{6:9}__1+
{$} வண்ணங்கள் தாம்பாடி
singing melody-types with measures of time.
வந்து நின்று
having come before me.
வலிசெய்து வளை கவர்ந்தார்
took away my bangles by using force
[[வஞ்சித்து என் வளைகவர்ந்தான் (nāvukkaracar, tiruppaḻaṉam (1).]]
வகையால் நம்மைக் (1) கண்ணம்பால் நின்று எய்து கனலப்பேசி
taking to kindle the fire of love in us; shooting at us the arrow of looks in a manner to make our hearts tender.
கடியது ஓர்விடை ஏறி
riding on a bull which can run fast.
காபாலியார்
Civaṉ who has a skull in his hand.
சுண்ணங்கள் தாம்கொண்டு துதையப்பூசி
smearing himself with a thick coating of many kinds of sacred ash.
தோல் உடுத்து நூல்பூண்டு
dressing himself in a skin and wearing sacred thread.
தோன்றத்தோன்ற
this form to be seen well.
அழகியரே ஆமாத்தூர் ஐயனாரே
the master in āmāttūr who is beautiful.
அண்ணலார்
the eminent one.
போகின்றார்
is going away from me.
வந்து காணீர்
you come and see him
[[this verse is akapporuḷ]]
[[Variant reading: (1) கண்ணம்பாநின்றெய்து கழலப்பேசி]]

{6:9}__2+
{$} (1) வெந்தார் வெண்பொடிப்பூசி
smearing himself with the white ash of those who were burnt.
வெள்ளை மாலை விரிசடைமேல் (தாம்) சூடி
wearing on the spread out caṭai a garland of white skulls (வெள்ளை may also mean flowers having white colour)
[[தலைமாலை தலைக்கு அணிந்து (nāvukkaracar, tiruvankamālai, 1)]]
வீணைஏந்தி
holding a vīṇai in the hand.
கந்தாரம் தாம் முரலாய் (2) போகா நிற்க
when Civaṉ was going when the melody-type kantāram was played.
கறை சேர் மணி மிடற்றீர்! ஊர் ஏது என்றேன்
I asked him, God who has a beautiful neck in which there is a poison! which is your place?
நொந்தார்போல் வந்து எனது இல்லே புக்கு
coming and entering into my house as if he was suffering
நுடங்கு ஏர் இடை மடவாய்! நம்ஊர் கேட்கில்
lady who has a beautiful flexible waist! if you ask about our place.
அம் தாமரைமேல் (3) அளிவண்டு யாழ் செய் ஆமாத்தூர் என்று
replying that `āmāttūr where in the beautiful lotus flower the bee which has the name of aḷi hums like the music of yāḻ is our place'
அடிகள் போயினாரே
saying this the god went away.
[[variant readings: (1) வெந்தார் பொடிப்பூசி (2) போதாநிற்க (3) மலர்மேல் அணிவண்டு]]

{6:9}__3+
{$} கட்டங்கம் தாம் வந்து கையில்ஏந்தி
holding a battle-axe in the hand.
கடியவிடை ஏறி
riding on a bull of quick gait.
காபாலியார்
Civaṉ who has a skull in his hand.
இட்டங்கள் தாம் பேசி
talking words expressing his desire.
இல்லே புக்கு
entering into the house.
(1) இடும் பலியும் இடக்கொள்ளார்
will neither receive the alms that is given (இடுபலி is simply used in the sense of பலி as it is followed by இட)
[[ cf. கோண்மாக்குயின்ற சேண்விளங்கு தொடு பொறி நெடுநீர்க் கெண்டையொடு பொறித்த, குடுமியவாக பிறர் குன்று கெ நாடே (puṟam 58-30-32); தொடு பொறி பெயர் மாத்திரையாய் நின்றது (Do. old commentary)]]
போவாரல்லர்
nor will go from the place.
பட்டிமையும் படிறுமே பேசாநின்றார்
he is speaking deceitful and mischeivous words.
பார்ப்பாரைப் பரிசு அழிப்பார் போல்கின்றார்
he appears as if he would destroy the dignity of those who look at him.
அட்டிய சில் பலியும் கொள்ளார்
will not receive the small quantity of alms which I brought to place in his bowl
அழகியரே ஆமாத்தூர் ஐயனாரே
see 1st verse.
[[Variant readings: (1) இடுபலியும் (2) பேசுகின்றார்]]

{6:9}__4+
{$} பசைந்த பல பூதத்தர்
Civaṉ has many pūtams which are affectionate towards him.
பாடல் ஆடல் படநாகக் கச்சையர்
has songs to sing, dance and a girdle of a cobra which has a hood.
பிச்சைக்கு என்று அங்கு இசைந்தது ஓர் இயல்பினர்
has the nature of making himself appropriate to beg alms.
எரியின் மேனி இமையாமுக் கண்ணினர்
has a form like fire and three eyes which do not wink.
நால் வேதத்தர்
revealed the four vētams (chants all the four vētams; is the meaning of the four vetams).
பிசைந்த திரு நீற்றினர்
smears holy ash which is mixed with water and worker with the thumb and the fingers.
பெண் ஓர் பாகம் (1) பிரிவு அறியாப்பிஞ்ஞகனார்
the destroyer who does not know separation from the one half of a lady.
தெண் நீர்க் கங்கை அசைந்த திருமுடியர்
has on his holy head where the Kankai of clear water is moving.
அங்கைத்தீயர்
has fire in the palm.
அழகியரே ஆமாத்தூர் ஐயனாரே
see 1st verse.
[[Variant reading: (1) பிரிவறியார்]]

{6:9}__5+
{$} உருளுடைய தேர் புரவி ஓடும் யானை ஒன்றாலும் குறைவு இல்லை
Civaṉ is not wanting in any thing such as a chariot with wheels, a horse and an elephant that can run fast.
ஊர்தி வெள்ளேறு
but his vehicle is the white bull.
இருள் உடைய கண்டத்தர்
has darkness in his neck (his neck is black by the poison)
செந்தீவண்ணர்
has the colour of the red fire.
இமையவர்கள் தொழுது ஏத்தும் இறைவனார் தாம்
the supreme god who is worshipped with joined hands and praised by the celestials who do not wink.
பொருள் உடையர் அல்லர்
has neither wealth.
இலரும் அல்லர்
nor is he poor.
புலித்தோல் உடையாகப் பூதம் சூழ
to be surrounded by pūtams and wearing the tiger's skin as a dress.
அருள் உடைய அம்கோதை மாலை மார்பர்
has grace and wears on his chest a beautiful variety of garland which is thrown by the name of Kōtai.
அழகியரே ஆமாத்தூர் ஐயனாரே
see 1st verse.
[[இருந்தவா காணீர் இது என்ன மாயம், அருந்தண்கயிலாயத்து அண்ணல்-வருந்திப்போய்த், தான் நாளும் பிச்சைபுகும் போலும் தன் அடியார், வான் ஆள மண் ஆள வைத்து (Kayilaipāti Kāḷatti pāti antati, 53).]]

{6:9}__6+
{$} வீறுஉடைய ஏறுஏறி
riding on a bull of distinctive excellence.
நீறுபூசி
smearing sacred ash.
வெண்தோடு பெய்து
wearing a women's ear-ring made of conch.
இடங்கை வீணைஏந்தி
holding a vīṇai in the left hand
கூறு உடைய மடவாள் ஓர் பாகம் கொண்டு
having a young lady who is one half of the body.
குழைஆட
the men's ear-ring to wave.
கொடுகொட்டி கொட்டாவந்து
coming beating the instrument Koṭukoṭṭi
பாறு உடைய படுதலை ஓர் கையில் ஏந்தி
holding a dead skull on which kites settle, in one hand.
பலிகொள்வார் அல்லர்
did not receive the alms.
படிறே பேசி
speaking mischievous words.
ஆறு உடைய சடைமுடி எம் அடிகள் (போலும்)
our deity who has on his caṭai coiled into a crown, a river.
அழகியரே ஆமாத்தூர் ஐயனாரே
see 1st verse.

{6:9}__7+
{$} கை ஓர் கபாலத்தர், மானின் தோலர்
Civaṉ holds in his hand a skull, dresses himself in a deer skin.
(1) கருத்துடையர்
has some other thought except receivings alms (that thought is to make the ladies lose their firm adherence to a life of chastity)
நிருத்தராய்
performing dance.
காண்பார் முன்னே
in the presence of those who see him.
செய்ய திருமேனி வெண்ணீறு ஆடி
bathing his red holy body in the white sacred ash.
திகழ் புன்சடை முடிமேல் திங்கள் சூடி
and wearing a crescent on his shining ruddy caṭai coiled into a crown
மெய் ஒருபாகத்து உமையை வைத்து
placing Umai on one half of the body.
மேவார் திரிபுரங்கள் வேவச் செய்து
burning the three cities of the enemies.
ஐயனார் போகின்றார்
the master is going away from this place.
வந்து காணீர்
you come and see him.
அழகியரே ஆமாத்தூர் ஐயனாரே
see 1st verse.
[[Variant reading: (1) கருத்துடைய]]

{6:9}__8+
{$} ஒன்றாலும் குறைவு இல்லை
Civaṉ is not wanting in anything.
உம் ஊர்தி வெள்ளேறு
the white bull is his your vehicle.
ஒற்றியூர் உம் ஊரே? உணரக்கூறீர்
is oṟṟiyūr your place; you tell me to understand clearly.
நின்றுதான் என் செய்வீர்
what would you do standing here? (you won't adorn us with your gardland).
என்றும் தான் இவ்வகையே இடர் செய்கின்றீர்
you inflict suffering in this manner always.
இருக்கும் ஊர் இனி அறிந்தோம்
we know the place where you remain.
ஏகம்பமோ
is it ēkampam? (that place is well known to us)
நெற்றிமேல் கண் காட்டி நிறையும் கொண்டீர்
you took away the precious quality of firmness of mind by showing the frontal eye.
எம்மோடு அன்றிப் போகின்றீர்
you are going away without us.
அடிகள்
O God!
ஆமாத்தூர் ஐயனாரே
the master in āmāttūr.
அழகியரே
your nature is beautiful! (this is ironical)

{6:9}__9+
{$} 9. கல்லலகு தாம் கொண்டு காளத்தியார் கடியவிடை ஏறிக் காணக் காண இல்லமே தாம்புகுதா இடுமின் பிச்சை (2) என்றாருக்கு எதிர் எழுந்தேன்
I rose in front of Civaṉ who entered into the house and asked, give me alms to be seen by many people, riding on a quick-moving bull and holding an instrument Kallalaku
[[கல்லலகு; கல்லலகு நெடும்புருவக் கபாலம் ஏந்தி; கல்லலகு பாணி பயின்றார் போலும் (nāvukkaracar tiruvatikai vīraṭṭāṉam (6) 1; tiru ākkur, 1)]]
எங்கும் காணேன்
I searched for him everywhere: but could not find him.
சொல்லாமே (2) போகின்றீர் தாம்
you leave this place without telling me where you go.
உம் ஊர் ஏது
which is your place?
துருத்தி(யோ) பழனமோ, நெய்த்தானமோ
is it turutti, paḻaṉam or neyṭṭaṉam?
அடிகள்! அல்லலே செய்து போகின்றீர்
O God! you go away from this place inflicting sufferings only.
ஆமாத்தூர் ஐயனாரே
the master in āmattūr!
அழகியரே
your nature is beautiful.
[[variant readings: (1) என்றார்க் கெதிரேன் எழுந்தேன், என்றார்க்கு எதிர் எழுந்தேன் (2) போகின்றார்தாம்]]

{6:9}__10+
{$} மழுங்கலா நீறு ஆடும் மார்பர் (போலும்)
Civaṉ smears on his chest sacred ash which does not diminish in its lustre.
மணிமிழலை மேய மணாளர் (போலும்)
is the bridegroom in beautiful Vīḻimiḻalai.
கொழுங்குவளைக் கோதைக்கு இறைவர் (போலும்)
is the husband of Umai who wears a garland of fertile blue nelumbo flowers.
கொடுகொட்டி தாளம் உடையார் (போலும்)
has measure of time to the instrument Kotukoṭṭi
[[PP: கொடுகொட்டி கொட்டாவந்து (verse 6 of this same decade.)]]
செழுங்கயிலாயத்து எம் செல்வர் (போலும்)
is the Lord in the fertile Kayilāyam.
தென் அதிகை வீரட்டம் சேர்ந்தார் (போலும்)
remained in Atikai Vīraṭṭāṉam in the South.
அழுங்கினார் ஐயுறவு தீர்ப்பார் (போலும்)
remove the doubt of those who suffer in anguish
[[The doubt is about whether he will remove the suffering or not.]]
ஆமாத்தூர் ஐயனார்
the master in Āmāttūr.
அழகியரே
has a nature definitely beautiful.
[[Note: there is no reference to Irāvaṇaṉ as usual in this verse.]]