- Patikam: {6:9}
- Talam: Tiru Āmāttūr
- Paṇ:
- Title: tanṭakam
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1984
- Volume Number: 12
- Pages: 244-250
- Text entering: 1997/10/15 (Vaidehi)
- Further editing: 1999/12/17 (SAS & jlc)
- {6:9}__1+
{$}
வண்ணங்கள் தாம்பாடி
- singing melody-types with measures of time.
- வந்து நின்று
- having come before me.
- வலிசெய்து வளை கவர்ந்தார்
- took away my bangles by using force
- [[வஞ்சித்து என் வளைகவர்ந்தான்
(nāvukkaracar, tiruppaḻaṉam (1).]]
- வகையால் நம்மைக் (1) கண்ணம்பால் நின்று எய்து கனலப்பேசி
- taking to kindle the fire of love in
us; shooting at us the arrow of looks in a manner to make
our hearts tender.
- கடியது ஓர்விடை ஏறி
- riding on a bull which can run fast.
- காபாலியார்
- Civaṉ who has a skull in his hand.
- சுண்ணங்கள் தாம்கொண்டு துதையப்பூசி
- smearing himself with a thick coating
of many kinds of sacred ash.
- தோல் உடுத்து நூல்பூண்டு
- dressing himself in a skin and wearing
sacred thread.
- தோன்றத்தோன்ற
- this form to be seen well.
- அழகியரே ஆமாத்தூர் ஐயனாரே
- the master in āmāttūr who is beautiful.
- அண்ணலார்
- the eminent one.
- போகின்றார்
- is going away from me.
- வந்து காணீர்
- you come and see him
- [[this verse is akapporuḷ]]
- [[Variant reading: (1)
கண்ணம்பாநின்றெய்து கழலப்பேசி]]
- {6:9}__2+
{$}
(1) வெந்தார் வெண்பொடிப்பூசி
- smearing himself with the white ash of
those who were burnt.
- வெள்ளை மாலை விரிசடைமேல் (தாம்) சூடி
- wearing on the spread out caṭai a
garland of white skulls (வெள்ளை
may also mean flowers having white colour)
- [[தலைமாலை தலைக்கு அணிந்து
(nāvukkaracar, tiruvankamālai, 1)]]
- வீணைஏந்தி
- holding a vīṇai in the hand.
- கந்தாரம் தாம் முரலாய் (2) போகா நிற்க
- when Civaṉ was going when the
melody-type kantāram was played.
- கறை சேர் மணி மிடற்றீர்! ஊர் ஏது என்றேன்
- I asked him, God who has a beautiful
neck in which there is a poison! which is your place?
- நொந்தார்போல் வந்து எனது இல்லே புக்கு
- coming and entering into my house as
if he was suffering
- நுடங்கு ஏர் இடை மடவாய்! நம்ஊர் கேட்கில்
- lady who has a beautiful flexible
waist! if you ask about our place.
- அம் தாமரைமேல் (3) அளிவண்டு யாழ் செய் ஆமாத்தூர் என்று
- replying that `āmāttūr where in the
beautiful lotus flower the bee which has the name of aḷi hums
like the music of yāḻ is our place'
- அடிகள் போயினாரே
- saying this the god went away.
- [[variant readings: (1)
வெந்தார் பொடிப்பூசி (2) போதாநிற்க (3)
மலர்மேல் அணிவண்டு]]
- {6:9}__3+
{$}
கட்டங்கம் தாம் வந்து கையில்ஏந்தி
- holding a battle-axe in the hand.
- கடியவிடை ஏறி
- riding on a bull of quick gait.
- காபாலியார்
- Civaṉ who has a skull in his hand.
- இட்டங்கள் தாம் பேசி
- talking words expressing his desire.
- இல்லே புக்கு
- entering into the house.
- (1) இடும் பலியும் இடக்கொள்ளார்
- will neither receive the alms that
is given (இடுபலி
is simply used in the sense of
பலி
as it is followed by
இட)
- [[
cf. கோண்மாக்குயின்ற
சேண்விளங்கு தொடு பொறி நெடுநீர்க் கெண்டையொடு பொறித்த, குடுமியவாக பிறர் குன்று கெ
நாடே (puṟam 58-30-32);
தொடு பொறி பெயர் மாத்திரையாய்
நின்றது (Do. old commentary)]]
- போவாரல்லர்
- nor will go from the place.
- பட்டிமையும் படிறுமே பேசாநின்றார்
- he is speaking deceitful and mischeivous words.
- பார்ப்பாரைப் பரிசு அழிப்பார் போல்கின்றார்
- he appears as if he would destroy
the dignity of those who look at him.
- அட்டிய சில் பலியும் கொள்ளார்
- will not receive the small quantity
of alms which I brought to place in his bowl
- அழகியரே ஆமாத்தூர் ஐயனாரே
- see 1st verse.
- [[Variant readings:
(1) இடுபலியும் (2) பேசுகின்றார்]]
- {6:9}__4+
{$}
பசைந்த பல பூதத்தர்
- Civaṉ has many pūtams which are
affectionate towards him.
- பாடல் ஆடல் படநாகக் கச்சையர்
- has songs to sing, dance and a
girdle of a cobra which has a hood.
- பிச்சைக்கு என்று அங்கு இசைந்தது ஓர் இயல்பினர்
- has the nature of making himself
appropriate to beg alms.
- எரியின் மேனி இமையாமுக் கண்ணினர்
- has a form like fire and three
eyes which do not wink.
- நால் வேதத்தர்
- revealed the four vētams
(chants all the four vētams; is the meaning of the four vetams).
- பிசைந்த திரு நீற்றினர்
- smears holy ash which is mixed with
water and worker with the thumb and the fingers.
- பெண் ஓர் பாகம் (1) பிரிவு அறியாப்பிஞ்ஞகனார்
- the destroyer who does not know
separation from the one half of a lady.
- தெண் நீர்க் கங்கை அசைந்த திருமுடியர்
- has on his holy head where the
Kankai of clear water is moving.
- அங்கைத்தீயர்
- has fire in the palm.
- அழகியரே ஆமாத்தூர் ஐயனாரே
- see 1st verse.
- [[Variant reading: (1)
பிரிவறியார்]]
- {6:9}__5+
{$}
உருளுடைய தேர் புரவி ஓடும் யானை ஒன்றாலும் குறைவு இல்லை
- Civaṉ is not wanting in any thing
such as a chariot with wheels, a horse and an elephant that can run fast.
- ஊர்தி வெள்ளேறு
- but his vehicle is the white bull.
- இருள் உடைய கண்டத்தர்
- has darkness in his neck (his neck is
black by the poison)
- செந்தீவண்ணர்
- has the colour of the red fire.
- இமையவர்கள் தொழுது ஏத்தும் இறைவனார் தாம்
- the supreme god who is worshipped with
joined hands and praised by the celestials who do not wink.
- பொருள் உடையர் அல்லர்
- has neither wealth.
- இலரும் அல்லர்
- nor is he poor.
- புலித்தோல் உடையாகப் பூதம் சூழ
- to be surrounded by pūtams and wearing
the tiger's skin as a dress.
- அருள் உடைய அம்கோதை மாலை மார்பர்
- has grace and wears on his chest a
beautiful variety of garland which is thrown by the name of Kōtai.
- அழகியரே ஆமாத்தூர் ஐயனாரே
- see 1st verse.
- [[இருந்தவா காணீர் இது என்ன மாயம்,
அருந்தண்கயிலாயத்து அண்ணல்-வருந்திப்போய்த், தான் நாளும் பிச்சைபுகும் போலும் தன்
அடியார், வான் ஆள மண் ஆள வைத்து
(Kayilaipāti Kāḷatti pāti antati, 53).]]
- {6:9}__6+
{$}
வீறுஉடைய ஏறுஏறி
- riding on a bull of distinctive excellence.
- நீறுபூசி
- smearing sacred ash.
- வெண்தோடு பெய்து
- wearing a women's ear-ring made of conch.
- இடங்கை வீணைஏந்தி
- holding a vīṇai in the left hand
- கூறு உடைய மடவாள் ஓர் பாகம் கொண்டு
- having a young lady who is one half of the body.
- குழைஆட
- the men's ear-ring to wave.
- கொடுகொட்டி கொட்டாவந்து
- coming beating the instrument Koṭukoṭṭi
- பாறு உடைய படுதலை ஓர் கையில் ஏந்தி
- holding a dead skull on which kites
settle, in one hand.
- பலிகொள்வார் அல்லர்
- did not receive the alms.
- படிறே பேசி
- speaking mischievous words.
- ஆறு உடைய சடைமுடி எம் அடிகள் (போலும்)
- our deity who has on his caṭai coiled
into a crown, a river.
- அழகியரே ஆமாத்தூர் ஐயனாரே
- see 1st verse.
- {6:9}__7+
{$}
கை ஓர் கபாலத்தர், மானின் தோலர்
- Civaṉ holds in his hand a skull,
dresses himself in a deer skin.
- (1) கருத்துடையர்
- has some other thought except
receivings alms (that thought is to make the ladies lose
their firm adherence to a life of chastity)
- நிருத்தராய்
- performing dance.
- காண்பார் முன்னே
- in the presence of those who see him.
- செய்ய திருமேனி வெண்ணீறு ஆடி
- bathing his red holy body in the white sacred ash.
- திகழ் புன்சடை முடிமேல் திங்கள் சூடி
- and wearing a crescent on his shining ruddy
caṭai coiled into a crown
- மெய் ஒருபாகத்து உமையை வைத்து
- placing Umai on one half of the body.
- மேவார் திரிபுரங்கள் வேவச் செய்து
- burning the three cities of the enemies.
- ஐயனார் போகின்றார்
- the master is going away from this place.
- வந்து காணீர்
- you come and see him.
- அழகியரே ஆமாத்தூர் ஐயனாரே
- see 1st verse.
- [[Variant reading: (1)
கருத்துடைய]]
- {6:9}__8+
{$}
ஒன்றாலும் குறைவு இல்லை
- Civaṉ is not wanting in anything.
- உம் ஊர்தி வெள்ளேறு
- the white bull is his your vehicle.
- ஒற்றியூர் உம் ஊரே? உணரக்கூறீர்
- is oṟṟiyūr your place; you tell me
to understand clearly.
- நின்றுதான் என் செய்வீர்
- what would you do standing here?
(you won't adorn us with your gardland).
- என்றும் தான் இவ்வகையே இடர் செய்கின்றீர்
- you inflict suffering in this manner always.
- இருக்கும் ஊர் இனி அறிந்தோம்
- we know the place where you remain.
- ஏகம்பமோ
- is it ēkampam? (that place is well
known to us)
- நெற்றிமேல் கண் காட்டி நிறையும் கொண்டீர்
- you took away the precious quality
of firmness of mind by showing the frontal eye.
- எம்மோடு அன்றிப் போகின்றீர்
- you are going away without us.
- அடிகள்
- O God!
- ஆமாத்தூர் ஐயனாரே
- the master in āmāttūr.
- அழகியரே
- your nature is beautiful! (this is ironical)
- {6:9}__9+
{$}
9. கல்லலகு தாம் கொண்டு காளத்தியார் கடியவிடை
ஏறிக் காணக் காண இல்லமே தாம்புகுதா இடுமின் பிச்சை (2) என்றாருக்கு எதிர் எழுந்தேன்
- I rose in front of Civaṉ who entered
into the house and asked, give me alms to be seen by many
people, riding on a quick-moving bull and holding an instrument
Kallalaku
- [[கல்லலகு;
கல்லலகு நெடும்புருவக் கபாலம்
ஏந்தி; கல்லலகு
பாணி பயின்றார் போலும்
(nāvukkaracar tiruvatikai vīraṭṭāṉam (6) 1; tiru ākkur, 1)]]
- எங்கும் காணேன்
- I searched for him everywhere: but
could not find him.
- சொல்லாமே (2) போகின்றீர் தாம்
- you leave this place without telling
me where you go.
- உம் ஊர் ஏது
- which is your place?
- துருத்தி(யோ) பழனமோ, நெய்த்தானமோ
- is it turutti, paḻaṉam or neyṭṭaṉam?
- அடிகள்! அல்லலே செய்து போகின்றீர்
- O God! you go away from this place
inflicting sufferings only.
- ஆமாத்தூர் ஐயனாரே
- the master in āmattūr!
- அழகியரே
- your nature is beautiful.
- [[variant readings:
(1) என்றார்க் கெதிரேன் எழுந்தேன்,
என்றார்க்கு எதிர் எழுந்தேன் (2) போகின்றார்தாம்]]
- {6:9}__10+
{$}
மழுங்கலா நீறு ஆடும் மார்பர் (போலும்)
- Civaṉ smears on his chest sacred
ash which does not diminish in its lustre.
- மணிமிழலை மேய மணாளர் (போலும்)
- is the bridegroom in beautiful Vīḻimiḻalai.
- கொழுங்குவளைக் கோதைக்கு இறைவர் (போலும்)
- is the husband of Umai who wears a garland
of fertile blue nelumbo flowers.
- கொடுகொட்டி தாளம் உடையார் (போலும்)
- has measure of time to the instrument
Kotukoṭṭi
- [[PP: கொடுகொட்டி கொட்டாவந்து
(verse 6 of this same decade.)]]
- செழுங்கயிலாயத்து எம் செல்வர் (போலும்)
- is the Lord in the fertile Kayilāyam.
- தென் அதிகை வீரட்டம் சேர்ந்தார் (போலும்)
- remained in Atikai Vīraṭṭāṉam in the South.
- அழுங்கினார் ஐயுறவு தீர்ப்பார் (போலும்)
- remove the doubt of those
who suffer in anguish
- [[The doubt is about whether he will remove
the suffering or not.]]
- ஆமாத்தூர் ஐயனார்
- the master in Āmāttūr.
- அழகியரே
- has a nature definitely beautiful.
- [[Note: there is no reference to Irāvaṇaṉ as usual
in this verse.]]