- Patikam: {6:27}
- Talam: Tiru Ārūr
- Paṇ:
- Title: Tirut Tāṇṭakam
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1982
- Volume Number: 9
- Pages: 94-101
- Text entering: 1998/12/14 (Ramya)
- Further editing: 2001/12/21 (SAS & jlc)
- {6:27}__1+
{$}
- பொய்ம் மாயப் பெருங்கடலில்
புலம்பாநின்ற புண்ணியங்காள்
- the virtuous acts
which are wandering in the sea which has
many transient, and vanishing kinds of things!
- தீவினைகள்
- sins!
- நீங்கள் திருவே
- are you really
wealth?
- [[you won't do me any good]]
- நீங்கள் இமாயப் பெருங்கடலை
அரித்துத்தின்பீர்க்கு இல்லையே கிடந்தது தான்
- there is nothing lying
for you who gnaw this body which is not
permanent and is like the ocean.
- [[தான்
expletive.]]
- யானேல்
- speaking about myself.
- வானோர் தம்மானை
- the chief of the
tēvar in heaven.
- தலை மகனை
- the Lord.
- தண் நல் ஆரூர்த்தடங்கடலை
- the big ocean in
cool and good Ārūr.
- தொடர்ந்தோரை அடங்கச் செய்யும்
எம்மான் தன் அடித்தொடர்வான் உழிதர்கின்றேன்
- I am wandering to follow
the feet of my Lord who absorbs into himself
those who follow him, to merge with him in
bliss.
- இடைஇலேன்
- I have no time to
argue with you,
- [[இடை - சமயம்;]]
- [[PP: உடையோர் போல
இடையின்று குறுகி
(puṟam, 54-2);]]
- [[PP: மெல்லியில், தளர் இடை அறியும்
தன்மையள் கொல்லோ
(Maṇimēkalai 4-97-98)]]
- கெடுவீர்காள்
- you who are fit
to perish!
- இடறேன்மின் (ன், ஏ)
- do not be an impediment.
- {6:27}__2+
{$}
- ஐம் பெருமா பூதங்காள்
- the great five
elements!
- ஒருவீர் வேண்டிற்று ஒருவீர் வேண்டீர்
- you would not
desire what the other among you desires.
- ஈண்டு
- here.
- இவ்வவனி எல்லாம் உம்பரமே
- all this world is
in your power
- உம் வசமே
ஆக்கவல்லீர்க்கு இல்லையே நுகர்போகம்
- to you who can
subordinate everything under your charge
there is no enjoyment of pleasure.
- யானேல்
- speaking for
myself.
- உம்பரும் ஆய், ஊழியும் ஆய்,
உலகு ஏழ் ஆகி ஒள் ஆரூர் நள் அமிர்தம் ஆம் வள்ளல்
- the god of unbounded
liberality who is in the centre of ārūr, who
is himself the heaven, acons, and the seven
worlds.
- வானோர் தம் பெருமான்
ஆய் நின்ற அரனைக் காண்பேன்
- I shall always obtain
vision of araṉ who is the Lord of the tēvar
in heaven.
- தடைப்படுவேனாக் கருதித்
தருக்கேன்மின் (ன், ஏ)
- Do not be proud that
I could be hindered in my effort.
- [[Variant reading:
1. இல்லையேல் நுகர் போகம்]]
- {6:27}__3+
{$}
- சில் உருவில் குறியிருத்தி நித்தல்
பற்றிச் செழுங்கண்ணால் நோக்குமிது ஊக்கம் அன்று
- it is not greatness of
mind to look at things with the physical eyes
daily with attachment, fixing our aim at
some forms which may be destroyed.
- பல் உருவில் தொழில் பூண்ட பஞ்ச
பூதப்பளகீர்
- guilty persons of the
five elements which have transformed your form
into many ways.
- [[பளகீர்
is addressed as உயர்திணை
due to contempt]]
- பாரேல் எல்லாம் உம்
வசம் அன்றே
- if it is the earth
everything is under your command.
- சொல் உருவில் சுடர் மூன்றாய்
- being the three lights;
ie., the sun, moon and the fire which have a
form, and which are one of the rudimentary
elements of the five senses.
- உருவம் மூன்றாய்
- being the forms
Ayaṉ, ari and araṉ.
- தூநயனம் மூன்றாகி
- having three pure
eyes.
- ஆரூர் ஆண்ட நல் உருவின்
சிவன் அடியே அடைவேன்
- I shall approach the
feet of Civaṉ who has a good form and who
ruled in ārūr.
- நும்மால் நமைப்புண்ணேன்
- I would not subject
myself to the troubles you inflict on me.
- கமைத்து நீர் நடமின் (கள், ஏ)
- you put up with my not
being amenable to you, and go away from me.
- [[கமைத்து
a adverbial participle
formed from க்ஷமை
meaning patience.]]
- {6:27}__4+
{$}
- உன் உருவில்
- in the body which
is thought with attachment.
- சுவை, ஒளி, ஊறு ஓசை
நாற்றத்து உறுப்பினது 1. குறிப்பாகும்
- you who are the five
senses, and their sensations which are taste,
sight, touch, hearing and smell.
- நுங்கள் மன் உருவத்து இயற்கைகளால்
வைப்பீர்க்கு
- to you who subjugate
the mind by the natures of the permanent
forms which create confusion.
- ஐயோ! வையகமே போதாதே
- alas! this world will
not be sufficient.
- யானேல்
- If I speak about myself.
- வானோர் 2. பொன் உருவை
- the form made of gold
belonging to the celestials.
- தென் ஆரூர் மன்னுகுன்றை
- the hillock that is
permanent in ārūr in the south.
- புவிக்கு எழில் ஆம் சிவக் கொழுந்தை
- the tender twig of
civam who is a beauty to the world.
- புகுந்து என் சிந்தை தன்
உருவைத் தந்தவனை
- who fixed his form
having entered into my mind.
- எந்தை தன்னைத் தலைப்படுவேன்
- I shall be in communion
with my father.
- துலைப்படுப்பான் தருக்கேன்மின்
(ன், ஏ)
- do not be arrogant in
sending me away from him.
- [[Variant reading:
1. குறிப்பாக வறைவீர் 2. பொன்னுருவத்]]
- {6:27}__5+
{$}
- துப்பினை முன் பற்று அறாவிறலே
- the victory that is the
cause for not giving up the attachment towards
objects of enjoyment!
- சோர்வுபடு சூட்சியமே
- the deceit that is found
out in the long run. (சூட்சி-சூழ்ச்சி)!
- சுகமே
- pleasures!
- நீங்கள் 1. ஒப்பனையைப் பாவித்து இவ்
உலகம் எல்லாம் உழறுமிது குறை முடிப்பீர்க்கு அரிதே
- is it difficult of
achievement of actions which you have in mind
and wandering for it throughout this world,
spreading the aritifical beauty?
- என்றன் வைப்பினை
- my treasure
- பொன் மதில் ஆரூர் மணியை
- the gem in ārūr which has
a beautiful fortified wall.
- வைகல் மணாளனை
- the bride groom in vaikal
māṭakkōyil.
- எம்பெருமானை
- our Lord
- வானோர் தங்கள் அப்பனை
- the father of the celestials.
- 2. செப்பட அடைவேன்
- I shall approach correctly.
- [[செப்பட செவ்விதாக;
செப்படமுன்கையாப்ப
(cīvakacintāmaṇi, 2665)]]
- நும்மால்யானும் ஆட்டுணேன்
- I too wont be
tossed by you.
- ஓட்டந்து ஈங்கு அலையேன் மின் (ன், எ)
- Do not inflict on me
suffferings, running towards me.
- [[ஓட்டந்து: மடித்து ஓட்டந்து
(cuntarar, tiruvañcaikkaḷam, 2)]]
- [[Variant reading:
1. ஒப்பிணையை
2. செப்படைவடைவேன் செப்பிட வடைவேன்]]
- {6:27}__6+
{$}
- பொங்கு மதம் (ஏ)
- increasing frenzy!
- மானமே
- self-respect carried to
a fault as not to respect elders!
- ஆர்வச் செற்றக்குரோதமே உலோபமே பொறையே
- desires! hatred, anger,
miserliness, patience! (and delusion of mind)!
- நீங்கள் உங்கள் பெருமாநிலத்தின்
எல்லை எல்லாம் 1. உழறுமிது குறைமுடிப்பீர்க்கு அரிதே
- is it difficult for
you who can finish business that has to be
done, to wander to the end of your wide world?
- யானேல்
- speaking about myself.
- அம் கமலத்து அயனொடுமால் ஆகி
- being Ayaṉ who is in
the beautiful lotus and Māl.
- மற்றும் அதற்கு அப்பால் ஒன்றாகி
- in addition to that
being the one supreme being who is above
all others.
- அறிய ஒண்ணாச் செங்கனகக்குன்றை
- God who is like the
hill of pure gold who cannot be known mearly
by knowledge of books.
- சிவனை
- who is called Civaṉ.
- ஆரூர்ச் செல்வனைச் சேர்வேன்
- I shall join the
Lord in ārūr.
- நும்மால் செலுத்துண்ணேன் (ஏ)
- I shall not be
driven by you.
- [[Variant reading:
1. உழறுமது]]
- {6:27}__7+
{$}
- இடரே, பாவமே என மிக்க
1. துக்க வேட்கை(யே), வெறுப்பே என்று 2. அனைவீரும்
- all of you who are,
affliction sins excessive suffering, likes
and dislikes!
- உலகை ஒடிக்குடைகின்றீர்க்கு
உலகங்கள் குலுங்கி ஙங்கள் குறி நின்றது அமையாதே
- to you who run and
harass people is it not enough that the
worlds tremble with fear and stand according
to your aim?
- யானேல்
- I for myself.
- வானோர் அடையார் தம் புரம்
மூன்றும் எரி செய்தானை
- Civaṉ who burnt the three
cities of the enemies of the celestial beings.
- அமரர்கள் தம் பெருமானை
- the Lord of the immortals.
- அரனை
- who has the name of araṉ.
- ஆரூர் உடையானைக் கடுகச் சென்று அடைவேன்
- I shall reach quickly
the Lord who has ārūr as his abode.
- நும்மால் ஆட்டுண்ணேன்
- I shall not be
tossed by you.
- ஓட்டந்து ஈங்கு அலையேன் மின் (ன், ஏ)
- Do not cause me
suffering by running towards this place.
- [[Variant reading:
1. துட்கவேட்கை
2. அணைவீரிவ்வுலகை, அனைவீரிவ்வுலகை]]
- {6:27}__8+
{$}
- விரைந்து ஆளும் நல்குரவே
- poverty which gains
mastery over people quickly!
- செல்வு
- wealth!
- [[PP_X_(செல்வு - செல்வம்):
செல்வையாயின் செல்வை ஆகுவை
(Puṟam, 70, 16)]]
- [[PP: செல்வாயசெல்வம் தருவாய்நீயே;
செல்வாய்த் திருவானாய் நீயே
(Nāvukkaracar, tiruvaiyāṟu tāṇṭakam
(2) 8, neyttāṉam, tāṇṭakam, 3)]]
- பொல்லாவெகுட்சியே
- wicked wrath!
- மகிழ்ச்சியே
- pleasure!
- வெறுப்பே
- displeasure!
- நீங்கள் 1. நிரைந்து ஓடி
மாநிலத்தை அரித்துத் தின்பீர்க்கு 2. இல்லையே நுகர் போகம்
- are there not objects
of enjoyment to you who eat away by gnawing
the wide world by running combining together?
- யானேல்
- I for myself.
- வானோர் கரைந்து ஓடவரும்
நஞ்சை அமுது செய்தகற்பகத்தை
- Civaṉ who is like the
divine Kaṟpakam tree and who consumed the
poison which rose to make the tēvar run
weeping.
- தற்பரத்தை
- the supreme being
above life.
- திருவாரூரில் பரஞ்சோதி தனைக்காண்பேன்
- I shall obtain vision
of the supreme divine light in tiruvārūr.
- நும் பண்பில் படேன்
- I shall not become a
victim of your nature.
- பரிந்து ஓடி ஒட்டந்து
- running very fast.
- 2. பகட்டேன் மின் (ன், ஏ)
- Do not allure me.
- [[Variant reading:
1. நிரந்து 2. இல்லையே நுகர்போகம்
3. பகட்டன் மின்னே]]
- {6:27}__9+
{$}
- மூள்வாய் தொழிற் பஞ்சேந்திரிய
வஞ்ச முகரிகாள்
- the five sense organs
who enter upon your business with earnestness
and deceit, and make noise.
- [[முகரிகாள்
can be taken as the corruption
of முகடிகாள்
and translated as the
goddesses of misfortune; an abusive term.]]
- முழுதும் இவ்வுலகை ஓடி
நாள் வாயும் நும்முடைய மம்மர் ஆணை நடத்துகின்றீர்க்கு அமையாதே
- is this world not enough
for you who run throughout this day and exercise
your sovereign power daily?
- [[நாள் வாயும் = நாள் தோறும்
(daily);
- நாள் வாயும் நல் அறம் செய்வார்க்கு
(paḻamoḻi; 6)]]
- யானேல்
- I for myself.
- வானோர் நீள்வான முகடதனைத்
தாங்கி நின்ற நெடுந்தூணை
- the tall pillar that
supports the top of the extensive heaven
of the celestial beings.
- பாதாளக் கருவை
- the embryo of the
lower world.
- ஆரூர் ஆள்வானைக்
கடுகச் சென்று அடைவேன்
- I shall reach god who
reigns in ārūr, going quickly to him.
- நும்மால் ஆட்டுணேன்
- I would not tossed by you
- ஓட்டந்து ஈங்கு அலையேன் மின் (ன், ஏ)
- do not inflict on me
sufferings, hurrying towards me.
- [[Variant reading:
1. நாள்வாயின்]]
- {6:27}__10+
{$}
- சுருக்கமொடு பெருக்கம்
நிலை 1. நித்தல் பற்றித்துப்பறையென்று அனைவீர் (உம்)
- all of you who are
shortage, abundance, daily state of opportune
moment and poverty.
- இவ்வுலகை ஓடிச் செருக்கி மிகை செலுத்தி
உம் செய்கை வைகல் (உம்) செய்கின்றீர்க்கு அமையாதே
- will it not be enough
for you who do daily what you are capable
of committing excesses being proud and
running throughout the world.
- யானேல்
- speaking about myself.
- மிக்க தருக்கி மிக வரை எடுத்த
அரக்கன் ஆகம் தளர அடி எடுத்து அவன் தன் பாடல் கேட்டு
- pressing down the feet
to make the body of the arakkaṉ who lifted the
mountain out of haughtness, to become enfeebled
and then hearing his music.
- இரக்கம் எழுந்தருளிய
எம் பெருமான் பாதத்து இடை இலேன்
- I am without intermission
at the feet of our Lord who condescended to take
compassion on him.
- கெடுவீர்காள்! இடறேன் மின் (ன், ஏ)
- O you who will meet
with ruin! do not be an impediment on my path.
- [[variant readings :
1. நிற்றல் 2. துப்பா வொன்றனைவீர்;
- This decade was composed
in pukalūr by nāvukkaracar when Civaṉ put to
test his devotion in many ways; as ārūr is
mentioned in every verse it is included in
the decade on ārūr.]]