- Patikam: {5:95}
- Talam: POTU
- Paṇ:
- Title: iliṅkapurāṇat tirukkuṟuntokai
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1984
- Volume Number: 15
- Pages: 127-130
- Text entering: 98/04/02 (Vaidehi)
- Further editing: 2001/11/24 (SAS & jlc)
[[This decade describes the manifestation of Civaṉ
in Ilinkam when Māl and Piramaṉ searched for his head and feet]]
- {5:95}__1+
{$}
- அங்கு இருவர்
- at that time those
two, Māl and Piramaṉ.
- புக்கு அணைந்து
- approaching the place
where Civaṉ dwelt.
- புரிந்து அலர் இட்டிலர்
- did not place flowers
at his feet with love.
- நக்கு அணைந்து நறுமலர் கொய்திலர்
- did not pluck fragrant
flowers entering into the flowers garden with joy.
- கொக்கு அணைந்த
சுடர் ஒளி வண்ணனை மிக்குக் காணலுற்றார்
- tried to see Civaṉ who
has the brightness of fire which has beauty,
being on the brink of pride.
- {5:95}__2+
{$}
- அங்கு இருவர்
- see 1st verse.
- அலரும் நீரும் கொண்டு ஆட்டித்
(1) தெளிந்திலர்
- did not have a clear
idea of Civaṉ by scattering flowers at his
feet and bathing him with water.
- திலக மண்டலம் தீட்டித்திரிந்திலர்
- did not go from
left to right and fall on the earth for the
small circular mark on the forehead to come
into contact with it.
- உலகமூர்த்தி ஒளி நிறவண்ணனை
- Civaṉ who has the
world as his visible form and has the bright
colour of the light.
- செலவு காணலுற்றார்
- tried to see him
by flying in the sky and digging into the earth.
- [[Variant reading:
(1) தெளித்திலர்]]
- {5:95}__3+
{$}
- ஆப்பி நீரோடு அலகு கைக்கொண்டிலர்
- they did not have in their hands
cow-dung mixed with water to cleanse the ground,
and broom-stick to remove the dirt.
- பூப்பெய் கூடை புனைந்து சுமந்திலர்
- they did not carry baskets
of flowers knitting them into garlands.
- காப்புக் கொள்ளி கபாலிதன் வேடத்தை
ஒப்பிக்காணலுற்றார் அங்கு இருவரே
- Māl and Piramaṉ tried
to find the form of Kapāli, Civaṉ who has a
skull and who takes upon himself protection
of the world.
- [[ஓப்பி-ஓம்பி
the soft consonant is hardend
for rhyme;
- cf. நிலைபெறுமாறு எண்ணுதியேல் நெஞ்சே நீ நித்தலும்
எம்பிரானுடைய கோயில்புக்குப் புலர்வதன் முன் அலகிட்டு மெழுக்குமிட்டுப் பூமாலை
புனைந்தேத்தி (nāvukkaracar, tiruvārūr (19) 3)]]
- {5:95}__4+
{$}
- அங்கு இருவர்
- those two persons (Māl
and Piramaṉ)
- நெய்யும்பாலும் கொண்டு ஆட்டி நினைந்திலர்
- did not meditate on
Civaṉ by bathing him with ghee and milk.
- பொய்யும் பொக்கமும் போக்கிப்
புகழ்ந்திலர்
- did not praise him
driving away from them falsehood and deceit.
- வெய்ய அழல்நிற
வண்ணனை மெய்யைக் காணலுற்றார்
- tried to see the
body of Civaṉ who has the colour of the
hot fire.
- ஐயன்
- and who is the
master.
- {5:95}__5+
{$}
- அங்கு இருவர்
- those two persons
(Māl and piraman).
- எருக்கங்கண்ணி,
இண்ண கொண்டு புனைந்திலர்
- did not adorn
Civaṉ with a chaplet of yarcum flowers
and a circlet of the same flowers (This
yarcum is called
வெள்ளெருக்கம்)
- [[cf. வெள்ளெருக்கு அரவம்
விரவும் சடை
(nāvukkaracar, puḷḷirukkirēḷūr (1) 1);
- வெள்ளெருக்கஞ்
சடைமுடியான் வெற்பு எடுத்த திருமேனி
(Kamparamāyaṇam, Irāvaṇaṉ vataippaṭalam, 238)]]
- பெருக்கக் கோவணம்
பீறி உடுத்திலர்
- did not wear a
loin-cloth, tearing it form a big cloth
to be large enough to hide the private
parts.
- தருக்கினால் சென்று தாழ்சடை
அண்ணலை நெருக்கிக் காணலுற்றார்
- tried to see the
god who has a hanging caṭai by even going
close to him, by their arrogance.
- {5:95}__6+
{$}
- அங்கு இருவரே
- those two persons
Māl and Piramaṉ
- மரங்கள் ஏறி மலர்
பறித்து இட்டிலர்
- did not lay flowers
at the feet of Civaṉ by climbing on trees
and plucking them.
- நிரம்ப நீர்சுமந்து ஆட்டி
நினைந்திலர்
- did not bathe him
carrying water in large quantities and did
not think of him.
- (1) உரம் பொருந்தி
- being strong on
account of their pride.
- ஒளிநிறவண்ணனை நிரம்பக் காணலுற்றார்
- tried to see Civaṉ who
has the colour of the bright light, completely.
- [[Variant reading:
(1) உரம் பொருத்தி]]
- {5:95}__7+
{$}
- அங்கு இருவரே
- those two persons,
Māl and Piramaṉ.
- கட்டு வாங்கம் கபாலம்
கைக் கொண்டிலர்
- they did not carry
in their hands a battle-axe and a skull.
- (1) அட்டமாங்கம்
கிடந்து அடிவீழ்ந்திலர்
- did not prostrate
at the feet of Civaṉ, in salvation, in
which the eight members of the body
viz., feet, hands, shoulders, breast and
forehead touch the ground.
- சிட்டன் சேவடி சென்று எய்திக்
(2) காணிய பட்ட (3) கட்டம் உற்றார்
- underwent all sufferings
that one has to undergo to see the feet
of Civaṉ who is eminent, going to reach them.
- [[Variant reading:
(1) அட்ட மாதம்
(2) காணிலர் (3) கூட்டம்]]
- {5:95}__8+
{$}
- அங்கு இருவர்
- those two persons
(Māl and piraman).
- வெந்த நீறு விளங்க அணிந்திலர்
- did not wear well
burnt sacred ash to shine well.
- கந்தமாமலர் இண்டை
புனைந்திலர்
- did not knit
with fragrant flowers a circlet.
- எந்தை ஏறு உகந்து ஏறுஎரி
வண்ணனை அந்தம் காணல் உற்றார்
- tried to see the
beginning and end of Civaṉ who has the
colour of fire, who is our father and
who rides with joy on a bull.
- {5:95}__9+
{$}
- அங்கு இருவரே
- those two persons,
Māl and Piramaṉ
- இள எழுந்த இருங்குவளை(ம்)
மலர் பிளவு செய்து பிணைத்து அடி இட்டிலர்
- did not place at
the feet of Civaṉ, knitting the blue
nelumbo flowers which grew-luxuriantly.
- களவு செய் தொழில்
காமனைக் காய்ந்தவன் அளவு காணல் உற்றார்
- tried to see the
nature of the head and feet of Civaṉ who
burnt Kāmaṉ who secretly creates love in
human beings.
- {5:95}__10+
{$}
- அங்கு இருவர்
- those two persons (Māl and piraman).
- கண்டி பூண்டு
- adorning themselves
with a necklace of Uruttirākkam.
- கபாலம் கைக் கொண்டிலர்
- did not hold in
their hands a skull.
- விண்ட வான் சங்கம்
விம்ம வாய் வைத்திலர்
- did not blow the
big conch of wide open hole to make a
sound
- [[cf. விருப்போடு வெண் சங்கம்
ஊதா ஊரும்
(nāvukkaracar, Potu, 34-5)]]
- அண்ட மூர்த்தி அழல் நிற வண்ணனை
- Civaṉ who has the colour
of fire and who has as his form all the worlds.
- கெண்டிக் காணல் உற்றார்
- digging into the earth
and flying in the sky, tried to all the nature
of the feet and head.
- {5:95}__11+
{$}
- செங்கணானும் பிரமனும்
தம்முளே எங்கும் தேடித்திரிந்தவர் காண்கிலர்
- Māl who has red eyes
and Piramaṉ who were opposed to each
other could not see Civaṉ, though they
wandered everywhere searching him.
- இங்கு உற்றேன்
என்று இலிங்கத்தே தோன்றினான் பொங்கு செஞ்சடைப்
புண்ணியமூர்த்தியே
- Civaṉ who has the
form of all virtuous acts and bright red
caṭai appeared in a linkam, saying `I am here'.