{6:28}__1+
{$}
அணி ஆரூர்த் (1) திருமூலட்டானனார்
((Vanmikanātar)) in Tirumūlaṭṭāṉam in beautiful Ārūr.
நீற்றினையும் நெற்றிமேல் இட்டார் போலும்
drew the holy ash on the forehead ((in three horizontal lines as a caivaite mark)).
நீங்காமே வெள்ளெலும்பு பூண்டார் (போலும்)
adorned himself with white bones without leaving them in his body.
காற்றினையும் கடிதாக நடந்தார் (போலும்)
walked faster than the air
[[NOTE_GRAM: காற்றினையும் should be changed into காற்றினிலும்]]
கண்ணின் மேற் கண் ஒன்று உடையார் (போலும்)
has a frontal eye above the two eyes on the face.
கூற்றினையும் குரைகழலால் உதைத்தார் (போலும்)
kicked even the god of death with his feet wearing jingling Kaḻal.
கொல்புலித் தோல் ஆடைக் குழகர் (போலும்)
is the youth dressed in the skin of a tiger which is capable of killing.
ஆற்றினையும் செஞ்சடைமேல் வைத்தார் (போலும்)
placed even the river on his ruddy caṭai.
[[All the போலும் in this verse and the following are expletives.]]
[[Variant reading: (1) திரு மூலத்தானனார்; this will apply to the following verses also]]

{6:28}__2+
{$}
அணி ஆரூர்த் திருமூலட்டானனார்
(see 1st verse)
பரியது ஓர் பாம்பு அரைமேல் ஆர்த்தார் (போலும்)
tied a cobra of big size on the waist.
பாசுபதம் பார்த்தற்கு அளித்தார் (போலும்)
gave the weapon pācupatam to Pārttaṉ.
கரியது ஓர் களிற்று உரிவை போர்த்தார் (போலும்)
covered himself with the skin of a black elephant
[[களிறு is used in the sense of an elephant]]
காபாலம் கட்டங்கக் கொடியார் (போலும்)
has a skull; has a flag on which the battle-axe is drawn.
பெரியது ஓர் மலை வில்லா எய்தார் (போலும்)
discharged an arrow from the big mountain converted into a bow.
பேர் நந்தி என்னும் பெயரார் (போலும்)
among his many names, he has as his name `Nanti';
[[PP: நந்தீவரம் என்னும் நாரணன்
(Kōvaiyār, 165);]]
[[PP: நந்தி என்பது ஒரு திருநாமம்
(do. Pērāciriyār);
[[PP: பிச்சன் பிறப்பிலி பேர் நந்தி
(Nāvukkaracar, Kōyil, tiruviruttam (1) 4.)]]
அரியது ஓர் அரணங்கள் அட்டார் (போலும்)
destroyed the forts which were difficult to be destroyed.

{6:28}__3+
{$}
அணி ஆரூர்த் திருமூலட்டானனார்
see 1st verse.
துணி உடையர்
has as his dress a piece of cloth as loin and a long strip of cloth used as a girdle worn by an ascetic.
தோல் உடையர் என்பார் (போலும்)
is called as one who has as his dress a skin.
தூய திருமேனிச் செல்வர் (போலும்)
has a pure and holy body.
பிணி உடைய அடியாரைத் தீர்ப்பார் போலும்
will cure the diseases of his devotees
[[உடைய அடியாரது பிணி தீர்ப்பார்]]
பேசுவார்க்கு எல்லாம் பெரியார் (போலும்)
to those who speak about him, has a fame to express which words are poor vehicles.
மணி உடைய மாநாகம் ஆர்ப்பார் (போலும்)
will tie a great cobra which has a jewel in its hood.
வாசுகி மாநாணாக வைத்தார் (போலும்)
fixed vācuki (a serpent) as a great bow-string.
அணி உடைய நெடுவீதி நடப்பார் (போலும்)
will come in procession in the long and beautiful streets.
[[As tiyākarācar comes in procession in the streets he is called வீதிவிடங்கா;
ஆரூர் ஆதியாய் வீதி விடங்கராய் நடம் குலாவினரே (tiruvicaippa, pūnturutti nampi Kāṭa nampi, tiruvarūr, 2)]]

{6:28}__4+
{$}
அணி ஆரூர்த் திருமூலட்டானனார்
see 1st verse.
ஓட்டகத்தே ஊணாக உகந்தார் (போலும்)
felt happy when the food in the skull was abundant.
ஓர் உருவாய்த் தோன்றி உயர்ந்தார் (போலும்)
appeared as column of fire and grew higher and higher.
நாட்டகத்தே நடை பலவும் நவின்றார் (போலும்)
declared many ways of attaining god, in the country.
ஞானப் பெருங்கடற்கு ஓர் நாதர் (போலும்)
is a master for the spiritual wisdom which is like an ocean;
[[The idea is that he is the boundary for that ocean;
[[PP: ஞானப் பெருங்கடற்கு ஓர் நாவாய் அன்ன பூரணன்காண்
(nāvukkaracar tirukkāḷatti, tāṇṭakam, 3)]]
காட்டகத்தே ஆடல் உடையார் (போலும்)
dances in the cremation ground.
காமரங்கள் பாடித்திரிவார் (போலும்)
will be wandering singing melody-types.
[[காமரம் - சீகாமரம்; முதற்குறை; ம் ; i.e. poetic licence which consists in the shortening of a word by one or more letters at the beginning; the name of particular melody-type is used to denote all melody-types.]]
ஆட்டகத்தில் ஆன் ஐந்து 1. உகந்தார் (போலும்)
rejoiced in being bathed in the five products of the cow, in the place where he is bathed.
[[Variant reading: 1. உகப்பார்]]

{6:28}__5+
{$}
அணி ஆரூர்த் திருமூலட்டானனார்
see 1st verse.
ஏனத்து இள மருப்புப் பூண்டார் (போலும்)
adorned himself with the tusk of a hog which did not grow to its full size;
[[ஏன முளைக் கொம்பு அவை பூண்டு (campantar, tiruppiramapuram. (1)-2)]]
இமையவர்கள் ஏத்த இருந்தார் (போலும்)
sat majectically to be praised by the celestials who do not wink.
கானக் கல்லால் கீழ் நிழலார் (போலும்)
sat under the shade of a variety of banyan tree, called Kallāl, which grows in the forest (கல்லால் நிழற் கீழார் is the syntactical link)
கடல் நஞ்சம் உண்டு இருண்ட கண்டர் (போலும்)
has a black neck which became such by consuming the poison that rose in the ocean.
வானத்து இள மதிசேர் சடையார் (போலும்)
has a crescent which shines in the sky, on his caṭai
வான் கயிலை வெற்பில் மகிழ்ந்தார் (போலும்)
felt happy in sitting on the great Kayilai mountain
[[வான் greatness;
வான் தோய் குடிப்பிறந்தார்க்கு இல் (nālaṭiyār 69.)]]
ஆனத்து முன் எழுத்தாய் நின்றார் (போலும்)
he is like the first letter அ in the tamiḻ alhabet, seated on the bull.

{6:28}__6+
{$}
அணி ஆரூர்த் திருமூலட்டானனார்
see 1st verse.
காமனையும் கரியாகக் காய்ந்தார் (போலும்)
He destroyed the powerful Kamaṉ also to be charred.
கடல் நஞ்சம் உண்டு இருண்ட கண்டர் (போலும்)
has a black neck as a result of drinking the poison which rose in the ocean.
சோமனையும் 1. செஞ்சடை மேல் வைத்தார் (போலும்)
placed the crescent also on his red caṭai.
சொல் ஆகி
being the words.
சொற்பொருளாய் நின்றார் (போலும்)
is the meaning of the words.
நாமனையும் வேதத்தார் தாமே (போலும்)
is himself the vētams that stay permanently in his mouth.
[[நா+மன்+ஐ+உம்; ஐ is expletive;
நன்று ஆய்ந்த நீள் நிமிர் சடை, முது முதல்வன் வாய் போகாது ஒன்று புரிந்த ஈரிரண்டின் ஆறு உணர்ந்த ஒருமுது நூல் (puṟam, 166-1-4)]]
நங்கை ஓர் பால் மகிழ்ந்த 2. நம்பர் (போலும்)
is Civaṉ who felt happy in having a lady of distinction on a half.
ஆமனையும் திருமுடியார் தாமே (போலும்)
is himself who has a head on which water stays permanently. (ஆம்+மன்+ஐ+உம்; ஐ is expletive).
[[variant readings : 1. சடைமுடிமேல் 2. நாதர்]]

{6:28}__7+
{$}
அணி ஆரூர்த் திருமூலட்டானனார்
see 1st verse.
முடி ஆர் மதி அரவம் வைத்தார் (போலும்)
placed on his head tiruvaṭṭi (holy mountain ebony) crescent and a cobra.
மூவுலகும் தாமே ஆய் நின்றார் (போலும்)
is himself the three worlds.
செடி ஆர் தலைப் பலி கொண்டு உழல்வார் (போலும்)
will wander receiving alms in the skull which has the stench of flesh.
செல் கதி தான் கண்ட சிவனார் (போலும்)
is Civaṉ who created the ultimate goal of salvation for all souls.
கடி ஆர் நஞ்சு உண்டு இருண்ட கண்டர் (போலும்)
has a neck which became black by consuming the poison which anyone will try to avoid.
கங்காள வேடக் கருத்தர் (போலும்)
is the chief who has a form in which he bears the complete skeleton.
அடியார் அடிமை உகப்பார் (போலும்)
will rejoice on the menial services performed by his devotees.

{6:28}__8+
{$}
அணி ஆரூர்த் திருமூலட்டானனார்
see 1st verse.
இந்திரத்தை இனிதாக ஈந்தார் (போலும்)
gave eminence to the celestial
[[இந்திரம் an abstract noun coined from, இந்திரன் who is Lord of the celestials]]
இமையவர்கள் வந்து இறைஞ்சும் இறைவர் (போலும்)
the master whom the celestials who do not wink come to this world and pay homage to.
சுந்தரத்த பொடி தன்னைத் 1. துதைத்தார் (போலும்)
smeared thickly with the beautiful holy ash.
தூத் தூய திருமேனித் தோன்றல் (போலும்)
the cheif who has a very pure holy body.
மந்திரத்தை மனத்துள்ளே வைத்தார் (போலும்)
placed his mantiram in the minds of his devotees.
1. மாநாகம் நாணாக வளைத்தார் (போலும்)
bent (the mountain) as a bow fixing the great serpent vācuki as the bow-string.
2. அந்திரத்தே அணியா நஞ்சு உண்டார் (போலும்)
consumed the poison as ornament which is permanent
[[திரம் is a corruption of ஸ்திரம்]]
[[variant readings : 1. மாணாக நாணாக 2. அத்தரத்தே அந்திரத்தை]]

{6:28}__9+
{$}
அணி ஆரூர்த் திருமூலட்டானனார்
see 1st verse.
பிண்டத்தைக் காக்கும் பிரானார் (போலும்)
is the master who nourishes the bodies of all living beings.
பிறவி இறவி இலாதார் (போலும்)
has no birth and death
முண்டத்து முக்கண் உடையார் (போலும்)
has the third eye on the forehead; (முக்கண் the third eye, it is an ordinal number).
முழுநீறுபூசும் முதல்வர் (போலும்)
the first cause who smears all over his body with holy ash.
கண்டத்து இறையே கறுத்தார் (போலும்)
a small black spot in his neck.
காளத்தி காரோணம் மேயார் (போலும்)
dwells with desire in Kāḷatti and Kārōṇam (Kārōṇam may mean nākaikkārōnam or Kuṭantaikkārōnam).
அண்டத்துக்கு அப்புறமாய் நின்றார் (போலும்)
was above the universe.

{6:28}__10+
{$}
அணி ஆரூர்த் திருமூலட்டானனார்
see 1st verse.
ஒரு காலத்து ஒன்றாகி நின்றார் (போலும்)
was a single thing before the ultimate reality of time came into existence.
ஊழி பல கண்டிருந்தார் (போலும்)
witnessed the beginning and passing of many acons.
பெருகாமே வெள்ளம் தவிர்த்தார் (போலும்)
contained in his catai the flood from increasing.
பிறப்பிடும்பை சாக்காடு (இடும்பை) ஒன்று இல்லார் (போலும்)
has no suffering caused by birth and death.
[[இடும்பை should be added to சாக்காடு also]]
உகப்பார் மனத்து என்றும் நீங்கார் (போலும்)
will not at any time leave the minds of those who desire him.
அருகாக 1. வந்து என்னை அஞ்சேல் என்பார்
will comfort me by coming near me and telling me `not be afraid'.
[[Variant reading: 1. வந்து எனை அஞ்சலென்பார் போலும்]]

{6:28}__11+
{$}
அணி ஆரூர்த் திருமூலட்டானனார்
see 1st verse.
நன்றாக நடை பலவும் நவின்றார் (போலும்)
Civaṉ revealed many right ways of conduct for the well-being of people.
ஞானப் பெருங்கடற்கு ஓர் நாதர் (போலும்)
is a master for the spiritual wisdom which is like an ocean.
[[The idea is that he is boundary for that ocean;
This line is found without any change in verse (4) of this decade.]]
கொன்று ஆகிக் கொன்றது ஒன்று உண்டார் (போலும்)
himself being the act of killing accepted as food one, which was killed taking into consideration the intention of those who offer it to him
கோள் அரக்கர் கோன் தலைகள் குறைத்தார் (போலும்)
decreased the strength of the heads of the King of the arakkar who is fond of killing.
சென்று ஆர் திரிபுரங்கள் எய்தார் (போலும்)
shot an arrow on the three cities which wandered in the sky making a roaring noise
1. திசை அனைத்தும் ஆய்
being all the directions.
அனைத்தும் ஆனார் (போலும்)
is all the things in those directions.
அன்று ஆகில் ஆயிரம் பேரார் (போலும்)
though any single name is not his definite name he has many names.
[[ஆயிரம் means not exactly thousand but is used in the sense of many;
[[PP_X: சதமென்பது அனந்தவாசி
(Takkayākapparaṇi, 73, commentary)]]
[[PP: ஒரு நாமம் ஓர் உருவம் ஒன்றும் இல்லார்க்கு, ஆயிரம், திருநாமம் பாடி நாம் தெள்ளேணம் கொட்டாமோ
(tiruvācakam, tirutteḷḷeṇam, 1)]]
[[Variant reading: 1. திகையனைத்தும் ]]