- Patikam: {6:13}
- Talam: Tirup Puṟampayam
- Paṇ:
- Title: Tirut Tāṇṭakam
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 4
- Pages: 84-90
- Text entering: 1998/12/04 (Ramya)
- Further editing: 2001/12/19 (SAS & jlc)
[[This decade has been composed
as the words of a lady who lost her firmness of mind
by seeing Civaṉ who came begging for alms,
and by his looks and talk.
She somehow consoled her mind by his coming daily
and when he stopped coming she lost self-control
and told her intention to her friend to send
a messenger to him]]
- {6:13}__1+
{$}
- கொடி மாட நீள் தெருவு
கூடல் கோட்டூர் கொடுங்கோளூர் தண் வளவி கண்டியூரும்
- Kūṭal which has
long streets and storeys which have
flags, Kōṭṭūr, Kotuṅkōḷūr, cool Vaḷavi,
Kaṇṭiyūr
- நடம் ஆடு நல்
மருகல் வைகி
- after staying in
good Marukal where he dances
- நாளும் நலம் ஆகும் ஒற்றியூர் ஒற்றி ஆக
- as the excellent
Oṟṟiyūr is mortgaged with the right of
possession always, (and leaving that)
- படு மாலை வண்டு அறையும்
பழனம், பாசூர் பழையாறும் பாற்குளமும் கைவிட்டு
- abandoning Paṟkuḷam,
Paḻaiyāṟu, Pācūr, and Paḻaṉam where in
the evening, when the sun sets, bees
hum in a high pitch
- இந்நாள் பொடி ஏறு மேனியராய்ப்
பூதம் சூழப் புறம்பயம் நம் ஊர் என்று போயினாரே
- today Civaṉ went
away saying, `Puṟampayam is our place', surrounded
by pūtams and having a body on which holy ash
is thickly besmeared
- [[That he has not
returned is implied. The idea is that
the friend will realise her haste and
send a messenger knowing her longing.]]
- [[In this verse கொடுங்கோளூர்,
வளவி, பாற்குளம்
are shrines which
have no separate decades of verses but are
only mentioned in the verses about
other shrines.
These are called in Tamil
வைப்புத்தலம்]]
- {6:13}__2+
{$}
- முற்று ஒருவர் போல
முழு நீறு ஆடி
- Having besmeared
his wholy body like one who had far
advanced in doing penance.
- [[A certain
kind of devotees are called
முழு நீறு பூசிய முனிவர்]]
- முளைத் திங்கள் சூடி முந்நூலும் பூண்டு
- Having worn a crescent
just risen and a sacred thread of three strands
- ஒற்று ஒருவர் போல உறங்குவேன்
கை ஒளி வளையை ஒன்று ஒள்றா எண்ணு கின்றார்
- Civaṉ counted one by
one the bright bangles worn by me who am
pretending to sleep like an eaves-dropper
who overhears other's secrets in this way.
- மால் கொண்டாற் போல
மயங்குவேற்கு
- to me who am
bewildering like one who has a delusion
of mind.
- புற்று அரவக்கச்சு ஆர்த்துப்
பூதம் சூழப் புறம் பயம் நம் ஊர் என்று போயினாரே
- went away saying
`puṟampayam is our place', surrounded by
pūtams and fastening a cobra living in
the anthill as a belt.
- {6:13}__3+
{$}
- ஆகாத நஞ்சு உண்ட
அந்தி வண்ணர்
- Civaṉ who has
the colour of the evening sky and who
drank the poison which causes death
- ஐந்தலைய
மாசுணம் கொண்டு அம் பொன் தோள் மேல் ஏகாசமா 1. இட்டு
- Having worn as
an upper cloth on the beautiful
shoulder a big cobra of five hoods.
- ஓடு ஒன்று ஏந்தி
வந்ந்து
திருவே இடுபலி;
என்றார்க்கு இல்லே புக்கேன்
- I entered into the house to give
alms to him who begged you who are as beautiful
as tiru! give me alms, holding a skull in his
hand.
- பாகு ஏதும் கொள்ளார்
- will not receive
even a small quantity of liquid food.
- பலியும் கொள்ளார்
- will not receive
alms also.
- பாவியேன்
கண்ணுள்ளே பற்றி நோக்கிப் போகாத வேடத்தர்
- having a form
which will not disappear from the
apple of the eye, he rivetting his looks
into my eyes which are sinful.
- பூதம் சூழப் புறம் பயம்
நம் ஊர் என்று போயினார்
- went away saying,
`puṟampayam is our place', surrounded by
pūtams.
- [[Variant reading:
1. விட்டொன்றேந்தி வந்ந்து]]
- {6:13}__4+
{$}
- பல் மலிந்த வெண்தலை கையில் ஏந்தி
- holding a skull with
its complete set of teeth
- பனி முகில் போல் மேனிப் பவந்த
நாதர்
- Chief who is eulogized
in verse and ordinary talk and who has a
body like the cool cloud that is the cause
for dew. (That cloud will be white in colour).
- [[பவந்தம்
is a corruption of
பிரபந்தம்;
- cf: பவஞ்சம்
(tiruviḷaiyātaṟpurāṇam, maṇcumanti carukkam, 72);
- பவஞ்சம்
is a corruption of
பிரபஞ்சம்;
- பவந்தர்
a deceptive person
is the meaning given by some]]
- நெல் மலிந்த நெய்த்தானம், சோற்றுத்
துறை, நியமம், துருத்தியும் நீடூர் பாச்சில், கல்
மலிந்து ஓங்கு நீர்க் கழுக்குன்றம் கடல்
நாகைக்காரோணம் கை விட்டு
- Having left
neyttāṉam which has plenty of paddy,
coṟṟuttuṟai, nīyaman, turutti, nīṭūr,
pāccil, Kaḻukkuṉṟam which has streams
and in which there are plenty of
boulders and nākaikkaroṇam on the
sea shore.
- இந்நாள்
- today
- பொன் மலிந்த கோதையரும்
தாமும் எல்லாம் புறம்பயம் நம் ஊர் என்று போயினாரே
- went away himself
along with a beautiful lady, saying,
`puṟampayam is our place!'
- [[நியமம் - பரிதி நியமம்
- paritiniyamam;
- பாச்சில் - பாச்சிலாச் சிராமம்
- pāccilāccirāmam;
- All the shrines in this verse have decades
of their own]]
- {6:13}__5+
{$}
- செத்தவர் தம் தலை
மாலை கையில் ஏந்தி
- holding a garland
of skulls of those gods who had deceased
- [[Only in this verse there is mention
of Civaṉ holding a garland of skulls in
his hand]]
- சிரமாலை சூடி
- wearing on the
head a garland of skulls
- சிவந்த மேனி மத்த
கத்தயானை உரிவை மூடி
- covering his red
body with the skin of an elephant which
has round protuberance on the temples,
- மடவாள்
அவளோடும் மான் ஒன்று ஏந்தி
- holding a deer on
the hand and having a young lady,
- அத்தவத்த தேவர்
அறுபதின்மர் ஆறு நூறாயிரவர்க்கு ஆடல் காட்டி
- showing the
dance to tēvar who were in number
sixty and six lakhs who had that
famous good fortune by penance
- புத்தகம் கைக் கொண்டு
- keeping a book
in the hand
- புலித்தோல் வீக்கி
- and having tightly
fastened a tiger's skin
- புறம் பயம் நம் ஊர் என்று போயினாரே
- went away
saying `puṟampayam is our place'
- {6:13}__6+
{$}
- நஞ்சு அடைந்த கண்டத்தர்
- Civaṉ has a neck
which was reached by the poison as a
safe place to remain.
- வெண்ணீறு ஆடி
- bathing in white
holy ash,
- நல்ல புலி அதள் மேல் நாகம் கட்டி
- tying a cobra upon
the beautiful tiger's skin.
- பஞ்சு அடைந்த மெல்விரலாள்
பாகமாக
- the lady with soft
fingers like cotton being on one half
- பராய்த்துறையேன் என்று
- saying `I am in
parāittuṟai'
- ஓர் பவள வண்ணர் துஞ்சு இடையே வந்து
- Civaṉ who has
the colour of coral as I looked at
him attentively, came when I was in
deep sleep
- துடியும் கொட்ட
- when he sounded
the drum tapering in the middle
- துண்ணென்று எழுந்திருந்தேன்
- I woke up startled
- சொல்லமாட்டேன்
- I would not reveal
what happened then (what happened was
Civaṉ touched the body of the talaivi
knowing her inner motive. She could
not reveal it out of bashfulness)
- புன் சடையின் மேல்
ஓர் புனலும் சூடி
- bearing on the
golden caṭai a water (Kaṅkai)
- புறம் பயம், நம்
ஊர்' என்று போயினாரே
- He went away
saying `puṟampayam is our place'
- {6:13}__7+
{$}
- மறி இலங்கு கையர்
- having on the hand
a young eminent deer
- மழு ஒன்று ஏந்தி
- and holding a
battle-axe
- மறைக்காட்டேன்
என்று ஓர் மழலை பேசி
- speaking sweet lisping
words and saying, `I am in maṟaikkāṭu'
- செறி இலங்கு தோள் மேல்
நீறு கொண்டு திருமண்டமா இட்ட திலக நெற்றி நெறி இலங்கு
கூந்தலார் பின் பின் சென்று
- following often the
ladies who have wavy tresses of hair and
on whose forehead the dot is fixed, and
the holy ash is worn in three horizontal
lines on the strong and shining shoulders
- நெடுங்கண் பனிசோர
நின்று நோக்கி
- rivetting his gaze
on them to make their long eyes to shed
drops of tear, losing their firmness of
their heart on its hood
- பொறி இலங்கு
பாம்பு ஆர்த்து
- Having tied a
cobra with shining dots on its hood
- பூதம் சூடி
- to be surrounded
by pūtam
- புறம்பயம் நம் ஊர் என்று போயினாரே
- went away
saying, `puṟampayam is our place'
- {6:13}__8+
{$}
- நில்லாதே
- withut stopping
at any one place
- பல் ஊரும் பலிகள் வேண்டி
- desirous of getting
alms in many place
- நிரை வளையார்
பலி பெய்ய நிறையும் கொண்டு
- taking possession
of the self-control also of the ladies
who wear rows of bangles when they came
to offer alms.
- கொல் ஏறும் கொக்கரையும்
கொடு கொட்டியும் குடமூக்கில் அங்கு ஒழிய
- having come, after
leaving in Kutamūkkil Koṭukoṭṭi, Kokkarai
and a bull capable of killing by goring.
- [[Kokkarai and Koṭukoṭṭi are musical
drums. Perhaps civan's dance by Koṭukoṭṭi
got its name, when he used to dance
playing upon Koṭukoṭṭi]]
- [[(கொல்) ஏறு
the underlined
words is a generic epithet]]
- குளிர் தண் பொய்கை
நல்லாளை நல்லூரே 1. தவிரேன் என்று
- saying, `I won't stay in
nāllūr, which has very cool natural tanks and
good people (நல்லாளை : ஐ
: expletive)
- நறையூரில் தாமும்
தவிர்வார் போல
- pretending as if
he would stay in naṟaiyūr
- பொல்லாத வேடத்தர் பூதம் சூழ
- having a mischievous
form that destroys the firmness of mind
of ladies, and surrounded by pūtam
- புறம் பயம் நம் ஊர்
என்று போயினாரே
- Civaṉ went away
saying `puṟampayam is our place'
- [[Variant reading:
1. தவிரே]]
- {6:13}__9+
{$}
- விரை ஏறு நீறு அணிந்து
- Having besmeared
himself with holy ash of strong smell
- ஆமை பூண்டு
- wearing the shell of
the tortoise as an ornament
- வெண்தோடு பெய்து
- inserting in the ear-lobe
an ear-ring made of conch
- இடங்கை வீணை ஏந்தி
- holding a viṇai in the
left hand.
- திரை ஏறு சென்னிமேல் திங்கள்
தன்னைத் திசை விளங்க வைத்து உகந்த செந்தீ வண்ணர்
- Civaṉ who is as
red as red fire, and who was pleased to
place on his head where there are abundant
waves (of Kaṅkai) the crescent to shed light
in all the corners.
- அரை ஏறு மேகலையாள் பாகம் ஆக
- with a lady who
wears in her waist a jewelled girdle
of 7 or 8 strands, as his half
- ஆரிடத்தில் ஆடல் அமர்ந்த ஐயன்
- the cheif who
desired dancing in a place which is
not liked by people
- புரை ஏறு தாம் ஏறி
- riding on a
superior bull
- பூதம் சூழ
- surrounded by pūtam
- புறம் பயம் நம் ஊர்
என்று போயினாரே
- went away
saying `puṟampayam is our place'
- {6:13}__10+
{$}
- கோ ஆய இந்திரன் உள்ளிட்டராக
- tēvar including their
King intiraṉ, to stand at a distance
surrounding him
- குமரனும் விக்கின் விநாயகன்னும்
- Kumaran (Murukaṉ) and
vināyakaṉ who removes obstacles
- பூ ஆய பீடத்து மேல் அயன்னும்
பூமி அளந்தானும் போற்று இசைப்ப
- Ayaṉ who sits on the
seat of a flower and Māl who measured the
earth, to sing his praises, standing nearby
- பா ஆய இன்னிசைகள்
பாடி ஆடி
- dancing and singing
musical compositions in the form of verses.
- பாரிடமும் தாமும் பரந்து பற்றி
- Having held me in
subjugation, himself and the pūtams,
spreading everywhere
- பூ ஆர்ந்த கொன்றை பொறிவண்டு ஆர்க்க
- the bees with dots
to hum in a high pitch on the very
beautiful koṉṟai flowers
- புறம் பயம் நம் ஊர் என்று போயினாரே
- went away
saying `puṟampayam is our place'
- [[This verse describes Civaṉ appearing before devotees
and giving darshan to them. Contrary to his custom,
there is no mention of Irāvanaṉ in this verse]]