- Patikam: {6:39}
- Talam: Tiru Maḻapāṭi
- Paṇ:
- Title: Tirut Tāṇṭakam
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1978
- Volume Number: 5
- Pages: 43-47
- Text entering: 1998/12/23 (Ramya)
- Further editing: 2002/01/10 (SAS & jlc)
- {6:39}__1+
{$}
- மழபாடி மன்னும் மணாளன்
- the beautiful person
who stays permanently in Maḻapāṭi.
- நீறு ஏறு திருமேனி உடையான்
- has a holy body on which
holy ash is thickly smeared.
- நெற்றிமேல் ஒற்றைக்கண் நிறைந்தான்
- became complete by a single
eye on the forehead.
- கூறாக உமை பாகம் கொண்டான்
- Had as a half Umai as
one portion of his body.
- கொடிய விடம் உண்டு இருண்ட கண்டன்
- Has a neck that became
black by consuming the cruel poison.
- ஏறு ஏறி எங்கும் திரிவான்
- wanders everywhere
riding on a bull.
- ஏழ் உலகும் ஏழ் மலையும் ஆனான்
- is the seven worlds and
the seven important mountains.
- மாறானார்தம் அரணம் அட்டான்
- destroyed the forts of those
who were opposed to him.
- [[All the கண்டாய், தான், ஏ
- are expletives in this verse
and the following verses]]
- {6:39}__2+
{$}
- மழபாடி மன்னும் மணாளன்
- see 1st verse.
- கொக்கிறகு சென்னி உடையான்
- has on his head a white
flower that resembles in colour and size the
feather of a crane.
- கொல்லை விடை ஏறும் கூத்தன்
- is the dancer who rides
on a bull that lives in the forest region
- அரைமேல் அக்கு ஆடல் உடையான்
- has bones which move on
his waist.
- அனல் அங்கை ஏந்திய ஆதி
- is the cause of all
things who held fire in the palm.
- அக்கோடு அரவம் அணிந்தான்
- wore as ornament chank-beads
and a cobra.
- அடியார்கட்கு ஆரமுதம் ஆனான்
- is the rare nectar to his
devotees.
- மற்று இருந்த கங்கைச் சடையான்
- has on his caṭai Kaṅkai
which was controlled by him.
- [[Kaṅkai which descended
with such great force to destroy the world was like
a drop of dew in Civaṉ's caṭai]]
- {6:39}__3+
{$}
- மழபாடி மன்னும் மணாளன்
- see 1st verse.
- நெற்றித் தனிக் கண்ணுடையான்
- has an eye that has no
equal on the forehead.
- நேரிழை ஓர் பாகமாய் நின்றான்
- is stayed always with a
lady wearing jewels befitting her beauty.
- பாம்பு பற்றி ஆட்டும் படிறன்
- is a terrific person who
makes the cobra dance, by catching hold of it.
- பல்லூர் பலி தேர் பரமன்
- the superior person who
begs alms in many places.
- செற்றார்புரம் மூன்றும் செற்றான்
- destroyed the three cities
of the enemies.
- செழுமாமதி சென்னி வைத்தான்
- placed a prospering and
big crescent on his head.
- (மற்று) ஒரு குற்றம் இலாதான்
- has not even a single
blemish
- [[மற்று
: expletive particle]]
- {6:39}__4+
{$}
- மழபாடி மன்னும் மணாளன்
- see 1st verse.
- அலை ஆர்ந்த புனற்கங்கைச் சடையான்
- has a caṭai on which
there is Kaṅkai which is in the form of water,
full of waves.
- அண்டத்துக்கு அப்பாலாய் நின்றான்
- stood transcending the
universe
- கொலையான கூற்றம் குமைத்தான்
- destroyed the god of
death whose function is to take away the lives
of all beings.
- 1. கொல்வேங்கைத் தோல் ஒன்று உடுத்தான்
- wore a skin of a tiger which
is capable of killing
- [[கொல்வேங்கை: கொல்
the epithet denotes its
nature when it was alive]]
- சிலையால் திரிபுரங்கள் செற்றான்
- destroyed the three cities
with a bow.
- செழுமாமதி சென்னி வைத்தான்
- placed a great and prospering
crescent on his head.
- மலையார்மடந்தை மணாளன்
- is the husband of the daughter
of the King of mountains
- [[மலையார் : ஆர்
: honorific suffix]]
- [[Variant reading: 1. கோள்
]]
- {6:39}__5+
{$}
- உலந்தார் தம் அங்கம் அணிந்தான்
- wore as ornaments the
bones of gods who died.
- உவகையோடு இன்னருள்கள் செய்தான்
- granted benign graces
with pleasure.
- நலம் திகழும் கொன்றைச் சடையான்
- has a caṭai on which is
worn shining koṉṟai flowers.
- நால் வேதம் ஆறு அங்கம் ஆனான்
- is himself the four vētams
and six aṅkams.
- உலந்தார் தலை கலனாக் கொண்டான்
- had as a begging bowl the
skull of those who died.
- உம்பரார் தங்கள் பெருமான்
- the master of the tēvar.
- மலர்ந்து ஆர் திருவடி என்மேல் வைத்த
மழபாடி மன்னும் மணாளன்
- the beautiful Civaṉ who
placed his feet which pervade everywhere, and who
dwells permanently in maḻapāṭi.
- [[PP: தில்லை மூதூர் ஆடிய திருவடி, பல்
உயிர் எல்லாம் பயின்றனனாகி
(tiruvācakam, Kīrttittiruvakaval, 1-2)]]
- {6:39}__6+
{$}
- மழபாடி மன்னும் மணாளன்
- see 1st verse.
- தாமரையான் தன்
தலையைச் சாய்த்தான்
- pinched with the nails one
of the heads of Piramaṉ living in the lotus flower.
- தகவு உடையார் நெஞ்சு இருக்கை கொண்டான்
- has as his seat the minds
of people of sterling worth.
- பூமலரான் ஏத்தும் புனிதன்
- the pure Civaṉ who is
worshipped by Piramaṉ who is seated in the
flower which blossomed in the navel of Māl.
- புணர்ச்சிப் பொருளாகி நின்றான்
- is the good god in whom
people can take refuge.
- ஏ 1. மருவு வெஞ்சிலை ஒன்று ஏந்தி
- holds a cruel bow in which
an arrow is fixed ready for use.
- இருள் ஆர்ந்த கண்டத்து இறைவன்
- the god who has a neck in
which there is dense black colour (of the poison).
- மாமருவும் கலைகையில் ஏந்தி
- holds a deer
- [[Which belongs
to the species of beasts;
- கலை
: has many meanings by the
epithet மாமருவும்
the beast is meant.]]
- [[Variant reading:
1. மருவ]]
- {6:39}__7+
{$}
- மழபாடி மன்னும் மணாளன்
- see 1st verse.
- நீர் ஆகி நெடு வரைகள் ஆனான்
- is the water and the
high mountians.
- நிழல் ஆகி நீள் விசும்பும் ஆனான்
- is the light and the
extensive sky. (நிழல் - ஒளி
: light).
- பார் ஆகிப் பௌவம்
ஏழ் ஆனான்
- is the earth and the
seven oceans.
- பகல் ஆகி வானாகி நின்றான்
- is the sun and the cloud.
- [[பகல் - பகலவன்
: one who makes the day.
- வான்; ஆகுபெயர்]]
- ஆரேனும் தன் அடியார்க்கு அன்பன்
- the bestows love on
those devotees however humble and low they
may be.
- அனு ஆகி ஆதியாய் நின்றான்
- is the atom (cakti) and
the cause for all things.
- வார் ஆர்ந்த வன முலையாள் பங்கன்
- has as a half a lady on
whose beautiful breasts a bodice is worn.
- {6:39}__8+
{$}
- மழபாடி மன்னும் மணாளன்
- see 1st verse.
- பொன் இயலும் திருமேனி உடையான்
- has a divine body
glittering like one made of gold.
- [[பொன் அனையான்;
- பொன் பணைத்தன்ன இறை
(Kōvaiyār, 125, 219)]]
- பூங்கொன்றைத்தார்
ஒன்று உடையான்
- has a garland of
shining flowers of koṉṟai.
- மின் இயலும் வார்சடை எம் பெருமான்
- our God who has a long
caṭai which is bright like lightning
- [[மின் எறி செஞ்சடைக் கூத்தப்
பிரான்;
மின் அங்கு அலரும் சடைமுடியோன்
(Kovaiyār, 49, 172)]]
- வேழத்தின் உரி விரும்பிப் போர்த்தான்
- covered himself with
the skin of an elephant wishing it.
- தன் இயல்பார் மற்று ஒருவர் இல்லான்
- has no other person
having the nature as his.
- தாங்கு அரிய சிவம் தானாய் நின்றான்
- is the embodiment of all
auspiscious things which cannot be borne by
anybody.
- மன்னிய மங்கை ஓர் கூறன்
- has as a half a lady who
has the age of maṅkai which is permanent.
- {6:39}__9+
{$}
- மழபாடி மன்னும் மணாளன்
- see 1st verse.
- ஆலாலம் உண்டு உகந்த ஆதி
- is the source of all,
drank the poison, ālālam and therefore became
superior.
- அடையலர் தம் புரம் மூன்றும் எய்தான்
- shot an arrow on the
three cities of the enemies.
- காலால் அக்காலனையும் காய்ந்தான்
- destroyed that famous
Kālaṉ (God of death) with his foot.
(அ
: denotes well-known in
all the worlds)
- கண்ணப்பர்க்கு அருள் செய்த காளை
- is the warrior (young man
in his prime) who bestowed his grace on Kaṇṇappar.
- பால் ஆரும் மொழி மடவாள் பாகன்
- has a lady who speaks sweet
words like milk, as one half.
- பசு ஏறிப்பலிதிரியும் பண்பன்
- has the nature of wandering
for alms riding on a bull.
- மாலாலும் அறிவு அரியமைந்தன்
- is the youth whom even
Māl could not know.
- {6:39}__10+
{$}
- மழபாடி மன்னும் மணாளன்
- see 1st verse.
- ஒரு சுடராய் உலகு ஏழும் ஆனான்
- is the unequalled
light and the seven worlds.
- ஓங்காரத்து உட்பொருளாய் நின்றான்
- is the inner meaning
of the letter Ōm.
- விரிசுடராய் 1. விளங்கு ஒளியாய் நின்றான்
- is the light and
the objects that give shining brightness.
- விழவு ஒலியும் வேள்வு ஒலியும் ஆனான்
- is the bustle of festivals
and sacrifices;
- [[வேள்வி - விசேடமான நாட்களில்
நிகழ்வன; வேள்வென ஈறுதிரிந்தது
(cīvakacintāmaṇi, 138, commentary)]]
- 2. இருசுடர் மீது ஓடா இலங்கைக் கோனை
ஈடு அழிய இருபது தோள் இறுத்தான்
- crushed the twenty shoulders
to destroy their strength, belonging to the King
of Ilaṅkai over which the sun and moon could not
pass;
- [[இருசுடர் இயங்காப் பெரு
மூதிலங்கை
(āciriya malai, quoted in puṟattiraṭṭu)]]
- மருசுடரின் மாணிக்குன்று
- is the hill of rubies
which has lustre in it.
- [[Variant reading:
1. விளக்கு 2. இருசுடரும்
]]