- Patikam: {6:40}
- Talam: Tiru Maḻapāṭi
- Paṇ: tāṇṭakam (2)
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1978
- Volume Number: 5
- Pages: 48-51
- Text entering: 1997/08/29 (Vaidehi)
- Further editing: 2001/09/30 (jlc)
- {6:40}__1+
{$}
அலைஅடுத்த பெருங்கடல் நஞ்சு அமுதா உண்டு
- Having consumed the poison
that rose in the ocean in which there are waves, as nectar.
- அமரர்கள் தம்தலைகாத்த ஐயர்
- the god of respectability
who saved the lives of the immortals.
- (1)செம்பொன்சிலை எடுத்து மாநாகம் நெருப்புக்
கோத்துத் திரிபுரங்கள் தீ இட்ட செல்வர் (போலும்)
- the god who set fire to the three cities
by taking the bow of Mēru (golden mountain)
firing the great cobra as string,
and fire as the tip of the arrow.
- [[போலும் expletive]]
- நிலை அடுத்த பசும்பொன்னால் முத்தால்
நீண்ட நிரை வயிரப்பலகையால் (2) குவை ஆர்த்து உற்ற மலை அடுத்த
மழபாடி வயிரத்தூணே என்று என்று நான் அரற்றி நைகின்றேன்
- I forget myself shouting
with excitement often Pillar of diamond in Maḻapāṭi
which is like a mountain, which is shining,
being made by the heaps of slabs of diamond
of many long rows, pearls and pure gold of fine quality.
- [[Variant reading: (1) செல்விச்
(2) குவையாத்துற்ற]]
- [[Vaccirattampaṇātar is the name for Civaṉ in this shrine]]
- {6:40}__2+
{$}
அறை கலந்த குழல் மொந்தை வீணையாழும்
அந்தரத்தில் கந்தருவர் அமரர், மறைகலந்த மந்திரமும் நீரும்கொண்டு
வழிபட்டார் ஏத்த வான் ஆளக் கொடுத்தி (அன்றே-
- you granted the rule over the heaven
for the immortals and Kantaruvar
living in heaven who worshipped with mantiram contained in the Vētam,
and water, playing upon the flute of sweet sound,
and montai, vīnai, and lute and praised you
- [[montai: a musical instrument]]
- கறைகலந்த பொழிற்கச்சிக்கம்பம்
மேய கனவயிரத்திரள் தூணே கலிசூழ் மாடம் மறைகலந்த மழபாடி
வயிரத்தூணே என்று என்று நான் அரற்றி நைகின்றேன்
- I forget myself by shouting
with excitement often, The heavy and globular pillar
of diamond that is in Kampam in Kacci
which is joined by sable clouds! the pillar of diamond
in Maḻapāṭi where Vētam-s are chanted
in the storeys having great bustle.
- {6:40}__3+
{$}
உரம் கொடுக்கும் இருள்மெய்யர் மூர்க்கர் பொல்லா
ஊத்தை வாய்ச் சமணர்தமை உறவாக்கொண்ட பரம் கெடுத்து
- Destroying the load of sins
having been associated in a friendly manner
with camaṇar of filthy mouths, wicked and obstinate persons,
who have dark bodies which are made strong by nutritious foods.
- இங்கு அடியேனை ஆண்டுகொண்ட பவளத்தின்திரள்தூணே
- the globular pillar made of coral
who admitted me, your serf, into your grace in this world!
- பசும்பொன் முத்தே
- pearls which are set in gold plates!
- புரம் கெடுத்து
- destroying the cities
- பொல்லாதகாமன் ஆகம் பொடியாக விழித்தருளி
- Having opened your frontal eye
to reduce to ashes the body of the mischievous Kāmaṉ.
- புவியோர்க்கு என்றும் வரம்கொடுக்கும்
மழபாடிவயிரத்தூணே என்று என்று நான் அரற்றி நைகின்றேன்
- I forget myself by shouting
with excitement often the pillar made of diamond
in Maḻapāṭi which grants boons to the people of this world!
- {6:40}__4+
{$}
ஊன் இகந்த ஊண் உறிக்கையர் குண்டர் பொல்லா
ஊத்தைவாய்ச்சமணர் உறவாகக்கொண்டு
- Being intimately associated
with the camaṇar having filth accumulated
in their teeth, who are wicked and low,
who carry a network of ropes to keep water-pots
suspended from the hand and who have eschewed meat from their food.
- [[இகந்த:
the அ
in the participle has been dropped.]]
- ஞான அகம் சேர்ந்து உள்ள
வயிரத்தை நண்ணா நாயேனைப் பொருளாக ஆண்டுகொண்ட, மீன் அகம் சேர் வெள்ள நீர் விதியாற்சூடும் வேந்தனே
- the King who bears on the head
the floods (of Kaṅkai) which has fish, who admitted
into your grace your devotee, who is as low as a dog
thinking to be of any importance and who did not approach
you who are like a diamond which dwells
in the minds of people having spiritual illumination'
- [[ஞான அகம்have become
ஞானகம்]]
- விண்ணவர்தம் பெருமானே
- the chief of the celestials!
- மேகவானகம் சேர் மழபாடி வயிரத்தூணே
என்று என்று நான் அரற்றி நைகின்றேன்
- I forget myself
by shouting with excitement often,
a pillar made of diamond in Maḻapāṭi where the mansions
touch the sky where clouds are staying!
- {6:40}__5+
{$}
சிரம் ஏற்ற நான்முகன்தன் தலையும் மற்றைத் திருமால்தன் செழுந்தலையும் பொன்றச் சிந்தி
- Having destroyed to perish the head of Nāṉmuḵaṉ (Piramaṉ) who had many heads and the graceful head of Tirumāl.
- உரம் ஏற்ற இரவிபல் தகர்த்து
- knocking out the teeth of the sun who had great strength
- சோமன் (1) ஒளிர்கலைகள் பட உழக்கி
- trampling down under the feet the shinning phases of the moon, to perish.
- உயிரைநல்கி
- granting their lives.
- நரைஏற்றவிடை ஏறி
- riding on a white bull.
- நாகம் பூண்ட நம்பியையே மறைநான்கும் ஓலம் இட்டு வரம் ஏற்கும் மழபாடி வயிரத்தூணே என்று என்று நான் அரற்றி நைகின்றேன்
- I forgot myself by shouting with excitement often about the elite among gods who wears as ornaments cobras, and the pillar made of diamond in Maḻapāṭi from whom all the four vētams receive boons by appealing for protection.
- [[Variant reading: (1) ஒளிகலைகள்]]
- {6:40}__6+
{$}
சினம்திருத்தும் சிறுப்பெரியார்குண்டர்தங்கள் செதுமதியார் தீவினைக்கே விழுந்தேன்
- Having sunk low in the sins of evil-minded low persons, who are great people possessing meanness and who have given up anger
- [[சினம் திருத்தும்: the underlined word is used ironically, சிறுப்பெரியார் usually this word is used in the sense of great persons even at a young age; here it is used as big people having low qualities.]]
- தேடிப் புனம் திருத்தும் பொல்லாத பிண்டிபேணும் பொறியிலியேன்தனைப் பொருளா ஆண்டுகொண்டு
- having admitted as his protege as a worthy thing, who had no wisdom and cherished with love the evil asoka tree which grows in the forest region converting it to be suitable for growing that tree.
- தனம் திருத்தும் அவர் திறத்தை ஒழியப்பாற்றி
- and having removed me away from the group of women and adorn their breasts.
- தயாமூலதன்மவழி எனக்கு நல்கி
- granting me with grace the path of the righteousness which has compassion on all being as its base.
- மனம் திருத்தும் மழபாடி வயிரத்தூணே என்று என்று நான் அரற்றி நைகின்றேன்
- I forget myself shouting with excitement often pillar made of diamond which is in Maḻapāṭi and which corrected and reformed my mind!
- {6:40}__7+
{$}
சுழித்துணையாம் பிறவி வழித்துக்கம் நீக்கும் தூய தெண்ணீர்ச் (1) சுருள் சடை எம் பெருமானே
- our god who has a curly caṭai which holds pure and clear water and who removes the sorrow which comes in the wake of births which are comparable to whirlpools!
- இழிப்பு அரிய பசு பாசப்பிறப்பை நீக்கும் என் துணையே
- my companion who removes the birth which is the result of being a living being with attachments, and which load cannot be known off by my own skill.
- என்னுடையபெம்மான்
- my great Lord!
- தம்மான்
- the chief of all living beings;
- [[தம்மானையறியாத சாதியார் உளரோ (Cuntarar, Tiruvatikai Vīraṭṭam, 1)]]
- பழிப்பு அரிய திருமாலும் அயனும் காணாப் பருதியே
- the effulgent light like the sun which could not be found out by Tirumāl and Ayaṉ who are without reproach!
- சுருதிமுடிக்கு அணியாய் வாய்த்த வழித்துணையாம் மழபாடி வயிரத்தூணே என்று என்று நான் அரற்றி நைகின்றேன்
- I forget myself by shouting with excitement often as the pillar made of diamond in Maḻapāṭi which is the escort and guide, and which is the ornament suited to the upanishads
- [[upanishads are known by the name of vētu Civaṉ]]
- [[Variant reading: (1) சூழ்சடை]]
- [[The other verses Nos 8,9,10 are lost]]