- Patikam: {6:25}
- Talam: Tiru Ārūr
- Paṇ:
- Title: Tirut Tāṇṭakam
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1982
- Volume Number: 9
- Pages: 81-89
- Text entering: 1998/01/21 (Vaidehi)
- Further editing: 2004/05/06 (SAS & jlc)
- {6:25}__1+
{$}
அயிராவணம் ஏறாது ஆனேறு ஏறி
- riding on a bull without riding
on an elephant ayirāvaṇam
- [[ayirāvaṇam is an elephant which has one thousant tusks
on each side of its trunk;
நிரை நிரை ஆயிரம் வகுத்தமாயிரு
மருப்பின் வெண்ணிறச் செங்கண் வேழமும்
(Kōyil nāṉmaṇimālai, 11-13-15)]]
- அமரர் நாடு ஆளாதே ஆரூர்கண்ட அயிராவணமே
- ayirāvanam who ruled in Ārur
without ruling over the heaven of the immortals!
- [[அயிராவணமே may be split
into two words as அயிரா
and வணமே;
the meaning will be the object which is beyond all doubt]]
- என் அம்மானே
- my father!
- உயிராவணம் இருந்து
- controlling the breath.
- உற்று நோக்கி
- looking inwardly fixing the thoughts on you.
- உள்ளக் (1) கிழியின் உருஎழுதி
- drawing your form on the canvas of my heart.
- உயிர் ஆவணம் செய்திட்டு உன் கைத்தந்தால்
- if I hand over to you my life executing a
bond of slavery.
- உணரப் படுவாரோடு ஒத்துவாழ்தி
- you live along with those who are
recognized by you, being united with them.
- நின் அருட்கண்ணால் நோக்காதார் அல்லாதாரே
- those who are not seen with your looks full of grace
are not fit to receive bliss granted by you.
- [[Variant reading: (1)
கிழியில்]]
- {6:25}__2+
{$}
பாவிநெஞ்சே
- my cruel mind!
- முதுகொடி இடையார் ஏழைமென்தோள் (1)
இளையார்கள் நம்மை இகழா முன்னம்
- before the young ladies who have waists
like slender creepers, and soft shoulders and are ignorant; despise us.
- பழுதுபட நினையேல்
- do not think of unprofitable acts.
- பண்டுதான் என்னோடு பகைதான் உண்டோ
- have you any enminty with me since a long time?
- முழுது உலகில் வானவர்கள் முற்றும் கூடி முடியால் உறவணங்கி
- all the immortels who are thoughtout the
world join together and pay obeisance to you, their crowns
touching the earth.
- (2) முற்றம் பற்றி அழுது திருவடிக்கே பூசை செய்ய
இருக்கின்றான் ஊர் (போலும்) ஆரூர்(தானே)
- ārūr is the place where he stays to
perform pūcai to his holy feet weeping out of joy, occupying
the inner courtyard of the temple (therefore think of ārūr only).
(போலும்:
expletive),
- [[பாவிநெஞ்சே;
அழுக்காறு என ஒருபாவி (Kuṟal 168);
பண்பிற்குப் பண்பி இல்லையேனும், தன்னை ஆக்கினானை
இருமையும் கெடுத்தற்கொடுமைபற்றி, அழுக்காற்றினைப்
பாவி என்றார்,
கொடியானைப் பாவி
என்னும் வழக்கு உண்மையின் (do. parimēlaḻakar).]]
- [[Variant reading: இளையவர் (2)
முற்றும்]]
- [[STANDARD TEXT: எழுது கொடி]]
- {6:25}__3+
{$}
தேரூரார்
- Civaṉ is in Tērūr.
- மாவூரார்
- is in māvūr.
- திங்களூரார்
- is in tiṅkaḷūr (all the three shrines
are called vaipputtalaṅkal)
- திகழ்புன் சடைமுடிமேல் திங்கள் சூடி
- wearing on the caṭai coiled into a
crown which is towny in colour and shines.
- கார் ஊரா நின்ற கழனிச்சாயல் கண் ஆர்ந்தநெடுமாடம்
கலந்து தோன்றும் ஊர் ஊராஉலகம் எல்லாம் ஒப்பக்கூடி
- people of the world gathering and being
united with one idea as people of one village, where the tall
mansions which are a feast to the eyes and looking beautiful,
where water moves in the fields (கார்
here means water)
- உமையாள் மணவாளா என்று வாழ்த்தி
- and singing songs of benediction as
the bridgegroom of Umayāl.
- ஆரூரா, ஆரூரா என்கின்றார்கள்
- cry aloud god in ārūr god in ārūr'
- அமரர்கள்தம் பெருமானே எங்குற்றாய்
- where did you go? the Lord of the immortalal!
(They were not not able to get a vision of you)
- {6:25}__4+
{$}
கோவணமோ தோலோ உடை ஆவது
- is it loin-cloth or skin that is your dress.
- கொல் ஏறோ வேழமோ ஊர்வது (தான்)
- is it the bull or elephant which you ride upon?.
- பூவணமோ புறம் பயமோ
- is your dwelling place putasṇam ?
- பொருந்தாதார் வாழ்க்கை (திருந்தியதோ) திருந்தாமையோ
- the life you lead without associating
yourself with good people (a life of beggary) is it graceful or not
graceful?
- அன்று ஆயின்
- if those two places are not yours.
- தீவணத்தசெஞ்சடைமேல் திங்கள் சூடி
- wearing a crescent on the ruddy caṭai
which is like fire in colour.
- திசை நான்கும் வைத்து உகந்த செந்தீவண்ணர்
- the god who has the colour of fire
and who became eminent by making it shrine in the four directions.
- அம்மானார்(தம்) ஆரூர் தானே
- ārūr of the father.
- ஆவணமோ
- was it bought by absolute sale-deed.
- ஒற்றியோ
- or did you get it by mortgages (there is a
pun upon the words ஆரூர்
and ஒற்றியூர்)
- [[ஊர் உமது ஒற்றியூர் மற்றையூர்
பெற்றவாநாம் அறியோம்/, ஒற்றியூர்
என்ற ஊனத்தினால் அதுதானோ,
அற்றப்பட ஆரூரது என்று அகன்றாயோ;அற்றபோதும்
அலந்த போழ்தும் ஆவற்காலத்து அடிகேள் உம்மை,
ஒற்றிவைத்து இங்கு உண்ணலாமேர்; வாழ்வது ஆரூர்
ஒற்றியூரேல் உம்மது அன்று (cuntarar, pūppatum illais 3;
tirukkōṭikkuḻakar, 8; tiruvōnkantaṉ tali 3,9);
பார் ஊர் அறியப் பலிக்கு உழன்றீர் பற்றிப்பார்க்குமிடத்து,
ஓர் ஊரும் இல்லை இருக்கை என்றாலும் உள் ஊரும் ஒற்றி, பேர் ஊர் அறியத்தியாகரென்றே பெரும் பேரும்
பெற்றீர், ஆரூரிலே இருப்பீர்இனிப்போய்விடும் அம்பலத்தே
(taṉippāṭal tiraṭṭu) Vol I.P.165 rattiṉa
nayakar and sons, adition 1958, verse on tiruvoṟṟiyūrttiyākar by Kālamekam]]
- {6:25}__5+
{$}
ஏந்து மழுவாளர்
- Civaṉ holds a battle-axe.
- இன்னம் பரார்
- is in iṉṉampar (45th shrine on the
northern bank of the Kāviri)
- எரிபவளவண்ணர்
- has the colour of shining coral.
- குடமூக்கிலார்
- is in Kuṭamūkki (Kumpakoṇam)
- வாய்ந்த வளைக்கையாள் பாகம் ஆக
- a lady who wears appropriate bangles
in her hand, being in a half.
- வார்சடையார் வந்து வலஞ்சுழியார்
- is in valañcuḻi having a long caṭai,
having come there.
- போந்தார் அடிகள் புரம்பயத்தே
- God went to puṟampayam.
- போர் ஏறுஏறி, புகலூர்க்கே போயினார்
- went in the direction of pukalūr riding
on a fighting bull.
- ஆய்ந்தே இருப்பார் போய் ஆரூர்புக்கார்
- searching for a place where he could
permanently settle, entered into arūr, going there.
- {6:25}__6+
{$}
கரு ஆகி
- being the embryo in the uterus;
- குழம்பு இருந்து
- a mass of flesh without limbs.
(குழம்பிஇருந்து
have become குழம்பிருந்து)
- கலித்து
- becoming manifest.
- (1) மூளை கரு நரம்பும் வெள் எலும்பும் (2) சேர்ந்து ஒன்றாகி
- and becoming one, the brain, the green
nerves and bones, joining together
(ஒன்றாகி-ஒன்றாக; ஆகி
should be changed into
ஆக)
- உருவாகி
- and becoming one body.
- புறப்பட்டு
- coming out from the mother's womb.
- இங்கு ஒருத்தி தன்னால் வளர்க்கப்பட்டு(உம்)
- though brought up here by the mother.
- உயிரார் கடை போகார் (ஆல்)
- the life within will not endure
to the end (உயிரார்-ஆர்
is used to denigrate life;
ஆல்
expletive)
- நின்அடியே மரு ஆகிமறவேன் (3) அம்மான்
- I will not forget your fest as
I am used to think of it always; my father!
- மறவாவண்ணம் (நினைந்து)
- thinking of them without forgetting
(நினைந்து
has been supplied to complete the sense).
- திருவாரூர் மணவாளா
- the bridegroom in tiruvārūr.
- திருத்தெங்கூராய்
- the Lord in tirutteṅkūr (this is the
116th shrine on the southern bank of the Kaviri in the Cōḻa country)
- செம்பொன் ஏகம்பனே
- the Lord in ēkampam which is as precious as gold!
- திகைத்திட்டேன்
- I am perplexed.
- [[cf.துறக்கப்படாதஉடலைத் துறந்து வெந்தூதுவரோடு,
இறப்பன்; இறந்தால் இருவிசும்பு ஏறுவன்; ஏறிவந்து பிறப்பன், பிறந்தால் பிறை அணி வார்சடைப்
பிஞ்ஞகன் பேர்இ மறப்பன் கொலோ என்று என் உள்ளம் கிடந்து மறுகிடுமே
(nāvukkaracar, taṉittiruviruttam, 7)]]
- [[Variant reading: (1)மூளைக்கரு
(2) செறிந்து ஒன்றாகி (3) எம்மான்]]
- {6:25}__7+
{$}
- [[This verse describes the nature of a lady's love
towards the Lord in tiruvārūr narrated by her friend]]
- முன்னம் அவனுடைய நாமம் கேட்டாள்
- the lady heared first about the name
of the Lord.
- [[இயற்பெயர்க் கிளவியும் சுட்டப்பெயர்க்கிளவியும்,
வினைக்கு ஒருங்கு இயலும் காலம் தோன்றின், சுட்டுப்பெயர்க்கிளவி முற்படக் கிளவார், இயற்பெயர்வழிய
என்மனார்புலவர்; முற்படக்கிளத்தல் செய்யுளுள் உரித்தே
(tolkāppiyam, collatikaram, Kiḷaviyākkam, 38-39) is the rule for using
the demonstrative pronoun before the proper name.]]
- மூர்த்தி அவன் இருக்கும் வண்ணம் கேட்டாள்
- nexts he heard about the colour of the
god who has a form.
- பின்னை அவனுடைய ஆரூர் கேட்டாள்
- next she heard about his ārūr.
- (1) பெயர்த்தும்
- though we tried our level best to
change her mind to forget what all she had heard.
- [[பெயர்த்தும்
should be changed into
பெயர்ப்பவும்.]]
- அவனுக்கேபிச்சிஆனாள்
- she became crazy towards him only.
- அன்னையையும் அத்தனையும் அன்றே நீத்தாள்
- she separated herself on that day itself from
her mother and father.
- அகல் இடத்தார் ஆசாரத்தை அகன்றாள்
- she left the manners and customs of the
people of this world.
- தன்னை மறந்தாள்
- she forgot all about her.
- தன் நாமம் கெட்டாள்
- she lost her firmness of mind
- (நாமம்:
- the name of a virgin with firm adherence
to a life of chastity.
- நங்கை தலைவன்தாளே தலைப்பட்டாள்
- the girl of distinction attained the
feet of the chief with whom she was infatuated with love, to
the exclusion of other things.
- [[Variant reading: (1) பேர்த்தும்]]
- {6:25}__8+
{$}
நீ நட்டம் ஆடுவாய்
- you will perform dance.
- அளவில் குன்றா அவி அடுவார் மறையோர்
- the brahmins prepare food for the gods,
which are sacrifices and oblations, without any deficiency as
ordained in the sacred books.
- உன்னைப்பாடுவார் துன்புருவும் நாரதாதி (முனிவரும்)
- tumpuru and sages beginning with nārat
will sing your praises. (முனிவரும்
has been supplied)
- பரவுவார் அமரர்களும் அமரர்கோனும்
- the immortals and their King praise you
in the second person.
- (1) தேடுவார் திருமாலும் நான்முகனும்
- tirumal and Piramaṉ of four faces search for you.
- மலைமகளும் கங்கையாளும் தீண்டுவார்
- the daughter of the mountain and the lady kaṅkai
have the honour of touching your person.
- அறிந்தேன்
- I know all these.
- நாய் அடியேன் செய்குற்றேவல் (3) கூடுமே
- will the menial services rendered by me who
am low as a dog, be fitting to your greatness?
- திருவாரூர் குடி கொண்டீர்க்கே குறை உண்டே
- is there any deficiency to you who are
dwelling in tiruvārūr as your abode?
- [[Variant reading: (1) தேடுவான் (2)
தீண்டுவான் (3) கூடுமோ (4) உண்டோ]]
- {6:25}__9+
{$}
நீர் ஊரும் செஞ்சடையாய்
- Civaṉ on whose red caṭai the water moves slowly.
- நெற்றிக்கண்ணாய்
- who has a frontal eye!
- நிலாத்திங்கள் துண்டத்தாய்
- who wears a segment of the moon which gives light!
- நின்னைத்தேடி ஓர் ஊரும் ஒழியாமே ஒற்றுவித்து உலகம்
எலாம் திரிதந்து நின்னைக்காண்பான்
- to obtain a vision of you wandering throughout
the world, and sending spies to detect you without omitting any place
to search for you.
- தேர் ஊரும் நெடுவீதி பற்றி நின்று திருமாலும் நான்முகனும்
தேர்ந்தும் காணாது
- without obtaining vision of you tirumal and
Piramaṉ of four faces standing in the long streets where temple cars move.
- ஆரூரா, ஆரூரா' என்கின்றார்கள்
- they cry aloud Lord in ārūr, Lord in ārūr.
- அமரர்கள் தம்பெருமானே
- the master of the immortals!
- ஆரூராயே
- you are in ārūr itself.
- {6:25}__10+
{$}
நல்லூரே நன்றாக நட்டம் இட்டு
- dancing perfectly in nallūr
- நரை ஏற்றைப்பழையாறே பாய ஏறி
- riding upon a white bull to gallop
towards paḻaiyāṟai.
- பல் ஊரும் பலிதிரிந்து
- wandering for alms in many places.
- சேற்றூர்மீது பலர்காண
- staying in Ceṟṟūr to be witnessed by many.
- தலையாலங்காட்டினூடே
- (hiding himself) in talaiyālankāṭu
(the words within brackets have been supplied to complete the sense).
- இல் ஆர்ந்த பெருவேளூர்த்தளியே பேணி
- being desirous of the temple in peruvāḷūr
which is his abode.
- இராப்பட்டீச்சரம் கடந்து
- crossing paṭṭiccaram at night
- மணற்கால்புக்கு
- entering into maṇaṟkkāl
- எல்லாரும் (1) தளிச்சாத்தங்குடியில் காண
- to obtain vision by all people in the
taḷiccattaṅkuṭi.
- இறைப்பொழுதில் திருவாரூர்புக்கார் தாமே
- by Lord in tiruvārūr entered into tiruvārūr
in the twinkling of the eye.
- [[Variant reading: (1)
தனிச்சாத்தங்குடியில்]]
- {6:25}__11+
{$}
கருத்துத்திக் கதநாகம் கையில் ஏந்தி
- holding an angry black cobra which has spots
on its hood.
- கருவரைபோல் களியானை கதறக் கையால் உரித்து எடுத்து
- taking away by flaging the skin of a frenzied
elephant which is like a black mountain.
- சிவந்ததன் தோல் பொருந்தமூடி
- and covering his body with the skin red with
blood to fit him.
- உமையவளை அச்சுறுத்தும் ஒளிகொள்மேனித் திருத்துருத்தி,
திருப்பழனம், திருநெய்த்தானம் திருவையாறு இடம் கொண்டசெல்வர்
- God who has as his abode tirutturutti,
tiruppaḻaṉam, tiruneyttāṉam and tiruvaiyāṟu and who frightened
umayavar by his glittering body.
- இந்நாள்
- this day.
- அரிப்பு எருத்தம் வெள்ளேற்றை அடர ஏறி
- riding upon a white bull which has a neck
with folds of skin, to carry him.
(அரிப்பெருத்த வெள்ளேறு
- may also mean a white hill of huge
size which is ari (tirumāl)
- அப்பனார் இப்பருவம் ஆரூராரே
- the father is dwelling in Ārūr only
in this aeon.