- Patikam: {5:97}
- Talam: POTU
- Paṇ:
- Title: Cittattokait tirukkuṟuntokai.
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1984
- Volume Number: 15
- Pages: 134-142
- Text entering: 98/04/02 (Vaidehi)
- Further editing: 2001/11/24 (SAS & jlc)
- {5:97}__1+
{$}
- சிந்திப்பார்
மனத்தான் சிவன்
- Civaṉ who
occupies the minds of those who meditate on him.
- செஞ்சுடர் அந்தி வான்
நிறத்தான்
- who has the red
colour of the evening sky which is red
in colour.
- அணி ஆர்மதி முந்திச் சூடிய
முக்கண்ணினான் அடி (1) வந்திப்பார் (அவர்)
- those who pay
obeisance to the feet of Civaṉ who has
three eyes and who wears a beautiful
crescent in precedence to all other
things.
- வான் உலகு ஆள்வரே
- will rule
over heaven.
- [[VAR_TVG: (1) vantiruppār]]
- {5:97}__2+
{$}
- அண்டம் ஆர் இருள்
ஊடு கடந்து உம்பர் உண்டு (போலும்) ஓர் ஒண் சுடர்
- there is a
bright light above piercing
through the dense darkness which envelopes
the universe.
- [[Note : these two lines have been
quoted by pērāciriyar in his commentary
on Kōvaiyār, verse 116]]
- (1) அச்சுடர்கண்டு இங்கு ஆர் அறிவார்
- who is capable of
knowing that light by having a vision of it?
- அறிவார் எலாம் வெண்திங்கள்
கண்ணிவேதியன் என்பரே
- all those who know
that light will say it is the brahmin, Civaṉ
who wears a chaplet of white crescent.
- [[Variant reading:
(1) அச்சுடர்க்கண்டு]]
- {5:97}__3+
{$}
- ஆதி ஆயவன்
- Civaṉ, the first
cause of all things.
- ஆரும் இலாதவன்
- has no one to claim
as father, mother and relatives.
- போது சேர் புனை நீள்முடிப் புண்ணியன்
- who is the embodiment
of all virtuous acts and has a tall head
which is adorned by flowers.
- பாதிப்பெண் உரு (1) ஆகிப்
- being one half a female.
- பரஞ்சுடர்ச் சோதியுள் சோதியாய்
நின்ற சோதி
- is the supreme light
and the brilliance that remains in that light.
- [[Variant reading:
(1) ஆகி பரஞ்சுடர்]]
- {5:97}__4+
{$}
- ஓர் ஏறு உகந்து ஏறி ஊர்
- riding on a bull
with joy, mounting on it.
- பட்டி துட்டங்கனாய்
- being an unbridled and
michevous person.
- இட்டது இட்டது பலி தேர்வது ஓர்
கட்ட வாழ்க்கையனாகிலும்
- though Civaṉ leads a
difficult life receiving alms which is placed
in his bowl by many people.
- வானவர்
அட்டமூர்த்தி!
அருள் என்று அடைவரே
- the celestials will
approach him saying Lord who has eight visible
forms! grant us your grace
- [[Variant reading:
(1) ஊர்ப்பட்டி]]
- {5:97}__5+
{$}
- ஈறு இல் கூறையன் ஆகி
- Civaṉ having as his
dress the directions which have no ends.
- எரிந்தவெண் நீறுபூசி நிலாமதிசூடிலும்
- though Civaṉ wears
a crescent that gives light, smearing himself
with well burnt white sacred ash.
- வீறு இலாதன செய்யினும்
- and though he
performs acts which do not add to his
distinctive excellence.
- விண்ணவர்
உறலாய்!
அருளாய் என்று உரைப்பரே
- the celestials will
say Lord who dwells in the shrine ūṟal! please
grant your grace.
- {5:97}__6+
{$}
- உச்சி வெண்மதி சூடிலும்
- though Civaṉ wears
on his head a white crescent.
- பச்சை ஊன் அறாவெண்தலை ஏந்தி
- holding a white skull
from which the raw flesh has not been removed.
- பல இலம் பிச்சையே புகுமாகிலும்
- and though goes
begging alms in many houses
- [[இலம்-இல்லம்]]
- வானவர்
அச்சம்
தீர்த்து அருளாய் என்று அடைவர்
- the celestials will approach
him saying grant your grace removing our fear.
- {5:97}__7+
{$}
- ஊர் இலாய்
- you have no
particular place which you can claim as
your own.
- என்று
- telling definitely
this is his name.
- ஒன்றாக உரைப்பது ஓர் பேர் இலாய்
- you have no single
name as belonging to you.
- பிறைசூடிய பிஞ்ஞகா
- the destroyer who
wears a crescent
- கார் உலாம் கண்டனே
- who has a neck in
which the black colour is moving!
- உன் கழல்
அடி சேர்வு இலார்கட்குத் தீயவை தீயவே
- the sins which bear
evils will be only evils for those who do
not approach your feet wearing Kaḻal.
- {5:97}__8+
{$}
- எந்தையே எம்பிரானே என
உள்கிச் சிந்திப்பார் அவர் தீவினை தீரும் (ஆல்)
- the sins of those
who meditate thinking of Civaṉ as, our father,
our master will disappear.
- வெந்த நீறு மெய்
பூசிய வேதியன் அடைந்தார்கள் அந்தமா அளப்பார்
- those who
approached this brahmin Civaṉ who smeared
on his body well-burnt sacred ash will
investigate the meaning of works beautifully.
- {5:97}__9+
{$}
- ஏன வெண் மருப்போடு என்பு பூண்டு
- adorning himself with
a hog's white tusk and bones.
- எழில் ஆனை ஈர்உரி போர்த்து அனல் ஆடிலும்
- though Civaṉ covers
his body with the skin of a beautiful
elephant wet with blood, and dances in fire.
- தான் அ(வ்) வண்ணத்தன் ஆகிலும்
- and though he is of
the same colour of the fire.
- வைகல்
- daily.
- தன்னையே வானநாடர் வணங்குவர்
- the residents of
heaven will prostrate before him only.
- {5:97}__10+
{$}
- ஐயன், அந்தணன்,
ஆணொடுபெண்ணும் ஆம் மெய்யன்
- Civaṉ who is father,
the brahmin among gods and has a body in
which there are male and female parts.
- மேதகு வெண் (1) பொடி
பூசிய மைகொள் கண்டத்தன்
- who has a black neck
and smears himself with a sacred white ash
which is eminent.
- மான் மறிக் கையினான்
- who holds in his
hand a young deer.
- பைகொள் பாம்பு அரை
ஆர்த்த பரமனே
- is the supreme being
who tied a cobra with hood, in his waist.
- [[(1) பொடிப்பூசிய]]
- {5:97}__11+
{$}
- ஒருவன் ஆகி நின்றான்
இவ் உலகு எலாம்
- Civaṉ is the only
chief for all the worlds.
- இருவர் ஆகி நின்றார்கட்கு அறிகிலான்
- he was not able to
be realised by the two gods, Māl and Piramaṉ.
- அரு அரா அரை ஆர்த்தவன்
- he tied a rare cobra
in his waist.
- ஆர்கழல் பரவுவார் அவர்
பாவம் பறையுமே
- the sins of those
who praise the feet which wear sounding
Kaḻal, will vanish slowly.
- {5:97}__12+
{$}
- ஓதவண்ணனும்
ஒண்மலர்ச் செல்வனும்
- Māl who has the colour
of the ocean and the god who is seated on a
bright (lotus) flowers.
- (1) நாதனே!
அருளாய்
என்று நாள்தொறும் காதல் செய்து
கருதப்படுமவர் பாதம் ஏத்த
- to praise daily the
feet of Civaṉ who is meditated upon by
those two saying master! grant us your grace
- பறையும் நம் பாவமே
- our sins will vanish
slowly
- [[Variant reading:
(1) நாதநம்மருளாயென்று]]
- {5:97}__13+
{$}
- ஔவதன்மை அவர் அவர்
ஆக்கையான் வெவ்வ தன்மையன் என்பது ஒழிமினோ
- give up the idea
that Civaṉ is of such a cruel nature that
he cannot be approached by people with
their bodies.
- மௌவல் நீண்மலர்மேல்
உறைவானொடு பவ்வவண்ணனும் ஆய்ப்பணிவார்களே
- Piramaṉ who dwells
on a lotus flower and Māl who has the
colour of the ocean pay obeisance to him.
- {5:97}__14+
{$}
- அக்கும் ஆமையும் பூண்டு
- adorning himself
with chank beads and the shell of a tortoise.
- அனல் ஏந்தி
- holding fire in the
hand.
- இல் புக்குப் பலிதேரும்
புராணனை
- primordial god who
collects several kinds of alm entering into
houses.
- தொக்க
வானவரால் தொழுவானையே
- and who is worshipped
with joined hands by the celestials joining
together.
- நக்கு
- despising him.
- நீர்கள் நரகம் புக்கேன்மினோ
- do not fall into hell
by entering into it.
- [[NOTE: நீர்கள்:
நீர்கள் சாரப்பெறீர் இங்கு நீங்குமே
(kālapacattirukkuṟuntokai 3);
- it is placed in the rhyme; vide notes for that verse]]
- {5:97}__15+
{$}
- கங்கை தங்கிய செஞ்சடைமேல்
இளந்திங்கள் சூடிய தீ நிற வண்ணனார்
- Civaṉ has the colour
of the fire and wears a crescent on his
red caṭai where the Kaṅkai stays.
- எழில் வானம்
வணங்கவே இங்கணார்
- is in this
world for the celestials to descend from
the beautiful heaven to worship him
- [[NOTE: இங்கண்: hither
- இங்கண் மா ஞாலத்து இதனுளும்
(Tiruvāymoḻi, 9-2-8)]]
- அங்கணாங்கு அவற்கு அது (ஆல்)
அவன் தன்மையே
- to him who has gracious
eye, it is the nature.
- {5:97}__16+
{$}
- நல்நெஞ்சே
- my good mind.
- (1) ஙகரவெல் கொடியானொடு நுகர நீ
உனைக் கொண்டு உயப்போக்குறில்
- if you want to direct your
activities to enjoy all pleasures with Civaṉ who
has a victorious flag of a bull which is like
the letter ங
in its lying posture.
- மகர வெல்கொடி மைந்தனைக்
காய்ந்தவன் புகர்இல் சேவடியே புகல் ஆகுமே
- the red feet themselves
of Civaṉ who burnt the strong Cupid who has a
flag of a shark, are our refuge.
- [[Variant reading:
(1) நகர வெல்கொடி]]
- {5:97}__17+
{$}
- சரணம் ஆம் பாடியார் பிறர் யாவரோ
- who are those others
who have the nature of affording refuge?
- கரணம் தீர்த்து உயிர் கையில் இகழ்ந்தபின்
- when the life within us escapes
after all action of the organs have departed.
- [[இகந்தபின்
would make a better reading]]
- மரணம் எய்தியபின்னவை நீக்குவான்;
அரணம் மூஎயில் எய்தவன் அல்லனே
- is Civaṉ who shot an arrow
in the three forts which had fortifications
and destroyed them, not the god who removes
all our faults after we are dead.
- {5:97}__18+
{$}
- நரகர்க்கு ஞமன் என்பார்
- Civaṉ is said to be
the god of death to great sinners deserving hell.
- நமக்கு எலாம் சிவன் என்பான்
- for us who are his
devotees he is the dispenser of all good
and auspicious things.
- செழு மான் மறிக் கையினான்
- holds in his hand a
graceful young deer.
- கவனம் செய்யும் கனவிடை ஊர்தியான்
- has a vehicle of a
big bull that gallops placing the fromt
legs simultaneously.
- [[NOTE: கவனம்:
- முன்னில் இரண்டு அடிகளை ... ஒக்க வைத்துப் பாயும்
பாய்ச்சல்
(takkayākapparaṇi, 103 commentary)]]
- தமர் என்றாலும் கெடும், தடுமாற்றமே
- all doubts will be destroyed
if one says the devotees of Civaṉ.
- {5:97}__19+
{$}
- இடபம் ஏறியும் இல்பலி ஏற்பவர்
- Civaṉ receives alms,
riding on a bull, from houses.
- அடவி காதலித்து ஆடுவர்
- will dance in the
cremation ground being much attached to it.
- பட அம் பாம்பு அரை
ஆர்த்தபரமனைக் கடவிராய்ச் சென்று கைதொழுது உய்ம்மினே
- (People of this
world!) save yourselves by worshipping with
joined hands the supreme god, Civaṉ who
has tied a beautiful cobra with fire
heads hoos, esteeming the worship as
your duty.
- {5:97}__20+
{$}
- இணர்ந்து
- blossoming in
dense bunches.
- கொன்றை பொன்தாது சொரிந்திடும்
- koṉṟai flowers
shedding pollen frains golden in colour.
- புணர்ந்த வாள் அரவம்
மதியோடு உடன் அணைந்த அம்சடையான் அவன் பாதமே உணர்ந்த
உள்ளத்தவர்
- those who have
realised in their minds only the feet
of Civaṉ of beautifl caṭai in which the
cruel cobra is united with the crescent.
- உணர்வார்களே
- can really
understand him.
- {5:97}__21+
{$}
- கருமான்மறிக்கையினான்
- Civaṉ who holds
in his hand a young black antelope.
- தருமம்தான்
- is himself
righteousness.
- தவம்தான்
- is himself penance.
- தவத்தால் வரும் கருமம் தான்
- is himself the powers
that comes to one out of penance.
- அருமந்தன்ன அதிர்கழல் சேர்மினோ
- approach his
resounding feet wearing Kaḻal which are like
the rare nectar
- [[NOTE:
அருமந்தன்ன-அருமருந்தன்ன]]
- சிரமம் சேர் அழல் தீவினையாளரே
- people who have committed
sins which are like fire and which you have
practised for a long time.
- {5:97}__22+
{$}
- நமச்சிவாய என்பார் உளரேல்
- if there are people
who utter the mantiram namaccivāya.
- அவர்தம் அச்சம் நீங்கத்
தவநெறி சார்தலால்
- since they become
associated with the path of penance as their
fear leaves them.
- அமைத்துக்கொண்டது ஓர்
வாழ்க்கையன் ஆகிலும் இமைத்து நிற்பது சால அரியதே
- though one may
have an unequalled life
by one's own efforts, it is very difficult
to exist even for a short time taken for
the winking of the eyes.
- {5:97}__23+
{$}
- (people of this world)
- பற்பல் காலம் பரமனைப்
பயிற்றிச் சொல்பல் காலம் நின்று ஏத்துமின்
- practising devotion
to the supreme being,
Civaṉ for a very long time, praise him
without ceasing for a long time with words
containing his fame.
- தொல்வினை
- the accumulated acts
done in previous births.
- வெற்பில் தோன்றிய வெங்கதிர்
கண்ட அப்புல்பனிக் கெடுமாறு (அது) போலும் (ஏ)
- will be destroyed
like the dew that stays on the tip of the
grace which disappears on seeing
the sun that rises in the mountain
in the east
- [[NOTE: சூரியனைக் கண்டபனிபோல
is a common simile used by all.]]
- [[It is a poetical convention that the
sun rises in a mountain in the east and sets
in a mountain in the west;
they are respectively called உதயகிரி,
and
அஸ்தமனகிரி]]
- [[Cf. வெயில் முறுகப்புற்பனிப்
பற்றுவிட்டாங்கு
(Nālaṭiyār, 171)]]
- {5:97}__24+
{$}
- மணிசெய் கண்டத்து மான் மறிக்கையினான்
- Civaṉ who holds a young
deer in his hand and has a neck which is blue
like the sapphire.
- கணிசெய் வேடத்தர் ஆயவர் காப்பினால்
- as he who has a
form that he assumes thinking it to be
suitable, protects.
- பணிகள் தாம் செயவல்லவர்
யாவர்தம் பிணி செய் யாக்கையை நீக்குவர்; பேயரே
- those who are able
to do service to him will cast their bodies
which are full of diseases; others are
only mad men.
- {5:97}__25+
{$}
- எம் விகிர்தன்
- our Civaṉ who is
different from the world.
- இயக்கர்
- iyakkar.
- கின்னரர்
- Kiṉṉarar
- இந்திரன்
- intiran
- தானவர்
- the acurar
- நயக்க (1) நின்றவன்
- remained to be loved by them.
- [[இயக்கர், கின்னரர், தானவர்:
are some of the 18
classes of celestial hosts]]
- நான்முகன் ஆழியான் மயக்கம்
எய்த வன் மால் எரியினான்
- became a big and
strong fire so that Piramaṉ of four faces
and Māl got confused?
- வியக்கும் தன்மையினான்
- has a nature which
is the cause of wonder.
- [[Variant reading:
(1) நின்றவர்]]
- {5:97}__26+
{$}
- அரவம் ஆர்த்து
- trying cobras.
- அனல் ஆடிய அண்ணலைப்
பரவுவார் (அவர்) பாவம் (1) பறைதற்கு
- for the truth that the
sins of those who praise Civaṉ who dances in
fire vanishes.
- கரி அல்லரே
- are [they] not witnesses,
- (2) குரவை கோத்தவனும்
- Māl who danced in
a circle clasping the hands of the women
of the shepherd caste.
- குளிர் போதின்மேல்
கரவு இல் நான்முகனும்
- and Piramaṉ of four
faces who had no deceit and who is seated
on a cool (lotus) flower?
- [[Variant readings:
(1) பறைத்தற்கு
(2) குரவைபேர்த்தவனும்]]
- {5:97}__27+
{$}
- அழல் அங்கையினன்
- Civaṉ holds
fire in his palm.
- அந்தரத்து ஓங்கி
நின்று உழலும் மூஎயில் ஒள் அழல் ஊட்டினான்
- set fire to the
wandering three forts which were flying
high in the sky.
- தழலும் தாமரையானொடு தாவினான,
கழலும் சென்னியும் காண்டற்கு அரியனே
- his head and feet
were difficult to be seen by Piramaṉ who
is seated in a lotus flower which is red
like fire and Māl who measured the world.
- [[தழலும் தாமரை;
- எரி அகைந்தன்ன
தாமரை
(Akam, 106-1, 116-1)]]
- {5:97}__28+
{$}
- இளமை கைவிட்டு அகறலும்
- as young age
leaves us forsaking us.
- மூப்பினார்
- old age
- [[மூப்பு
is mentioned
as மூப்பினார்
to demigrage it]]
- வளமைபோய்ப் பிணியோடு வருதலால்
- comes along with
diseases as beauty disappears.
- உளம் எலாம் ஒளி ஆய
மதியினான் கிளமையே கிளையாக நினைப்பனே
- I shall regard the
realtionship of Civaṉ who has the form wisdom
of faultlessness and who is the internal
light, as true relationship.
- {5:97}__29+
{$}
- தன்னில் தன்னை அறியும் தலைமகன்
- Civaṉ who is
realised within oneself.
- தன்னை தன்னை அறியில் தலைப்படும்
- will find a place
in the hearts of all those who realise
Civaṉ within themselves.
- தன்னில் தன்னை அறிவிலனாயிடில்
- if one does not
possess the intelligence to realise
Civaṉ within himself.
- தன்னில் தன்னையும்
சார்தற்கு அரியனே
- he will find it
difficult to realise even himself within
himself.
- {5:97}__30+
{$}
- இலங்கை மன்னனை
ஈரைந்து பத்தும் அன்று அலங்கலோடு உடனே செல
ஊன்றிய நலம் கொள் சேவடி நாள்தொறும்
நாள்தொறும் வலங்கொண்டு ஏத்துவார்
- those who go from left
to right and praise the beautiful feet which
pressed down the twenty shoulders of the
King of ilankai along with the garlands
worn by them.
- வான் உலகு ஆள்வரே
- will certainly rule
over heaven
- [[NOTE: this verse should be after the
26th verse, but it is placed last, as it is
usual for Nāvukkaracar to mention the
anecdote of Irāvaṇaṉ in the last verse.]]