{6:35}__1+
{$} வெண்காடு மேவிய விகிர்தனார்
the god who is different from the nature of the world and is in veṇkātu.
தூண்டு சுடர் மேனித் தூநீறு ஆடி
having smeared on his form resembling a burning lamp which is trimmed.
சூலம் கை ஏந்தி
holding a trident in his hand.
ஓர் சுழல் வாய் நாகம் பூண்டு
adorning himself with a cobra which stretches its cloven tongue often.
பொறி அரவம் காதிற் பெய்து
Having worn on the ear a cobra having dots on its hood.
பொற் சடைகள் அவை தாழ
the golden matted locks of hair to hang down.
புரி வெண்ணூலர் (ஆய்)
wearing a white sacred thread of many strands.
நீண்டு கிடந்து இலங்கு திங்கள் சூடி
Having worn a shining crescent which has been lying on the head stretching itself.
வேண்டும் நடை நடக்கும் வெள்ளேறு ஏறி நெடுந் தெருவே வந்து
arriving at the long street by riding on a white bull which is capable of a gait as desired by the rider.
எனது நெஞ்சம் கொண்டார்
he occupied my mind.

{6:35}__2+
{$} வெண்காடு மேவிய விகிர்தனார்
the god who is different from the nature of the world and is in Veṇkāṭu.
பாதம் தரிப்பார் மேல் வைத்த பாதர்
He has feet which were placed on the head of people who will carry them.
[[Variant reading: பாதம் தனிப்பார் மேல்]]
பாதாளம் ஏழுருவப் பாய்ந்த பாதர்
has feet which have penetrated the seven nether worlds.
ஏதம் படா வண்ணம் நின்ற பாதர்
has feet which protect devotees from undergoing sufferings by being their help.
ஏழ் உலகும் ஆய் நின்ற ஏகபாதர்
Has a single foot which has pervaded the seven worlds.
[[This refers to the form of Civaṉ known as `ēkapātamūrti']]
ஓதத்து ஒலி மடங்கி
after the noise of the sea has completely stopped.
ஊர் உண்டு ஏறி
having overflown the shore after engulfing the places
ஒத்து உலகம் எல்லாம் ஒடுங்கிய பின்
after all the worlds have become absorbed in him having mixed with one another.
வேதத்து ஒலி கொண்டு வீணை கேட்பார்
will hear the music of the vīṇai playing the sweet words of vētam on it.

{6:35}__3+
{$} மென்முலையார் கூடி விரும்பி ஆடும் வெண்காடு மேவிய விகிர்தனார்
the Lord who is different from the nature of the world and is in Veṇkāṭu where girls of soft breasts join together and play with desire.
நென்னல் (ஐ) ஓர் ஓடு ஏந்தி
holding a skull yesterday.
பிச்சைக்கு என்று வந்தார்க்கு
who came to receive alms.
வந்தேன் என்று இல்லே புக்கேன்
I entered into the house saying `I shall come soon'
[[வந்தேன் - வருவேன்: deviation in the use of tenses sanctioned by usage; the past is used for future on account of hurry.]]
[[Variant reading: நென்னிலை, வந்தனனென்று]]
அந்திலையே நிற்கின்றார்
he is standing in the same posture.
ஐயம் கொள்ளார்
will not receive alms.
அருகே வருவார் போல் நோக்கு கின்றார்
He looks at me as if he is coming near me.
நும் நிலைமை ஏதோ நும் ஊர் ஏதோ என்றேனுக்கு
to me who questioned him, what is your state of affairs? what is your place.
ஒன்றாகச் சொல்லமாட்டார்
he was not able to reply decisively to those questions.

{6:35}__4+
{$} மேகம் முகில் உரிஞ்சு சோலை சூழ்ந்த வெண்காடு மேவிய விகிர்தனார்
the Lord who is entirely different from the nature of the world in Veṇkāṭu which is surrounded by gardens on which clouds pouring rain rub themselves.
ஆகத்து உமை அடக்கி
having contained Umai in his body.
ஆறு சூடி
wearing a river.
ஐவாய் அரவு அசைத்து (அங்கு) ஆனேறு ஏறி
Having tied a cobra of fire hoods, and riding on a bull.
போகம் பல உடைத்தாய்ப் பூதம் சூழ
being surrounded by pūtam which enjoy happiness.
புலித்தோல் உடையாப் புகுந்து நின்றார்
stood entering the house, having a tiger's skin as a cloth wound round the waist.
பாகு இடுவான் சென்றேனைப் பற்றி நோக்கி
looking at me, who went to give food as alms, intentionally.
பாவியேனைப் பரிசழித்து என் வளை கவர்ந்தார்
He stole my bangles after destroying the qualities of mine who has a harmless disposition
[[பாவியேன்
myself who was not lucky.]]

{6:35}__5+
{$} வெண்காடு மேவிய விகிர்தனார்
the god who is totally different from the world and who is in Veṇkāṭu.
கொள்ளைக் குழைக்காதின் குண்டைப் பூதம் - கொடு கொட்டி கொட்டிக் குனித்துப் பாட
when the short and stout pūtam wearing a kind of earring of bright lustre were dancing and singing, beating the instrument koṭukoṭṭi!
உள்ளம் கவர்ந்திட்டுப் போவார் போல உழிதருவர்
wanders about pretending like one who is going away captivating my mind.
நான் தெரிய மாட்டேன் மீண்டேன்
I returned without being able to understand his idea.
கள்ள விழி விழிப்பர்
he looks at me with a designing look.
காணாக் கண்ணால் கண்ணுள்ளார் போலே கரந்து நிற்பர்
He conceals himself as if he could be seen with looks which actually see but pretend not to see me.
வெள்ளச் சடை முடியர் ஜ்
has a crown of matted locks of hair on which there is flood (of Kaṅkai)
வேத நாவர்
He is chanting the Vētam-s.

{6:35}__6+
{$} தொட்டு இலங்கு சூலத்தர்
the Lord having a trident which is shining as it is thrown on enemies.
மழுவாள் ஏந்தி
holding a battle-axe in the hand
சுடர்க் கொன்றைத் தார் அணிந்து
adorning himself with a garland of shining koṉṟai.
சுவைகள் பேசி
speaking sweet words pleasing to the ear.
பட்டி வெள்ளேறு ஏறி
mounting on a white bull that is kept in a cattle-shed.
[[பட்டி is an epithet used as a general one; Civaṉ's bull is not kept in any cattle-shed.]]
[[பட்டி வெள்ளேறு: white bull that is straying.]]
பலியும் கொள்ளார்
will not receive even the alms for which he came.
பார்ப்பாரைப் பரிசழிப்பார் ஒக்கின்றார்
He appears like one who destroys the nature of those who look at him.
[[Variant reading: (1) பரிசழிப்பார் போகின்றாரால்]]
கட்டு இலங்கு வெண்ணீற்றர்
has smeared himself with white ash which shines brightly.
[[PP: கட்டணி வார்சடை யென்பதற்கு மிக்க அழகையுடைய சடை எனினும் அமையும்' (Kōvaiyar.303, Pēraciriyar);]]
[[கட்டு: the nature of never leaving his form.]]
கனலப் பேசி
talking to me to kindle the fire of love.
கருத்து அழித்து வளை கவர்ந்தார்
the Lord smatched by bangles destroying my firm adherence to chastity.
காலை மாலை விட்டு இலங்கு சடைமுடியார் வேத நாவர்
the Lord has a crown made of the matted locks of hair which shines with added lustre both in the morning and evening without any difference; is chanting the Vētam.
வெண்காடு மேவிய விகிர்தனார்
see 5th verse.

{6:35}__7+
{$} விண்பால் மதிசூடி வேதம் ஓதி வெண்காடு மேவிய விகிர்தனார்
the Lord who is totally different from the nature of this world, and who is in Veṇkāṭu, having on his head the moon which shines in the sky, and chanting the vētam.
பெண் பால் ஒருபாகம்
has a lady on one half.
பேணா வாழ்க்கை
his life is one which no one will like
கோள் நாகம் பூண்பனவும்
his ornaments are cruel cobras
[[Variant reading: பூண்டனவும்]]
நாண் ஆம் சொல்லார்
He speaks words which increases bashfulness
[[the Lord flatters the lady's beauty, this increases her bashfulness.]]
நங்காய்
My girl-friend!
உண்பார் உறங்குவார் ஒவ்வா
his actions are not in agreement with those of the people of this world who eat and sleep.
உண்பதுவும் நஞ்சு அன்று (அன்றி) உலோவி உண்ணார்
He consumes poison; except that, he does not eat any other thing with desire
[[Variant readings: நஞ்சன்றே லோபியுண்ணார்; நஞசன்றோலோவி, நஞ்சென்றாலோப்பி]]
[[உலோவி: see notes on this word in verse 10, cāykkāṭu, campantar, 2nd patikam]]
[[அன்றி has become அன்று according to Tamil grammar: Tolkāppiyam, I - uyiramayaṅkiyal 35, Nacciṉāṟkkiṉiyar (I have quoted Tolkāppiyam, as Naṉṉūl was a later work).]]
பண்பால் விரிசடையர்
has beautiful matted locks of hair spread out.
[[Variant readings: பண்பாலவிர், பண்பாவவிர்]]
பற்றி நோக்கி
rivetting his looks on me.
பாலைப் பரிசு அழியப் பேசுகின்றார்
he talks to make my nature who is under sixteen years of age, perish
[[பாலை: bālāa; a young woman under sixteen years of age (Tamiḻ Lexicon). The Dharmapuram Mutt commentary has taken பாலை - as a Tamiḻ word and ஐ has been considered as expletive.]]

{6:35}__8+
{$} வெண்காடு மேவிய விகிர்தனார்
the Lord in veṇkātu who is different from the world
மங்கையோடு மருதங்களா மொழிவர்
the Lord will speak words praising her and demeaning himself.
[[மருதம் is the agricultural tract noted for sulkiness.]]
வானவரும் மால் அயனும் கூடி
the tēvars, Māl and Ayaṉ (Brahma) joining together.
தங்கள் சுருதங்களால் துதித்து
having praised the Lord with their vedic mantras.
தூ நீர் ஆட்டி
having bathed him in pure water
தோத்திரங்கள் பல சொல்லி
uttering many devotional songs.
தூபம் காட்டி
burning incense to him.
செய்குற்றேவல் எம்பெருமான் கருதும் கொல் என்பார்க்கு
to those people who say will our Lord accept the small service done by us.
வேண்டும் வரம் கொடுத்து
granting them the boons they desire.
வெள்ளேறு ஏறி விகிர்தங்களா நடப்பர்
he will walk in different styles, riding on a white bull.
[[Variant reading: விகிர்தங்களானடப்பர்]]

{6:35}__9+
{$} வெண்காடு மேவிய விகிர்தனார்
see previous stanza.
புள்ளானும் நான்முகனும் புக்கும் போந்தும் காணார் பொறியழலாய் நின்றாள்தன்னை
on the Lord who stood in the form of a fire of sparks, who could not be seen by the one who has a banner of a bird (Karuṭaṉ) and the four-faced one, respectively by digging the earth and flying in the sky.
[[Variant reading: பொரி]]
உள்ளானை
the Lord who is in everything (he who is eternal)
ஒன்றலா உருவினானை
has a form which has two halves.
உலகுக்கு ஒரு விளக்காய் நின்றான் தன்னை
the Lord who stood as a single light for the whole world.
கள் ஏந்து கொன்றை தூய்
having strewn koṉṟai flowers with abundant honey
[[Variant reading: கள்ளேறு]]
காலை மூன்றும் ஒவாமே நின்று தவங்கள் செய்த வெள்ளானை வேண்டும் வரம் கொடுப்பார்
will grant boons to the white-coloured elephant (Airāvatam, belonging to Intiraṉ) that did penances thrice daily without ceasing.
[[காலை - காலம்; morning, midday and evening; as the important koṉṟai is explicity mentioned it will include other flowers suitable for worship.]]
[[That Airāvatam worshipped in this shrine has been mentioned in some of the patikams before.]]

{6:35}__10+
{$} மாக்குன்று எடுத்தோன் மைந்தனாகி மாவேழம் வில்லா மதித்தானை நோக்கும் துணைத் தேவர் எல்லாம் நிற்க நொடி வரையில் நோவ விழித்தான் தன்னைக் காக்கும்
having burnt with opening the eye in the forehead the son of the one who lifted the big mountain, and who esteemed the big sugar-cane as a great bow when all the tēvar who came as companions and expecting his victory, to become awe-struck, and then brought him back to life.
[[Variant reading: குன்றெடுத்தான்]]
கடல் இலங்கைக் கோமான் தன்னைக் கதிர் முடியும் கண்ணும் பிதுங்க ஊன்றி வீக்கம் திவிர்த்த விரலார்
Has toes with which he removed the excessive pride of the King of Ilankai surrounded by sea, and made his bright crowns, and eyes to bulge out.
வெண்காடு மேவிய விகிர்தனார்
see 9th verse.