- Patikam: {6:2}
- Talam: Kōyil
- Paṇ:
- Title: Pukka tiruttāṇṭakam
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 1
- Pages: 36-42
- Text entering: 1997/11/13 (Vaidehi)
- Further editing: 2002/02/04 (SAS & jlc)
[[This is given the epithet ``pukka''
as every verse ends
in the predicate புக்கார்'
(pukkār)
- {6:2}__1+
{$}
தங்கும் இடம் அறியார்
- without knowing where to stay permanently
- மங்குல் மதி தவழும் மாடவீதி மயிலாப்பில் உள்ளார்
- He is in Mayilāppu which has streets of storeys
on which the cloud and moon seem to crawl.
- மருகல் உள்ளார்
- He is in Marukal
- கொங்கிற்கொடுமுடியார்
- He is in Koṭumuṭi in Koṅkunāṭu.
- குற்றாலத்தார்
- He is in Kuṟṟālam
- குடமூக்கில் உள்ளார்
- He is in Kuṭamūkku
- [[Kuṭamūkku - Kumpakōṇam]]
- போய்க்கொள்ளம்பூதூர்ச் சாலநாளார்
- Having gone, stayed for many days in Koḷḷampūtūr.
- தருமபுரத்துள்ளார்
- He is in Tarumapuram
- [[This place should not
be confounded with the place of the same name
where there is a saivaite mutt]]
- தக்களூரார்
- He is in Tākkalūr
- [[This place has no Tēvāram ((song)) of its own,
but is mentioned in some other verse: it is
called a vaipputtalam.]]
- பொங்குவெண்ணீறு அணிந்து
- having adorned himself with attractive
white ashes.
- பூதம்சூழப்புலியூர்ச் சிற்றம்பலமே புக்கார்
- He entered into Ciṟṟampalam in Puliyūr,
surrounded by pūtam-s (Bhuta gaṇa-s)
- [[புலியூர்:
The name was derived from the fact that the munivar
with a tiger's leg worshipped god here;
புலியூர்
without epithet will mean Chidambaram]]
- {6:2}__2+
{$}
நாகம் அரைக்கு அசைத்த நம்பர்
- Civaṉ who fastened in the waist
a serpent (as a girdle)
- இந்நாள் நனி பள்ளி உள்ளார்
- He is today in maṉipaḷḷi
- போய் நல்லூர்த் தங்கி
- Having gone from there and staying in nallūr
- பாகப்பொழுது எல்லாம் பாசூர்த் தங்கி
- staying in pācūr during a portion of the day.
- பரிதி நியமத்தார் பன்னிருநாள்
- He was in paritiniyamam for twelve days.
- வேதமும் வேள்விப் புகையும் ஓவா விரிநீர் மிழலை எழுநாள்தங்கி
- after staying for seven days in Miḻalai
(viḻi miḻalai) which has plenty of water and where smoke issuing
from sacrificial fire and chanting of vētam are never ceasing.
- போகமும் பொய்யாப் பொருளும் ஆனார்
- one who is the object of enjoyment by
senses and never-failing wealth.
- புலியூர் .... புக்கார்
- same as for the first verse.
- {6:2}__3+
{$}
துறம் காட்டி எல்லாம் விரித்தார்
- He showed the path of renunciation and
death with theological works exhaustively.
- தூமதியும் பாம்பும் உடையார்
- He has the pure white crescent and
the serpent (on his head)
- மறம்காட்டி மும்மதிலும் எய்தார்
- He discharged an arrow on the three forts
exhibiting his valour.
- மந்திரமும் தந்திரமும் தாமே
- He is the mantiram, and manual acts in
performing worship.
- அறம்காட்டி அந்தணர்க்கு அன்று ஆலநீழல் அறம் அருளிச்செய்த அரனார்
- araṉ who showed the path of righteousness and
explained aṟam to antaṇar under the shade of the banyan tree
(This refers to the manifestation as dakshināmūrthy)
- இந்நாள் புறங்காட்டு எரியாடி
- Having danced in the fire in the burning
ground today.
- பூதம் சூழ
- surrounded by pūtams.
- புலியூர் .... புக்கார்தாமே....
- same as for 1st verse.
(போலும்
- in the first two lines are expletives)
- {6:2}__4+
{$}
வாரேறு வனமுலையாள் பாகம் ஆக
- Having on one half the lady with beautiful
breasts which rise above the bodice.
- மழுவாள்கை ஏந்தி, மயானத்து ஆடி
- Holding in the hand a weapon called
maḻu, and dancing in the burning ground.
- சீர்ஏறு தண் வயல் சூழ் ஓதவேலித் திருவாஞ்சியத்தார்
- He is in Tiruvāñciyam surrounded by
water and cool fields of increasing eminence.
- திருநள்ளாற்றார்
- He is in tirunaḷḷāṟu.
- கார் ஏறு கண்டத்தார்
- He has a neck in which black colour
is in abundance
- காமற் காய்ந்த கண் விளங்கு நெற்றியார்
- He has a forehead in which the eye
which burnt Kāmaṉ is shining.
- கடல் நஞ்சு உண்டார்
- He drank the poison that rose in the ocean.
- போர் ஏறு ஏறி
- mounting a fighting bull.
- பூதம்சூழ
- to be surrounded by pūtam.
- புலியூர் ... தாமே
- same as for 1st verse.
- {6:2}__5+
{$}
கார் ஆர் கமழ் கொன்றைக்கண்ணி சூடி
- wearing a chaplet made of fragrant koṉṟai,
which blossoms profusely in winter
- [[PP: கண்ணி கார் நறுங் கொன்றை
(Puṟam, 1-1))]]
- கபாலம் கை ஏந்தி
- holding a skull in the hand.
- கணங்கள் பாட
- the group of pūtam-s to sing his praise.
- ஊரார் இடும் பிச்சை கொண்டு உழலும் உத்தமராய் நின்ற ஒருவனார்
- the unequalled one who stands out as
the superlative person, wandering and receiving alms given
by the inhabitabts of the village.
- சீரார் கழல் வணங்கும் தேவதேவர்
- the big tēvar above those tevar who
worship his eminent feet.
- திருவாரூர்த் திருமூலட்டானம் மேயார்
- one who resides willingly in
the Tirumūlaṭṭāṉam in Tiruvārūr
- [[Tirumūlaṭṭāṉam is said
to be the corruption of Mūlastāṉam; this is the shine of
puṟṟitam Koṇtar or valmīkanātar in sanskrit.]]
- போர் ஆர்விடைஏறி, பூதம் சூழ
- having mounted a fighting bull and
surrounded by pūtam-s.
- புலியூர் .... தாமே
- same for the 1st verse.
- {6:2}__6+
{$}
காது ஆர் குழையினர்
- He is wearing a special kjind of ear-ring.
- கட்டங்கத்தர்
- He possesses a weapon called maḻu
- கயிலாய மாமலையார்
- He is staying in the great mountain
called Kayilāyam
- காரோணத்தார்
- He is in kārōṇam
- [[There are two Kārōṇam:
(1) Nākaik kārōṇam,
(2) Kaccikkārōṇam.
Kārōṇam is a corruption of the sanskrit word Kayarōhanam.]]
- மூதாயர், மூதாதை இல்லார்
- He has no grandmother and grandfather
- முதலும் இறுதியும் தாமே
- He is the beginning and end of all things.
- மாது ஆய மாதர் மகிழ
- to make the beautiful lady rejoice.
- அன்று வன்மதவேள்தன் உடலம் காய்ந்தார்
- on that day he burnt the body of the strong
vēḷ (maṉmataṉ, cupid)
- இந்நாள்
- today.
- போது ஆர் சடைதாழப் பூதம் சூழ
- the matted locks which are full of flowers
to hand low, and himself to be surrounded by the pūtam.
- புலியூர் .... தாமே
- the same as for the 1st verse.
- {6:2}__7+
{$}
இறந்தார்க்கும்
- for those who are in the wordly ways and
died when thr end came.
- இறவாதார்க்கும்
- for those who live for a long time due
to yogic practices.
- இமையவர்க்கும் ஏகமாய் நின்று
- being the sole guide for the celestial
beings who do not wink.
- சென்று பிறந்தார்க்கும் பிறவாதார்க்கும்
- for those who are born coming into this
world and those who have obtained eternal bliss.
- பெரியான்
- He is the great one.
- தன் பெருமையே பேச (அவர் மனத்து) நின்று
- having stayed permanently in the minds of
those who talk about his greatness only.
- (பேச) மறந்தார் மனத்து என்றும் மருவார்
- He will never come near the minds of
those who forget to talk about his greatness.
- மறைக்காட்டு உறையும் மழுவாள் செல்வர்
- the Lord with a weapon maḻu, who resides
in maṟaikkatu (vētāraṇiyam: a shrine on the east coast in tanjavūr dt.)
- புறம் தாழ்சடைதாழப் பூதம் சூழ
- the matted locks which used to fall on
the nape are hanging still lower now; he is surrounded by pūtam
(புறம்தாழ்சடை
refer to its natural position;
தாழ
refers to the position when he entered
into ciṟṟampalam)
- புலியூர் .... தாமே
- the same for 1st verse.
- {6:2}__8+
{$}
குலா வெண்தலை மாலை என்பு பூண்டு
- having adorned himself with the garland
of white curved skulls and bones (குலா:
- shining)
- குளிர்கொன்றைத் தார் அணிந்து
- wearing a garland of cool koṉṟai
- கொல்ஏறு ஏறி
- mounting a bull which is capable of
killing (கொல்
the epithet given to that species;
this would not apply to Civaṉ's bull)
- கலாவெங்களிற்றுரிவைப் போர்வைமூடி
- having covered his form with a blanket
of the skin of the cruel and furious male elephant.
- நிலா வெண்மதி உரிஞ்ச நீண்டமாடம்,
நிறைவயல் சூழ்நெய்த்தானம் மேய செல்வர்
- god who is residing willingly in
neyttāṉam which is surrounded by abundant paddy fields and
tall storeys on which the moon with its light seems to rub its body.
- புலால் வெண்தலை ஏந்திப் பூதம் சூழ
- holding a white skull having the smell
of flesh, and surrounded by pūtam.
- புலியூர் .... தாமே
- same as for 1st verse.
- {6:2}__9+
{$}
சந்தித்த கோவணத்தர்
- one who has a conjoined loin-cloth
- வெண்ணூல் மார்பர்
- one who wears on his chest white sacred thread
- சங்கரனைக்கண்டீரோ
- did you see cankaraṉ?
(கண்டீரோ
is the eager question of a lady who
had fallen in love with god; கண்டோம்
is the word of those who reply to her
question)
- கண்டோம்
- we saw
- பந்தித்த வெள் விடையை இந்நாள் பாய ஏறி
- having mounted today a white bull to
gallop, which was tathered to a post.
- படுதலையில் என் கொலோ ஏந்திக்கொண்டு
- holding something in the dead skull.
- வந்து இங்கு என் வெள்வளையும் தாமும் (ஆய்) மணி ஆரூர் நின்று
- having stayed in beautiful ārūr and coming
here himself and my white bangles.
- எல்லாம் அந்திகொள்ளக் கொள்ள
- in the evening to snatch everything
(This may mean the evening worship for which ārūr is famous)
- பொன் தீ மணி விளக்குப் பூதம் பற்ற
- the pūtam to hold a lamp of precious
stones which is like the beautiful fire.
- புலியூர் .... தாமே
- the same for the 1st verse.
- {6:2}__10+
{$}
பாதங்கள் நல்லார் பரவி ஏத்த
- good people to adore his feet praising his
greatness.
- [[Variant reading ஏந்தி]]
- புத்திமையால் பணிசெய்யும் தொண்டர் தங்கள் ஏதங்கள் தீர இருந்தார்
- He was always to remove the sufferings
of devotees who do him service out of devotion
- [[பத்திமை-பத்தி; பத்திமையும் அடிமையும்
கைவிடுவான் (cuntarar tiruvārūr 1. page 922;
tiruppaṉantaḷ edition]]
- எழுபிறப்பும் ஆளுடைய ஈசர்
- the Lord who had me as his servant
in all the seven births.
- வேதங்கள் ஓதி
- reciting the vētams.
- ஓர்வீணை ஏந்தி
- holding a matchless vīṇai
(வீணை:
has come into use during the period
of the tēvāram hymnists)
- விடை ஒன்று ஏறி
- having mounted a bull
- வேதகீதர் (ஆய்)
- setting the vētam to music and singing them
- புலித்தோல் வீக்கிப் பூதங்கள் சூழ
- having tightly tied a tiger skin and
surrounded by pūtam.
- புலியூர் .... தாமே
- meaning as for the 1st verse.
- {6:2}__11+
{$}
பட்டு உடுத்து
- wearing a silk cloth on the waist.
- தோல் போர்த்து
- covering the body with a skin.
- பாம்பு ஒன்று ஆர்த்து
- having tied a serpent
(on the cloth worn on the waist as a girdle)
- பகவனார்
- the Lord
- சிட்டராய்
- Being the supreme one
- தீ ஏந்தி
- holding a fire.
- பாரிடங்கள் சூடி நட்டம் செய்வார்தம்மை
- one who perform dances surrounded by
pāritaṅkaḷ (Bhutagaṇam)
- இந்நாள் தில்லைச் சிற்றம்பலத்தே கண்டோம்
- we saw today such a one in
tillaicciṟṟampalam.
- விட்டு இலங்கு சூலமே வெண்ணூல் உண்டு
- He has a trident which is shining
emitting light, and a white sared thread.
- ஓதுவதும் வேதமே
- what he recites is only vētam.
- வீணை உண்டே
- He has a vīṇai in his hand.
- கட்டங்கம் கையதே
- maḻu is in the hand.
- கறைமிடற்று எம் கபாலியார்க்கு
- to our Lord who has a skull and a black neck.
- சென்று காணீர்
- go to tillai and see him
(விட்டிலங்கு .... காணீர். These
are the marks by which one can distinguish him).