[[This decade describes the manifestation of Civaṉ in Ilinkam when Māl and Piramaṉ searched for his head and feet]]


{5:95}__1+
{$}
அங்கு இருவர்
at that time those two, Māl and Piramaṉ.
புக்கு அணைந்து
approaching the place where Civaṉ dwelt.
புரிந்து அலர் இட்டிலர்
did not place flowers at his feet with love.
நக்கு அணைந்து நறுமலர் கொய்திலர்
did not pluck fragrant flowers entering into the flowers garden with joy.
கொக்கு அணைந்த சுடர் ஒளி வண்ணனை மிக்குக் காணலுற்றார்
tried to see Civaṉ who has the brightness of fire which has beauty, being on the brink of pride.

{5:95}__2+
{$}
அங்கு இருவர்
see 1st verse.
அலரும் நீரும் கொண்டு ஆட்டித் (1) தெளிந்திலர்
did not have a clear idea of Civaṉ by scattering flowers at his feet and bathing him with water.
திலக மண்டலம் தீட்டித்திரிந்திலர்
did not go from left to right and fall on the earth for the small circular mark on the forehead to come into contact with it.
உலகமூர்த்தி ஒளி நிறவண்ணனை
Civaṉ who has the world as his visible form and has the bright colour of the light.
செலவு காணலுற்றார்
tried to see him by flying in the sky and digging into the earth.
[[Variant reading: (1) தெளித்திலர்]]

{5:95}__3+
{$}
ஆப்பி நீரோடு அலகு கைக்கொண்டிலர்
they did not have in their hands cow-dung mixed with water to cleanse the ground, and broom-stick to remove the dirt.
பூப்பெய் கூடை புனைந்து சுமந்திலர்
they did not carry baskets of flowers knitting them into garlands.
காப்புக் கொள்ளி கபாலிதன் வேடத்தை ஒப்பிக்காணலுற்றார் அங்கு இருவரே
Māl and Piramaṉ tried to find the form of Kapāli, Civaṉ who has a skull and who takes upon himself protection of the world.
[[ஓப்பி-ஓம்பி the soft consonant is hardend for rhyme;
cf. நிலைபெறுமாறு எண்ணுதியேல் நெஞ்சே நீ நித்தலும் எம்பிரானுடைய கோயில்புக்குப் புலர்வதன் முன் அலகிட்டு மெழுக்குமிட்டுப் பூமாலை புனைந்தேத்தி (nāvukkaracar, tiruvārūr (19) 3)]]

{5:95}__4+
{$}
அங்கு இருவர்
those two persons (Māl and Piramaṉ)
நெய்யும்பாலும் கொண்டு ஆட்டி நினைந்திலர்
did not meditate on Civaṉ by bathing him with ghee and milk.
பொய்யும் பொக்கமும் போக்கிப் புகழ்ந்திலர்
did not praise him driving away from them falsehood and deceit.
வெய்ய அழல்நிற வண்ணனை மெய்யைக் காணலுற்றார்
tried to see the body of Civaṉ who has the colour of the hot fire.
ஐயன்
and who is the master.

{5:95}__5+
{$}
அங்கு இருவர்
those two persons (Māl and piraman).
எருக்கங்கண்ணி, இண்ண கொண்டு புனைந்திலர்
did not adorn Civaṉ with a chaplet of yarcum flowers and a circlet of the same flowers (This yarcum is called வெள்ளெருக்கம்)
[[cf. வெள்ளெருக்கு அரவம் விரவும் சடை (nāvukkaracar, puḷḷirukkirēḷūr (1) 1);
வெள்ளெருக்கஞ் சடைமுடியான் வெற்பு எடுத்த திருமேனி (Kamparamāyaṇam, Irāvaṇaṉ vataippaṭalam, 238)]]
பெருக்கக் கோவணம் பீறி உடுத்திலர்
did not wear a loin-cloth, tearing it form a big cloth to be large enough to hide the private parts.
தருக்கினால் சென்று தாழ்சடை அண்ணலை நெருக்கிக் காணலுற்றார்
tried to see the god who has a hanging caṭai by even going close to him, by their arrogance.

{5:95}__6+
{$}
அங்கு இருவரே
those two persons Māl and Piramaṉ
மரங்கள் ஏறி மலர் பறித்து இட்டிலர்
did not lay flowers at the feet of Civaṉ by climbing on trees and plucking them.
நிரம்ப நீர்சுமந்து ஆட்டி நினைந்திலர்
did not bathe him carrying water in large quantities and did not think of him.
(1) உரம் பொருந்தி
being strong on account of their pride.
ஒளிநிறவண்ணனை நிரம்பக் காணலுற்றார்
tried to see Civaṉ who has the colour of the bright light, completely.
[[Variant reading: (1) உரம் பொருத்தி]]

{5:95}__7+
{$}
அங்கு இருவரே
those two persons, Māl and Piramaṉ.
கட்டு வாங்கம் கபாலம் கைக் கொண்டிலர்
they did not carry in their hands a battle-axe and a skull.
(1) அட்டமாங்கம் கிடந்து அடிவீழ்ந்திலர்
did not prostrate at the feet of Civaṉ, in salvation, in which the eight members of the body viz., feet, hands, shoulders, breast and forehead touch the ground.
சிட்டன் சேவடி சென்று எய்திக் (2) காணிய பட்ட (3) கட்டம் உற்றார்
underwent all sufferings that one has to undergo to see the feet of Civaṉ who is eminent, going to reach them.
[[Variant reading: (1) அட்ட மாதம் (2) காணிலர் (3) கூட்டம்]]

{5:95}__8+
{$}
அங்கு இருவர்
those two persons (Māl and piraman).
வெந்த நீறு விளங்க அணிந்திலர்
did not wear well burnt sacred ash to shine well.
கந்தமாமலர் இண்டை புனைந்திலர்
did not knit with fragrant flowers a circlet.
எந்தை ஏறு உகந்து ஏறுஎரி வண்ணனை அந்தம் காணல் உற்றார்
tried to see the beginning and end of Civaṉ who has the colour of fire, who is our father and who rides with joy on a bull.

{5:95}__9+
{$}
அங்கு இருவரே
those two persons, Māl and Piramaṉ
இள எழுந்த இருங்குவளை(ம்) மலர் பிளவு செய்து பிணைத்து அடி இட்டிலர்
did not place at the feet of Civaṉ, knitting the blue nelumbo flowers which grew-luxuriantly.
களவு செய் தொழில் காமனைக் காய்ந்தவன் அளவு காணல் உற்றார்
tried to see the nature of the head and feet of Civaṉ who burnt Kāmaṉ who secretly creates love in human beings.

{5:95}__10+
{$}
அங்கு இருவர்
those two persons (Māl and piraman).
கண்டி பூண்டு
adorning themselves with a necklace of Uruttirākkam.
கபாலம் கைக் கொண்டிலர்
did not hold in their hands a skull.
விண்ட வான் சங்கம் விம்ம வாய் வைத்திலர்
did not blow the big conch of wide open hole to make a sound
[[cf. விருப்போடு வெண் சங்கம் ஊதா ஊரும் (nāvukkaracar, Potu, 34-5)]]
அண்ட மூர்த்தி அழல் நிற வண்ணனை
Civaṉ who has the colour of fire and who has as his form all the worlds.
கெண்டிக் காணல் உற்றார்
digging into the earth and flying in the sky, tried to all the nature of the feet and head.

{5:95}__11+
{$}
செங்கணானும் பிரமனும் தம்முளே எங்கும் தேடித்திரிந்தவர் காண்கிலர்
Māl who has red eyes and Piramaṉ who were opposed to each other could not see Civaṉ, though they wandered everywhere searching him.
இங்கு உற்றேன் என்று இலிங்கத்தே தோன்றினான் பொங்கு செஞ்சடைப் புண்ணியமூர்த்தியே
Civaṉ who has the form of all virtuous acts and bright red caṭai appeared in a linkam, saying `I am here'.