[[This is given the epithet ``pukka'' as every verse ends in the predicate புக்கார்' (pukkār)


{6:2}__1+
{$} தங்கும் இடம் அறியார்
without knowing where to stay permanently
மங்குல் மதி தவழும் மாடவீதி மயிலாப்பில் உள்ளார்
He is in Mayilāppu which has streets of storeys on which the cloud and moon seem to crawl.
மருகல் உள்ளார்
He is in Marukal
கொங்கிற்கொடுமுடியார்
He is in Koṭumuṭi in Koṅkunāṭu.
குற்றாலத்தார்
He is in Kuṟṟālam
குடமூக்கில் உள்ளார்
He is in Kuṭamūkku
[[Kuṭamūkku - Kumpakōṇam]]
போய்க்கொள்ளம்பூதூர்ச் சாலநாளார்
Having gone, stayed for many days in Koḷḷampūtūr.
தருமபுரத்துள்ளார்
He is in Tarumapuram
[[This place should not be confounded with the place of the same name where there is a saivaite mutt]]
தக்களூரார்
He is in Tākkalūr
[[This place has no Tēvāram ((song)) of its own, but is mentioned in some other verse: it is called a vaipputtalam.]]
பொங்குவெண்ணீறு அணிந்து
having adorned himself with attractive white ashes.
பூதம்சூழப்புலியூர்ச் சிற்றம்பலமே புக்கார்
He entered into Ciṟṟampalam in Puliyūr, surrounded by pūtam-s (Bhuta gaṇa-s)
[[புலியூர்:
The name was derived from the fact that the munivar with a tiger's leg worshipped god here; புலியூர் without epithet will mean Chidambaram]]

{6:2}__2+
{$} நாகம் அரைக்கு அசைத்த நம்பர்
Civaṉ who fastened in the waist a serpent (as a girdle)
இந்நாள் நனி பள்ளி உள்ளார்
He is today in maṉipaḷḷi
போய் நல்லூர்த் தங்கி
Having gone from there and staying in nallūr
பாகப்பொழுது எல்லாம் பாசூர்த் தங்கி
staying in pācūr during a portion of the day.
பரிதி நியமத்தார் பன்னிருநாள்
He was in paritiniyamam for twelve days.
வேதமும் வேள்விப் புகையும் ஓவா விரிநீர் மிழலை எழுநாள்தங்கி
after staying for seven days in Miḻalai (viḻi miḻalai) which has plenty of water and where smoke issuing from sacrificial fire and chanting of vētam are never ceasing.
போகமும் பொய்யாப் பொருளும் ஆனார்
one who is the object of enjoyment by senses and never-failing wealth.
புலியூர் .... புக்கார்
same as for the first verse.

{6:2}__3+
{$} துறம் காட்டி எல்லாம் விரித்தார்
He showed the path of renunciation and death with theological works exhaustively.
தூமதியும் பாம்பும் உடையார்
He has the pure white crescent and the serpent (on his head)
மறம்காட்டி மும்மதிலும் எய்தார்
He discharged an arrow on the three forts exhibiting his valour.
மந்திரமும் தந்திரமும் தாமே
He is the mantiram, and manual acts in performing worship.
அறம்காட்டி அந்தணர்க்கு அன்று ஆலநீழல் அறம் அருளிச்செய்த அரனார்
araṉ who showed the path of righteousness and explained aṟam to antaṇar under the shade of the banyan tree (This refers to the manifestation as dakshināmūrthy)
இந்நாள் புறங்காட்டு எரியாடி
Having danced in the fire in the burning ground today.
பூதம் சூழ
surrounded by pūtams.
புலியூர் .... புக்கார்தாமே....
same as for 1st verse. (போலும்
in the first two lines are expletives)

{6:2}__4+
{$} வாரேறு வனமுலையாள் பாகம் ஆக
Having on one half the lady with beautiful breasts which rise above the bodice.
மழுவாள்கை ஏந்தி, மயானத்து ஆடி
Holding in the hand a weapon called maḻu, and dancing in the burning ground.
சீர்ஏறு தண் வயல் சூழ் ஓதவேலித் திருவாஞ்சியத்தார்
He is in Tiruvāñciyam surrounded by water and cool fields of increasing eminence.
திருநள்ளாற்றார்
He is in tirunaḷḷāṟu.
கார் ஏறு கண்டத்தார்
He has a neck in which black colour is in abundance
காமற் காய்ந்த கண் விளங்கு நெற்றியார்
He has a forehead in which the eye which burnt Kāmaṉ is shining.
கடல் நஞ்சு உண்டார்
He drank the poison that rose in the ocean.
போர் ஏறு ஏறி
mounting a fighting bull.
பூதம்சூழ
to be surrounded by pūtam.
புலியூர் ... தாமே
same as for 1st verse.

{6:2}__5+
{$} கார் ஆர் கமழ் கொன்றைக்கண்ணி சூடி
wearing a chaplet made of fragrant koṉṟai, which blossoms profusely in winter
[[PP: கண்ணி கார் நறுங் கொன்றை
(Puṟam, 1-1))]]
கபாலம் கை ஏந்தி
holding a skull in the hand.
கணங்கள் பாட
the group of pūtam-s to sing his praise.
ஊரார் இடும் பிச்சை கொண்டு உழலும் உத்தமராய் நின்ற ஒருவனார்
the unequalled one who stands out as the superlative person, wandering and receiving alms given by the inhabitabts of the village.
சீரார் கழல் வணங்கும் தேவதேவர்
the big tēvar above those tevar who worship his eminent feet.
திருவாரூர்த் திருமூலட்டானம் மேயார்
one who resides willingly in the Tirumūlaṭṭāṉam in Tiruvārūr
[[Tirumūlaṭṭāṉam is said to be the corruption of Mūlastāṉam; this is the shine of puṟṟitam Koṇtar or valmīkanātar in sanskrit.]]
போர் ஆர்விடைஏறி, பூதம் சூழ
having mounted a fighting bull and surrounded by pūtam-s.
புலியூர் .... தாமே
same for the 1st verse.

{6:2}__6+
{$} காது ஆர் குழையினர்
He is wearing a special kjind of ear-ring.
கட்டங்கத்தர்
He possesses a weapon called maḻu
கயிலாய மாமலையார்
He is staying in the great mountain called Kayilāyam
காரோணத்தார்
He is in kārōṇam
[[There are two Kārōṇam:
(1) Nākaik kārōṇam,
(2) Kaccikkārōṇam.
Kārōṇam is a corruption of the sanskrit word Kayarōhanam.]]
மூதாயர், மூதாதை இல்லார்
He has no grandmother and grandfather
முதலும் இறுதியும் தாமே
He is the beginning and end of all things.
மாது ஆய மாதர் மகிழ
to make the beautiful lady rejoice.
அன்று வன்மதவேள்தன் உடலம் காய்ந்தார்
on that day he burnt the body of the strong vēḷ (maṉmataṉ, cupid)
இந்நாள்
today.
போது ஆர் சடைதாழப் பூதம் சூழ
the matted locks which are full of flowers to hand low, and himself to be surrounded by the pūtam.
புலியூர் .... தாமே
the same as for the 1st verse.

{6:2}__7+
{$} இறந்தார்க்கும்
for those who are in the wordly ways and died when thr end came.
இறவாதார்க்கும்
for those who live for a long time due to yogic practices.
இமையவர்க்கும் ஏகமாய் நின்று
being the sole guide for the celestial beings who do not wink.
சென்று பிறந்தார்க்கும் பிறவாதார்க்கும்
for those who are born coming into this world and those who have obtained eternal bliss.
பெரியான்
He is the great one.
தன் பெருமையே பேச (அவர் மனத்து) நின்று
having stayed permanently in the minds of those who talk about his greatness only.
(பேச) மறந்தார் மனத்து என்றும் மருவார்
He will never come near the minds of those who forget to talk about his greatness.
மறைக்காட்டு உறையும் மழுவாள் செல்வர்
the Lord with a weapon maḻu, who resides in maṟaikkatu (vētāraṇiyam: a shrine on the east coast in tanjavūr dt.)
புறம் தாழ்சடைதாழப் பூதம் சூழ
the matted locks which used to fall on the nape are hanging still lower now; he is surrounded by pūtam (புறம்தாழ்சடை refer to its natural position; தாழ refers to the position when he entered into ciṟṟampalam)
புலியூர் .... தாமே
the same for 1st verse.

{6:2}__8+
{$} குலா வெண்தலை மாலை என்பு பூண்டு
having adorned himself with the garland of white curved skulls and bones (குலா:
shining)
குளிர்கொன்றைத் தார் அணிந்து
wearing a garland of cool koṉṟai
கொல்ஏறு ஏறி
mounting a bull which is capable of killing (கொல் the epithet given to that species; this would not apply to Civaṉ's bull)
கலாவெங்களிற்றுரிவைப் போர்வைமூடி
having covered his form with a blanket of the skin of the cruel and furious male elephant.
நிலா வெண்மதி உரிஞ்ச நீண்டமாடம், நிறைவயல் சூழ்நெய்த்தானம் மேய செல்வர்
god who is residing willingly in neyttāṉam which is surrounded by abundant paddy fields and tall storeys on which the moon with its light seems to rub its body.
புலால் வெண்தலை ஏந்திப் பூதம் சூழ
holding a white skull having the smell of flesh, and surrounded by pūtam.
புலியூர் .... தாமே
same as for 1st verse.

{6:2}__9+
{$} சந்தித்த கோவணத்தர்
one who has a conjoined loin-cloth
வெண்ணூல் மார்பர்
one who wears on his chest white sacred thread
சங்கரனைக்கண்டீரோ
did you see cankaraṉ? (கண்டீரோ is the eager question of a lady who had fallen in love with god; கண்டோம் is the word of those who reply to her question)
கண்டோம்
we saw
பந்தித்த வெள் விடையை இந்நாள் பாய ஏறி
having mounted today a white bull to gallop, which was tathered to a post.
படுதலையில் என் கொலோ ஏந்திக்கொண்டு
holding something in the dead skull.
வந்து இங்கு என் வெள்வளையும் தாமும் (ஆய்) மணி ஆரூர் நின்று
having stayed in beautiful ārūr and coming here himself and my white bangles.
எல்லாம் அந்திகொள்ளக் கொள்ள
in the evening to snatch everything (This may mean the evening worship for which ārūr is famous)
பொன் தீ மணி விளக்குப் பூதம் பற்ற
the pūtam to hold a lamp of precious stones which is like the beautiful fire.
புலியூர் .... தாமே
the same for the 1st verse.

{6:2}__10+
{$} பாதங்கள் நல்லார் பரவி ஏத்த
good people to adore his feet praising his greatness.
[[Variant reading ஏந்தி]]
புத்திமையால் பணிசெய்யும் தொண்டர் தங்கள் ஏதங்கள் தீர இருந்தார்
He was always to remove the sufferings of devotees who do him service out of devotion
[[பத்திமை-பத்தி; பத்திமையும் அடிமையும் கைவிடுவான் (cuntarar tiruvārūr 1. page 922; tiruppaṉantaḷ edition]]
எழுபிறப்பும் ஆளுடைய ஈசர்
the Lord who had me as his servant in all the seven births.
வேதங்கள் ஓதி
reciting the vētams.
ஓர்வீணை ஏந்தி
holding a matchless vīṇai (வீணை: has come into use during the period of the tēvāram hymnists)
விடை ஒன்று ஏறி
having mounted a bull
வேதகீதர் (ஆய்)
setting the vētam to music and singing them
புலித்தோல் வீக்கிப் பூதங்கள் சூழ
having tightly tied a tiger skin and surrounded by pūtam.
புலியூர் .... தாமே
meaning as for the 1st verse.

{6:2}__11+
{$} பட்டு உடுத்து
wearing a silk cloth on the waist.
தோல் போர்த்து
covering the body with a skin.
பாம்பு ஒன்று ஆர்த்து
having tied a serpent (on the cloth worn on the waist as a girdle)
பகவனார்
the Lord
சிட்டராய்
Being the supreme one
தீ ஏந்தி
holding a fire.
பாரிடங்கள் சூடி நட்டம் செய்வார்தம்மை
one who perform dances surrounded by pāritaṅkaḷ (Bhutagaṇam)
இந்நாள் தில்லைச் சிற்றம்பலத்தே கண்டோம்
we saw today such a one in tillaicciṟṟampalam.
விட்டு இலங்கு சூலமே வெண்ணூல் உண்டு
He has a trident which is shining emitting light, and a white sared thread.
ஓதுவதும் வேதமே
what he recites is only vētam.
வீணை உண்டே
He has a vīṇai in his hand.
கட்டங்கம் கையதே
maḻu is in the hand.
கறைமிடற்று எம் கபாலியார்க்கு
to our Lord who has a skull and a black neck.
சென்று காணீர்
go to tillai and see him (விட்டிலங்கு .... காணீர். These are the marks by which one can distinguish him).