- Patikam: {6:47}
- Talam: Tiru Āvaṭutuṟai
- Paṇ:
- Title: Tirut Tāṅṭakam
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1980
- Volume Number: 6
- Pages: 202-208
- Text entering: 1998/12/29 (Ramya)
- Further editing: 2002/01/15 (SAS & jlc)
- {6:47}__1+
{$}
- ஆவடுதண்துறை உறையும்
அமரர் ஏறே
- the chief of the
immortals, who dwells in cool Āvaṭutuṟai!
- என் திருவே
- my good karmam for
my acquiring wealth!
- செல்வமே
- my wealth!
- தேனே
- god who is as sweet
as honey when I think of you
- [[PP: தித்திக்கும்
தேனே
(Appar, Ārūr tāṇṭakam (6) 1)
& (Cuntarar, Tirunaḷḷāṟu 3)]]
- [[PP: சித்தத்துள்தித்திக்கும்
தேனே
(Tiruvicaippā, Kōyil (1) 1)]]
- வானோர் செழுஞ்சுடரே
- the bright light
of the celestials
- செழுஞ்சுடர் நற்சோதி மிக்க வருவே
- the visible form of
the bright and effulgent light
- என் உறவே
- my relations!
- என் ஊனே
- my body!
- ஊனின் உள்ளமே
- the mind within my body!
- உள்ளத்தின் உள்ளே நின்ற கருவே
- the embryo that was
within the mind!
- என் கற்பகமே
- my kaṟpakam tree!
- [[Kaṟpakam has the divine property of granting
all that one desires to get.]]
- கண்ணே
- god who is as precious
as my eye!
- கண்ணில் கருமணியே
- the apple of the eye!
- மணி ஆடு பாவாய்
- the pupil in the apple
of the eyes, that is moving!
- அரு ஆய வல்வினைநோய் அடையாவண்ணம் காவாய்
- protect me from the diseases
of irresistible Karmams which are invisible, from
reaching me.
- {6:47}__2+
{$}
- ஆவடு ..... ஏறே
- see 1st verse
- எண்ணின் எம் பெருமான்
திருவடியே அல்லால் பிறதெய்வம் எண்ணா நாயேன்
- I who am as low as
a dog, who do not think of any other god if
I think, except the feet of my master.
- என்றன் நாவில் எழுத்து அஞ்சும் மாற்றேன்
- I will not forget
your mantiram consisting of five letters,
from my tongue
(I will always be repeating
it in whatever state I may be)
- திருவருள்கள் மறவேன்
- I will not forget the
many kinds of your graces.
- வஞ்சம் நெஞ்சின் ஏற்றேன்
- I will not impose
deception on my mind.
- மேல் தான் நீ செய்வனகள்
செய்யக்கண்டு நாளும் நாளும் வேதனைக்கே இடம் கொடுத்து
- putting up day after
day with the punishments which you mete
out to me hereafter and gazing at them
helplessly.
- ஆற்றேன்
- I cannot bear further
- அடியேனை அஞ்சல் என்னாய்
- please comfort your
slave by assuring me, `Do not be afraid
of anything'
- {6:47}__3+
{$}
- ஆவடுதண்துறை உறையும்
அமரர் ஏறே
- see 1st verse
- வரையார் மடமங்கை பங்கா
- one who has the
beautiful daughter of the mountain, as
a half!
- கங்கை மணவாளா
- the husband of
Kankai!
- நின் தன் நாமம்
உரையா உயிர் போகப் பெறுவேனாகில்
- If I am so fortunate
that my life will leave the body when I am
uttering your name.
- உறுநோய் எத்தனையும் வந்து உற்றால் என்னே
- what harm is there if
all the big diseases afflict me?
- கரையா நினைந்து உருகிக் கண்ணீர் மல்கி
- the body becoming
emaciated and the heart melting thinking of you
and the eyes becoming filled with tears.
- காதலித்து நின் கழலே ஏத்தும் அன்பர்க்கு அரையா
- the king of those
devotees who are praising your feet themselves,
with love!
- அடியேனை அஞ்சேல் என்னாய்
- please comfort me by
assuring me `Do not be afraid of anything'
- [[Lines 1-2 : cf. நாக்காரோண
நின் நாமம் பரவி நமச்சிவாய என்னும் அஞ்செழுத்தும் சாம் அன்று
உரைக்கத்தருதி கண்டாய் எங்கள் சங்கரனே
(appar, nākaikkārōṇam, 3)]]
- {6:47}__4+
{$}
- ஆவடுதண்துறை உறையும்
அமரர் ஏறே
- see 1st verse
- சிலைத்தார் திரிபுரங்கள்
தீயில் வேவச் சிலைவளைவித்து
- you caused to bend the
mountain into a bow to burn the three cities in
the fire, of those acurar who roared out of anger.
- நோக்கி
- looking at (the elephant)
- கலித்து ஆங்கு இரும் பிடிமேல்
கை வைத்து ஓடும் களிறு உமையவள் அஞ்ச உரித்த கங்காளா
- Civaṉ who bore the
skeleton, and flayed the male elephant which
ran placing its truck on the big female
elephant roaring, to make umayavaḷ frightened!
- நிலத்தார் தமக்கே பொறையாய்
- myself being a burden
to the earth
- [[cf. அறன் நோக்கி
ஆற்றுங்கொல் வையம் புறன்நோக்கிப், புன்சொல் உரைப்பான் பொறை;
- கண்ணோட்டத்து உள்ளது உலகியல்
அஃதிலார், உண்மை நிலக்குப் பொறை ஈட்டம் இவறி இசை வேண்டா
ஆடவர், தோற்றம் நிலக்குப் பொறை
(Kuṟaḷ 189, 572,1003)]]
- நாளும் நில்லா உயிர்
ஓம்பும் நீதனேன் நான் அலுத்தேன்
- I who am very low
and who protects the transients life
daily, got exhausted.
- அடியேனை அஞ்சல் என்னாய்
- please comfort your
slave by assuring me, Do not be afraid
of anything.
- {6:47}__5+
{$}
- ஆவடுதண்துறை உறையும்
அமரர் ஏறே
- see 1st verse
- நீரில் மூழ்கி
- after taking a
bath in water
- நறு மாமலர் கொய்து
- plucking big fragrant flowers
- நாள் தோறும் நின் கழலே ஏத்தி வாழ்த்தி
- praising daily your feet
only and singing songs of benediction
- துறவாத துன்பம் தேன்
தன்னைச் சூழ் உலகில் ஊழ் வனை வந்து உற்றால் என்னே
- what is there if the
fate approaches me who left sufferings which
cannot be renounced by me otherwise, in this
world girt by the ocean
- உறவு ஆகி வானவர்கள்
முழுதும் வேண்ட ஒலிதிரை நீர்க் கடல் நஞ்சு உண்டு உய்யக் கொண்ட அறவா
- the embodiment of all
righteousness who saved and admitted as your
protege the celestials by drinking the poison
that rose in the watery ocean of great roar,
when all the celestials begged you to save
them, being in friendship with you.
- அடியேனை அஞ்சல் என்னாய்
- please comfort your
slave by assuming me `Do not be afraid
of anything.
- {6:47}__6+
{$}
- ஆவடுதண்துறை உறையும்
அமரர் ஏறே
- see 1st verse
- கோன் நாரணன்
அங்கம் தோள் மேற் கொண்டு
- carrying on the
shoulders the skeleton of the chief, nāraṇaṉ
- கொழுமலாரான் தன்
சிரத்தைக்கையில் ஏந்தி
- holding the head
(skull) of the Piramaṉ who is in a fertile
(lotus) flower
- கான் ஆர் களிற்று உரிவைப் போர்வை மூடி
- covering yourself
with the skin flayed from the elephant
that lives in the forest
- கங்காள வேடராய் எங்கும் செல்வீர்
- you go everywhere
having the form of adorning yourself with
the skeleton
- நான் ஆர்
- what claim have
I to your grace?
- உமக்கு ஓர் வினைக்கேடனேன்
- I am a useless
person to you
- நல்வினையும் தீவினையும்
எல்லாம் முன்னே ஆனாய்
- you were before,
all the good acts and sinful acts.
- அடியேனை அஞ்சேல் என்னாய்
- please comfort your
slave by assuring freedom from fear.
- {6:47}__7+
{$}
- அழையுறுத்து
- uttering sounds
- [[The sound made by peacocks is called in
Tamil அகவுதல்
(akavutal)]]
- மாமயில்கள்
1. ஆலும் சோலை ஆவடுதண்துறை உறையும் அமரர் ஏறே
- the chief of
the immortals, who dwells in cool
āvaṭutuṟai which has gardens where big
peacocks dance.
- உழை மான்
உரித்து உரிதோல் உடையானே
- Civaṉ who flayed
the deer and dressed himself with that skin?
- உமையவள் தம் பெருமானே
- the master of Umayavaḷ!
- இமையோர் ஏறே
- the chief of the
celestials who do not wink
- கழை இறுத்த கருங்கடல்
நஞ்சு உண்ட கண்டா
- who has a neck
where you stationed the poison that rose
in the black ocean which broke many
banboos used to fathon its depth.
- கயிலாய மலையானே
- who is in the
mountain Kayilāyam!
- பெரியோய்
- the great god!
- உன்பால் அன்பர் பிழை பொறுத்தி
என்பதுவும் கடன் அன்றே
- is it not your duty to
forgive the faults of those who cherish you
with love?
- [[PP: பிழைத்தவை பொறுக்கை
எல்லாம் பெரியவர் கடமை;
பொறுப்பரன்றே பெரியோர்
சிறு நாய்கள் தம் பொய்யினையே
(Tiruvācakam, tiruccatakam, 66; nīttal viṇṇappam, 6)]]
- [[PP: பிழைத்தது பொறுத்தல்
என்றும் பெரியவர் கடனே என்பர்
(Kamparāmāyaṇam, akalikaippaṭalam, 80)]]
- பேரருள் உன்பாலது அன்றே
- Is not boundless
grace with you?
- [[Variant reading:
1. ஆடும்]]
- {6:47}__8+
{$}
- ஆவடுதண்துறை உறையும்
அமரர் ஏறே
- see 1st verse
- உலந்தார் தலை கலன்
ஒன்று எந்தி வானோர் உலகம் பலிதிரிவாய்
- you wander in the
world of the celestials for alms holding
a skull of dead Piramaṉ, as a bowl
- உன் பால் அன்பு கலந்தார்
மனம் கவரும் காதலானே
- Lord of boundless grace
who captivates the minds of those who are in
intimate love with you!
- கனல் ஆடும் கையவனே
- one in whose hand the
fire is moving.
- ஐயா
- master (Father)
- மெய்யே
- the eternal truth!
- மலம் தாங்கு உயிர்ப்பிறிவி மாக்காய
மயக்குளே விழுந்து அழுந்தி
- having sunk falling into
the mental delusion about transcient body into
which the soul which has impurities is born.
- நாளும் நாளும் அலந்தேன்
- I suffered day after
day.
- அடியேனை
அஞ்சல்
என்னாய்
- please comfort
your slave by assuring me, Do not be afraid
of anything
- {6:47}__9+
{$}
- ஆவடுதண்துறை உறையும்
அமரர் ஏறே
- see 1st verse
- பல் ஆர்ந்த வெண்தலை கையில் ஏந்தி
- holding in the hand
a skull with all the teeth intact
- பசு ஏறி
- riding on a bull
- ஊர் ஊரன் பலி கொள்வானே
- Civaṉ who receives
alms in every village!
- கல் ஆர்ந்த மலை
மகளும் 1. நீயும் எல்லாம் கரிகாட்டில் ஆட்டு உகந்தீர்
- you and the
daughter of the mountain which is full
of boulders desired dancing in the
cremation ground where everything was
scorched.
- கருதீராகில்
- if both of you do
not think of admitting me as your protege.
- எல்லாரும் என் தன்னை
இகழ்வர் (போலும்)
- all people will
despise me.
- ஏழை அமண் குண்டர்
2. சாக்கியர்கள் ஒன்றுக்கு அல்லாதார் திறத்து ஒழிந்தேன்
- I have completely
left the path of the ignorant and low
people, amaṇar and cākkiyar (buddhists) who
are not useful for anything
- அஞ்சல் என்னாய்
- please comfort me
by asssuring me, Do not be afraid of
anything.
- [[Variant reading:
1. நீரும் 2. சாக்கீயர்]]
- {6:47}__10+
{$}
- ஆவடுதண்துறை உறையும் அமரர் ஏறே
- see 1st verse.
- துறந்தார் தம் தூநெறிக்கண் சென்றேன் அல்லேன்
- I did not tread the spotless
path of those who sincerely renounced the world.
- துணைமாலை சூட்ட நான் துயேன் அல்லேன்
- I am not pure enough to
adorn you with garlands by stringing flowers.
- நின் திருவருளே பேசின் பிறந்தேன்
- If I talk about your
grace I think myself to have been born as a
human being.
- பேசாத நாள் எல்லாம்
பிறவா நாளே
- those days in which
I did not talk about it, they amount to my
not being born as a human being
- [[PP: appar, Kōyil tiruṭtāṇṭakam (1)
1-10, last lines.]]
- செறிந்து ஆர் மதில்
இலங்கைக் கோமான் தன்னைச் செறுவரைக் கீழ் அடர்த்து அருள்
இச் செய்கை எல்லாம் அறிந்தேன்
- I knew the act
of granting your grace after pressing
under the mountain which caused pain, the
King of ilaṇkai which is surrounded by
hard and strong walls of fortifications.
- அடியேனை அஞ்சேல்
என்னாய்
- please comfort your
slave by assuring me, Do not be afraid
of anything.