- Patikam: {6:31}
- Talam: Tiru Ārūr
- Paṇ:
- Title: Tirut Tāṇṭakam
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1982
- Volume Number: 9
- Pages: 122-128
- Text entering: 1998/12/17 (Ramya)
- Further editing: 2002/01/07 (SAS & jlc)
- {6:31}__1+
{$}
- நெஞ்சே
- my mind!
- இடர் கெடுமாறு எண்ணுதியேல் நீ வா
- come to me listen to
me if you think your sufferings should be
destroyed.
- அலறா நில்
- Keep on crying aloud.
- ஈண்டு ஒளி சேர் கங்கைச் சடையாய் என்றும்
- saying Civaṉ who has a very
bright caṭai on which there is Kaṅkai!
- சுடர் ஒளியாய் உள் விளங்கு சோதீ என்றும்
- and the light divine which
shines within you with increasing brightness!
- தூ நீறு சேர்ந்து இலங்கு தோளாய் என்றும்
- one who smears pure sacred
ash which is shinning on the shoulders!
- கடல்விடம் (அது) உண்டு இருண்ட கண்டா என்றும்
- who has a neck having
become black by consuming the poison that rose
in the ocean
- கலைமான் மறி ஏந்து கையா என்றும்
- and one who holds in his
hand a young stag.
- அடல் விடையாய்! ஆரமுதே! ஆதீ என்றும்
- saying `one who has a
strong bull, rare nectar, the source of all things.'
- ஆரூரா என்று என்று
- and saying many times,
the Lord in Ārūr.
- {6:31}__2+
{$}
- நெஞ்சமே
- my mind!
- செடி ஏறு தீவினைகள் தீரும்
வண்ணம் திண்ணமாக சிந்தித்தே
- thinking with determination
that the evil actions which are very sinful, should
be destroyed.
- பொடி ஏறு திருமேனி உடையாய் என்றும்
- saying `you who have a
holy body on which sacred ash is thickly smeared'!
- புரந்தரன் தன் தோள் துணித்த புனிதா என்றும்
- the pure one who cut the
shoulders of Intiraṉ;
- [[PP: தக்கன் தன் வேள்வியினில்
இந்திரனை தோள் நெரித்திட்டு
(Tiruvācakam, tiruvammāṉai, 15)]]
- அடியேனை ஆளாக் கொண்டாய்
என்றும்
- who admitted me into
your grace as your slave'.
- அம்மானே, ஆரூர் எம் அரசே என்றும்
- saying our father! our
King in Ārūr!
- கடி நாறு பொழில் கச்சிக் கம்பா என்றும்
- saying `Kampā in Kacci which
has gardens which spread their fragrance.'
- கற்பகமே என்று என்றே (2) கதறா நில்
- Keep on crying aloud
saying many times `O Kaṟpakam'
- [[Variant reading:
(1) சிந்தித்தெனெஞ்சமே,
சிந்தித்தேனெஞ்சமே (2) கழறா]]
- {6:31}__3+
{$}
நெஞ்சே! நீ வா
- my mind! come
here.
- நிலை பெறுமாறு எண்ணுதியேல்
- if you thinking of
having resting place for you.
- நித்தலும் எம்பிரானுடைய கோயில் புக்கு
- entering into the
temple of our master, daily.
- புலர்வதன் முன் அலகிட்டு
- sweeping that place
before day-break.
- மெழுக்கும் இட்டு
- cleanning the floor
with cow-dung water.
- பூமாலை புனைந்து, ஏத்தி, புகழ்ந்து பாடி
- singing his fame
praising him, and adorning him with
flower-garlands.
- 1. தலை ஆரக்கும்பிட்டு
- worshipping with joined
hands placing them on the head.
- கூத்தும் ஆடி
- dancing out of ecstasy.
- சங்கரா
- one who does good!
- சயபோற்றி போற்றி என்றும்
- saying `may victory attend
thee; Let you protect me; Let you protect me'.
- அலைபுனல் சேர் செஞ்சடை எம் ஆதீ என்றும்
- saying `our first cause
to whose red catai moving water is attacked'
- ஆரூரா என்று என்றே அலறா நில்
- keep on crying aloud
saying many times `the Lord in ārūr'
- [[Variant reading:
1. தலையினால்]]
- {6:31}__4+
{$}
- நெஞ்சமே
- my mind!
- புண்ணியமும் நன்னெறியும்
ஆவது எல்லாம் இது (கண்டாய்)
- this is what all
includes the right path which leads to
virtuous acts.
- பொருந்தக்கேள்; நீ
- you listen to what
is suitable to you.
- நுண்ணிய வெண்ணூல் கிடந்த மார்பா என்றும்
- saying `one on whose
chest a minute and white sacred thread is lying'
- நுந்தாத ஒண் சுடரே என்றும்
- the bright light divine
which does not require trimming
(நுந்தாத ஒண் சுடர்
perpetual lamp)
- நாளும்
- daily
- விண் இயங்கு தேவர்களும் வேதம்
நான்கும் விரைமலர் மேல் நான் முகனும் மாலும் கூடி எண் அரிய
- the tevar who move
in heaven, the four vētams, Piramaṉ of four
faces who is seated on a fragrant lotus
flower and Māl joining together, cannot
count in so many numbers.
- திரு நாமம் உடையாய் என்றும்
- `you who have a
large number of sacred names'
- எழில் ஆரூரா என்று என்றே ஏத்தா நில்
- Be praising `many times'
the Lord in ārūr which is beautiful'
- {6:31}__5+
{$}
- நெஞ்சே
- my mind.
- இழைத்த நாள் எல்லை கடப்பது 1. அன்று ஆல்
- you cannot live beyond
the span of life which you are destined
to live;
- [[cf.
இழைத்த நாள் எல்லை
இகவா பிழைத்து ஒரீ இக், கூற்றம் குதித்து உய்ந்தார் ஈங்கு இல்லை
(nālaṭuyar, 6)]]
- இரவினொடு நண்பகலும் ஏத்தி வாழ்த்தி
- praising and saying
benedication during night and midday.
- பிழைத்தது
எலாம் பொறுத்தருள் செய் பெரியோய் என்றும்
- saying `great god
who forgives all the wrongs committed by me'
- பிஞ்ஞகனே
- saying god who adorns
himself on the head with a peacocks `feather'
- மைஞ்ஞவிலும் கண்டா என்றும்
- saying `Civaṉ who has
a neck like the cloud'.
- அழைத்து அலறி
- crying aloud with
words that are marticulate
- [[அழைப்பு-பொருள் புணரா ஓசை
(Kōvaiyār, 102, pēraciriyar)]]
- அடியேன் உன் அரணம் (கண்டாய்)
- saying I your slave
seek your protection.
- அணி ஆரூர் இடம் கொண்ட அழகா என்றும்
- saying `the beautiful
god who has as his abode beautiful ārūr.'
- குழற் சடை எம் கோன் என்றும் கூறு
- and say `our King
who has a catai with curls.'
- என்மேல் குற்றம் இல்லை
- I cannot be blamed
- நான் கூறினேன்
- I told you (if I do not
tell you the blame will be mine; if you do
not act according to my advice the blame will
be yours)
- [[Variant reading:
1. என்றால்]]
- {6:31}__6+
{$}
- நெஞ்சமே
- my mind.
- 1. நீப்பு அரிய
பல் பிறவி நீக்கும் நினைந்திருந்தேன்
- I was always
thinking of getting rid of many births
which are difficult to be rid of
- சேப் பிரியா வெல் கொடியினானே என்றும்
- saying `god who has a
victorious flag which the bull never leaves!'
- சிவலோக நெறி தந்த சிவனே என்றும்
- saying, `Civaṉ who
showed to the world the way to civalōkam.'
- பூப் பிரியா நான்
முகனும் புள்ளின் மேலைப் புண்டரிகக் கண்ணானும் போற்றி என்னத்
தீப்பிழம்பாய் நின்றவனே (என்றும்)
- saying `God who stood
as a mass of fire to be praised by Piramaṉ of
four faces who is found of the lotus flower
and Māl who eyes are like red lotus and who
rides on a bird (Karutaṉ) protect us'
- செல்வம்
மல்கும் திருவாரூரா என்றே (நித்தமாக)
- (1st line)
- நெஞ்சே! சிந்தி
- my mind! daily fix
your thoughts saying, `the Lord in tiruvārūr
where wealth is increasing
(நெஞ்சே
is repeated twice
for two separate purposes.)
- [[Variant reading:
1. நீக்கரிய]]
- {6:31}__7+
{$}
- நெஞ்சே
- my mind!
- பற்றி நின்ற பாவங்கள்
பாற்ற வேண்டில்
- if you want to
destroy the sins which have you in
their grip.
- பரகதிக்குச் செல்வது
ஒரு பரிசு வேண்டில்
- and if you want
a way to attain the supreme state
of existence.
- சுற்றி நின்ற சூழ்வினைகள்
வீழ்க்க வேண்டில்
- and if you want
to cause the acts which surround you and
conspire against you; fall down.
- சொல்லுகேன்; கேள்
- I shall give you
advice; listen;.
- துஞ்சா வண்ணம்
- so that you may
not meet with death.
- உற்றவரும் உறுதணையும் நீயே என்றும்
- saying `you yourself'
are the relations and thick friends
- உன்னை அல்லால் ஒரு தெய்வம் உள்கேன் என்றும்
- and saying `I shall not
think of any other god except you'
- புற்று அரவக்கச்சு ஆர்த்த புனிதா என்றும்
- and saying the pure
god who tied as a belt the cobra that lives
in the anthill!
- பொழில் ஆரூரா என்றே போற்றா நில் (ஏ)
- Be praising always
saying `God in ārūr which has gardens'
- {6:31}__8+
{$}
- நெஞ்சமே
- my mind!
- மதி தருவன்
- I shall give
you sound advice.
- உஞ்சு போக வழி ஆவது இது (கண்டாய்)
- this is the way
for saving yourself.
- வானோர்க்கு எல்லாம்
அதிபதியே ஆரமுதே, ஆதீ என்றும்
- saying `the supreme Lord
of the celestials, rare nectar, and the cause
for all things'
- அம்மானே
- our father!
- ஆரூர் எம் ஐயா என்றும்
- and saying, our
master in ārūr.
- துதி செய்து
- praising Civaṉ.
- துன்று மலர் கொண்டு தூவி
- scattering carrying
flowers which fill the basket.
- சூழும் வலம் செய்து
- going from left to
right round him.
- தொண்டு பாடி
- singing the grace he
bestows on devotees.
- கதிர் மதி சேர் சென்னியனே
காலகாலா 1. கற்பகமே என்று என்றே கதறா நில்
- Be crying aloud saying
his names many times continuously; `one who
attaches on his head a crescent emitting
rays, one who deals death to the god of death
himself and Kaṟpakam.
- [[Variant reading:
1. கண்ணுதலே]]
- {6:31}__9+
{$}
- நெஞ்சே
- my mind!
- பரஞ்சோதி
- Supreme being as the
light divine!
- பண்டரங்கா
- Civaṉ who performed the
dance, pāṇṭaraṅkam!
- பாவநாசா
- who destroy all sins!
- தேசத்து ஒளி விளக்கே
- the lamp that gives
light to the living beings!
- தேவதேவே
- one who has the
name of mākātēvaṉ!
- திருவாரூர்த் திருமூலட்டானா என்றும்
- saying, the Lord in
tirumūlaṭṭaṉam in tiruvārūr!
- நேசத்தை நீ பெருக்கி நேர் நின்று உள்கி
- increasing your devotion
being steady in the path of his grace, and
thinking of him.
- நித்தலும் சென்று அடிமேல் வீழ்ந்து
நின்று ஏசற்று நின்று
- going daily to the
temple, falling at his feet and standing with
shyness.
- இமையோர் ஏறே என்றும்
- the chief who is like
the lion among celestials who do not wink.
- எம் பெருமான் என்று என்றே ஏத்தா நில்
- be praising uttering
many times `our Lord!'
- பாசத்தைப் பற்று அறுக்கல் ஆகும்
- you can cut a sunder
bondage and attachments (பாசத்தை - பற்றை).
- {6:31}__10+
{$}
- நெஞ்சே
- my mind.
- புலன்கள் ஐந்தால் ஆட்டுண்டு
- being tossed by
the five senses.
- போது போக்கி
- wasting your life
(whiling away your precious life time)
- புறம் புறமே திரியாதே 1. போது
- without loafing away
your time in extraneous activities, come to
me (and listen to me)
- சலம் கொள் சடைமுடி உடைய தலைவா என்றும்
- saying the master who
has on his caṭai water!
- தக்கன் செய் பெருவேள்வி தகர்த்தாய் என்றும்
- you who devastated the
great sacrifice performed by takkaṉ!
- 2. இலங்கையர்கோன்
சிரம் நெரித்த இறைவா என்றும்
- saying the Lord who
crushed the heads of the King of ilaṅkai!
- எழில் ஆரூர் இடம் கொண்ட எந்தாய் என்றும்
- saying our father who
has his abode beautiful ārūr.
- நலம் கொள் அடி என்
தலை மேல் வைத்தாய் என்றும்
- and saying you who
placed on my head your beautiful feet.
- நாள்தோறும் நவின்று ஏத்தாய்
- praise him without
stopping, with these names, daily.
- நன்மை ஆம்
- it will be good to you
- [[Variant reading:
1. போத 2. இலங்கையான்]]