதனில் நடம் ஆடும் சோதீ என்றும்
- and uttering the divine light which dances
in the cremation ground.
- கடிமலர் தூய்த்தொழும் அடியார் நெஞ்சினுள்ளே
- in the inmost recess of the hearts of the devotees
who worship him scattering fragrant flowers.
- கன்றாப்பூர் நடுதறியைக் காணலாம் (ஏ)
- one can have a vision of Civaṉ
in Kaṉṟāppūr
- [[நடுதறி: see 1st verse]]
- {6:61}__3+
{$}
எவரேனும் ஆக
- whatever faults one may have and whoever he may be.
- [[தாம் expletive]]
- இலாடத்திட்ட திருநீறும் சாதனமும் கண்டால் உள்கி
- thinking of the greatness of a caivaite's form
such as the sacred ash worn on the forehead,
and urittirākkam, and robes soaked in red ochre
- உவராதே
- without feeling aversion to it
- அவர் அவரைக் கண்டபோது(1)
- as soon as one sees different kinds of such people.
- உகந்து அடிமைத் திறம் நினைந்து அங்கு உவந்து நோக்கி
- looking at them with joy thinking
of the several kinds of devotees, the desire to see them,
rising uppermost in the mind.
- இவர் தேவர் அவர் தேவர்
- these people are god; those people are god.
- என்று சொல்லி
- saying thus.
- இரண்டு ஆட்டாது
- without being double minded
- ஒழிந்து
- completely eschewing that idea
- ஈசன்திறமேபேணி
- doing what one would do to Civaṉ, with desire.
- கவராதே தொழும் அடியார் நெஞ்சினுள்ளே
- in the inmost recess of the hearts
of the devotees who worship that form single-minded
and without double-mind.
- கன்றா...காணலாம்(ஏ)
- [[see 1st verse]]
- [[Variant reading: (1) போதே]]
- {6:61}__4+
{$}
இலம்
- we are without wealth
- காலம் செல்லா நாள் என்று
- thinking that at present we are unable to do any good turn.
- நெஞ்சத்து இடையாதே
- without being damped in spirits in the mind.
- யாவர்க்கும் பிச்சை இட்டு
- giving alms to all supplicants.
- நெறிவிலங்காதே நின்று
- being steady without swerving from the right path.
- அங்கு அறிவேமிக்கு
- possessing intellect in abundance, that god will grant us all we desire out of his infinite grace.
- மெய் அன்பு புகப்பெய்து
- filling the mind with true love which does not expect any return for any acts.
- பொய்யை நீக்கி
- eschewing falsehood.
- (1) துலங்காமெய்வானவரைக்காத்து நஞ்சம் உண்டபிரான் (2) அடியினைக்கே சித்தம் வைத்து
- fixing the mind at the feet of the master
who consumed the poison and saved the celestials who do not
possess knowledge of reality.
- [[காத்து நஞ்சம் உண்ட
should be changed into நஞ்சம் உண்டு காத்த]]
- [[துலங்காமெய்
- the order should be changed
into மெய்துலங்கா]]
- கலங்காதே தொழும் அடியார் நெஞ்சினுள்ளே
- in the inmost recess of the hearts of the devotees
who worship without being confounded.
- கன்றாப்பூர் .... காணலாம் (ஏ)
- [[see 1st verse]]
- [[Variant reading: (1) துலங்காமே (2) இணையடிக்கே]]
- {6:61}__5+
{$}
விருத்தனே
- Civaṉ who is older than all!
- [[மூப்பான் இளையவன் முன்னவன்
பின்னவன் (Kōvaiyār, 312)]]
- வேலை விடம் உண்ட கண்டா
- who has a neck that retains the poison
that rose in the ocean, and consumed it!
- விரிசடைமேல் வெண் திங்கள் விளங்கச்சூடும் ஒருத்தனே
- the unequalled one who wears the loosened caṭai
a white crescent to shine brightly!
- உமை கணவா
- the husband of Umai!
- உலகமூர்த்தி
- who has the world as his form.
- நுந்தாத ஒண்சுடரே
- the bright light that needs no trimming.
- அடியார்தங்கள் பொருத்தனே
- the relation of the devotees.
- என்று என்று புலம்பி நாளும்
- expressing grievance very often.
- புலன் ஐந்தும் அகத்து அடக்கி
- controlling all the five sense internally.
- புலம்பி நோக்கி
- looking inwards being lonely without any support.
- கருத்தினால் தொழும் அடியார் நெஞ்சினுள்ளே
- in the inmost recess of the heart
of the devotees who worship him in their minds.
- கன்றாப்பூர் .... காணலாம் (ஏ)
- [[see 1st verse]]
- {6:61}__6+
{$}
பொசியினால் மிடைந்து
- full of secretions that ooze from the body.
- புழுப்பொதிந்த போர்வைப்பொல்லாத புலால் உடம்பை நிலாசும் என்று
- thinking that the body made of ugly flesh and covered with the blanket of a skin, which contains the worms inside, will be permanent.
- பசியினால் மீதூரப்பட்டே
- pressed hard by hunger.
- ஈட்டி
- amassing money.
- பலர்க்கு உதவல்அது ஒழிந்து
- without helping many needy people.
- பவளவாயார் வசியினால் அகப்பட்டு வீழா முன்னம்
- before becoming emaciated by being caught in the fascinations of ladies of coral lips.
- வானவர்கோன் திருநாமம் அஞ்சும் சொல்லி
- uttering the mantiram of five letters of the chief of the celestials, which is his holy name.
- கசிவினால் தொழும் அடியார் நெஞ்சினுள்ளே
- in the inmost recess of the hearts of devotees
who worship Civaṉ with tenderness.
- கன்றாப்பூர் .... காணலாம் (ஏ)
- [[see 1st verse.]]
- {6:61}__7+
{$}
ஐயினால் மிடறு அடைப்புண்டு
- the throat being blocked by phlegm.
- (1) ஆக்கைவிட்டு ஆவியார் போவதுமே
- as soon as the life ebbs out of the body
- [[ஆவியார்: the ஆர்
is used to denigrate life which is transient]]
- அகத்தார் கூடி
- the inmates in the house joining together
- மையினால் கண் எழுதி
- coating the eyes with collyrium
- [[cf.காலைக்கலை இழையால் கட்டித்தன்
கை ஆர்த்து மாலை தலைக்கு அணிந்து மைஎழுதி-மேல் ஓர்,
பருக்கோடி மூடிப்பலர் அழா முன்னம், திருக்கோடிகா அடை நீ சென்று
(11th Tirumuṟai, Kshettirattiruveṇpā, 6)]]
- மாலைசூட்டி
- adorning the corpse with wreaths
- மயானத்தில் இடுவதன் முன்
- before the body is laid in the burial-ground.
- மதியம் சூடும் ஐயனார்க்கு ஆளாகி
- becoming the slave to the father who wears a crescent.
- அன்புமிக்கு
- cherishing him with excessive love.
- அகம் குழைந்து
- the heart becoming soft and tender
- மெய் அரும்பி
- hairs of the body standing on end.
- அடிகள் பாதம் கையினால் தொழும் அடியார் நெஞ்சினுள்ளே
- in the most recess of the heart of devotees
who worship the feet of the god with their joined hands.
- கன்றாப்பூர் .... காணலாம் (ஏ)
- [[see 1st verse]]
- [[Variant reading: (1) ஆக்கைவிட்டாவியார்]]
- {6:61}__8+
{$}
திருதிமையால் ஐவரையும் காவல் ஏவி
- Keeping all the five senses under strict guard by a strong will.
- திகையாதே
- without being confused.
- சிவாய நம என்னும் சிந்தைச் சுருதிதனைத் துயக்கு அறுத்து
- cutting the bewilderment by the vedic mantiram, civāyanana' which is to be uttered mentally.
- துன்பவெள்ளக்கடல் நீந்தி
- having crossed the ocean of floods of sufferings.
- கரை ஏறும் கருத்தே மிக்கு
- the idea of reaching the shore being uppermost in the mind.
- பருதினைப் பற்பறித்த பாவநாசா'
- saying Civaṉ who destroys all sins and extracted the teeth of the sun-god!'
- பரஞ்சுடரே
- the supreme light!
- (1)என்று என்று பரவி
- praising without ceasing
- நாளும் கருதி மிகத் தொழும் அடியார் நெஞ்சினுள்ளே
- in the inmost recess of the heart of devotees who worship Civaṉ thinking of him always.
- கன்றாப்பூர் .... காணலாம் (ஏ)
- [[see 1st verse]]
- [[Variant reading: (1) என்றென்றே]]
- VMS9. [[This verse is lost.]]
- VMS10 / {6:61}__PIFI9+
{$}
குனிந்த சிலையால் புரம் மூன்று எரித்தாய் என்றும்
- uttering the names you burnt the three cities by a bow which was bent.'
- கூற்று உதைத்த குரைகழல் சேவடியாய் என்றும்
- you have a lotus-red foot wearing a sounding Kaḻal with which you kicked the god of death.
- தனஞ்சயற்குப் பாசுபதம் ஈந்தாய் என்றும்
- you granted to Taṉañcayaṉ a weapon called pacupatam.
- [[தனஞ்சயன்:
one who values victory as his wealth]]
- தசக்கிரிவன் மலை எடுக்க விரலால் ஊன்றி
- pressing with the toe when Irāvaṇaṉ lifted the mountain, Kayilai
- (1) முனிந்து அவன்தன் சிரம்பத்தும் தாளும் தோளும் முரண் அழித்திட்டு
- getting angry and completely destroying the strength
of his ten heads, feet and shoulders.
- அருள்கொடுத்த மூர்த்தி என்றும்
- having a visible form, you granted your grace to him
- மிகக்கனிந்து தொழும் அடியார் நெஞ்சினுள்ளே
- in the inmost recess of the hearts of devotees who worship him with excessive tenderness.
- கன்றாப்பூர் .... காணலாம் (ஏ)
- [[see 1st verse]]
- [[Variant reading: (1) முனிந்தவன்]]