- Patikam: {5:91}
- Talam: POTU
- Paṇ:
- Title: Taṉit Tirukkuṟuntokai
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1984
- Volume Number: 15
- Pages: 112-116
- Text entering: 98/03/03 (Vaidehi)
- Further editing: *** (jlc)
- {5:91}__1+
{$}
என் ஆவியே
- my soul.
- ஏஇலானை
- Civaṉ who has no superior master to him.
- என் இச்சை (1) அகம்படிக் கோயிலானை
- who dwells in the temple of my heart
which is filled with love.
- குணப்பெருங்குன்றினை
- who is like a mountain
having all good qualities (god having noble character)
- வாய்இலானை
- who has as his house the mouths
of those who are praising him.
- மனோன்மனியைப்பெற்ற தாயிலானைத்தழுவும்
- will mix with Civaṉ
who has no mother and be got maṉōṉmaṇi (Umai)
- [[PP: இமவான் மகட்குத் தன்னுடைக்
கேள்வன் மகன் தகப்பன் தமையன்
(tiruvācakam, tiruppoṟcuṇṇam, 13)]]
- [[அரனுக்குத் தாயும்
மகளும் நல்தாரமும் ஆவளே
(tirumantiram)]]
- [[PP: தவளத்த நீறு அணியும் தடந்தோள்
அண்ணல் தன் ஒரு பால் அவள் அத்தனாம் மகனாம் தில்லையான்
(Kovaiyār, 112)]]
[[PP: கனகம் ஆர் கவின் செய்மன்றில்,
அனக நாடகற்கு எம் அன்னை, மனைவி, தாய், தந்தை, மகள்
(Kumarakuruparar, citamparacceyyuṭkōvai, 33).]]
- [[Variant reading:
(1) அகம்படிகோயிலானை]]
- {5:91}__2+
{$}
முன்னை ஞான முதல் தனிவித்தினை
- the unequalled seed
who is the cause for the wisdom to come into existence,
before all other things.
- பின்னை ஞானப்பிறங்கு சடையனை
- who has a brilliant caṭai
who is the embodiment of wisdom, after.
- என்னை ஞானத்து இருள் அறுத்து ஆண்டவன் தன்னை
- he admitted me as his protege
by completely dispelling the darkness of ignorance which hides the wisdom.
- ஞானத்தளையிட்டு வைப்பனே
- I shall place him in my heart
by binding him with the rope of wisdom.
- {5:91}__3+
{$}
சில ஞானிகள் ஞானத்தால் தொழுவார்
- some people endowed with divine knowledge
will worship Civaṉ following the path of spiritual wisdom.
- நான் ஞானத்தால் உனைத்தொழுவேன் அலேன்
- I have not the capability
to worship you following the path of spiritual knowledge.
- ஞானத்தாய்
- Civaṉ who is the embodiment of divine knowledge!
- ஞானத்தால் தொழுவார் தொழக்கண்டு
- seeing your being worshipped
by people who follow the path of divine knowledge.
- உனைநானும் தொழுவனே
- I too worship you.
- [[Variant reading:
(1) ஞானத்தாலுனை]]
- {5:91}__4+
{$}
புழுவுக்கும் குணம் நான்கு
- the worm has four qualities.
- [[உண்டியும் புணர்ப்பும் ஆகி
(tattuvārāyar aṭaṅkai muṟaināṉmanimālai, 33-29-30)]]
- (1) எனக்கும் அதே
- I also have those four qualities
- புழுவுக்கும் (2) இங்கு எனக்கு உள்ள பொல்லாங்கு இல்லை
- the worm has not the evils that I have.
- புழுவினும் கடையேன்
- I am lower than even the worm
- புனிதன்தமர் குழுவுக்குச் சென்று கூட எவ்விடத்தேன்
- where am I to mix with approaching
the group of devotees of Civaṉ who is pure?
- [[variant readings:
(1) எனக்குமஃதே (2) புழுவுக்கீங்கு]]
- {5:91}__5+
{$}
மனிதர்காள்
- men!
- மலையே வந்து விழினும்
(1) நிலையில் நின்று கலங்கப் பெறுதிரேல்
- Do not get perplexed
even if the mountain comes down rolling and falls on you,
from your steadfastness of devotion;
- [[வெறுதிர் can be used
in the affirmative sense only. I think the reading
should be பெறாதிர்; but
it can give a negative meaning implied by the modulation of voice]]
- தலைவன் ஆகிய ஈசன் தமர்களைக்
கொலைசெய்யானைதான் கொன்றிடுகிற்குமே
- is the elephant which is capable
of killing, kill the devotees of Civaṉ who is the master
- [[This verse is born out of his personal experience
when he was about to be trampled under the feet of an elephant]]
- [[Variant reading:
(1) நிலையில்நின்றீர்]]
- {5:91}__6+
{$}
கற்றுக் கொள்வன வாய் உள; நா உள
- we have mouths and tongues
which are of help to learn the names of Civaṉ.
- இட்டுகொள்வன பூ உள நீர் உள
- to bathe Civaṉ there is plenty of water;
to adorn him there are flowers.
- கற்றைச் செஞ்சடை யான் உளன் நாம் உளோம்
- Civaṉ who has a collection of red caṭai is there
to grant his grace; we are born here to receive his grace.
- நமனால் முனிவுண்பது எற்றுக்கு (ஓ)
- why should we incur the anger
of Namaṉ (god of death)?
- {5:91}__7+
{$}
மனிதர்காள்
- men of this world!
- இங்கேவம்
- please come here
- [[வம்:
verb on the imperative mood and plural
கதுமெனக் கரைந்து வம்மெனக் கூஉய்
(porunaraṟṟuppaṭai, 101);
ஏனோரும் தம்மென
(maturaikkāñci, 747)
என்புழித்தம்மென்பது தாரும் எனநின்றாற்போல வம்மென்பது
வாரும் என்னும் பொருட்டாய் நின்றது (Do. nacciṉārkkiṉiyār)
- ஒன்று சொல்லுவேன்
- I shall tell you one thing which will benefit you.
- கனிதந்தால் கனி உண்ணவும் வல்லிரே
- if you are given a fruit you are able to eat it.
- புனிதன், பொற்கழல் ஈசன் எனும் கனி, ஏசற்றவர்கட்கு சாலவும் இனிது
- the fruit that is Civaṉ
who wears a golden kaḻal and who is pure,
is very sweet for those who long for it
- [[PP: ஏசறா நினைந்திட்டு;
இடரேபெருக்கி ஏசற்று
(tiruvācakam, arutpattu, 10; pirārttaṉaipattu, 7)]]
- [[PP: this word has another form as வேசறுதல்;
ஏசினும் யான் உன்னை ஏத்தினும் என் பிழைக்கே குழைந்து வேசறுவேனை
விருதி கண்டாய்
(Do. nīttal viṇṇappam, 50)]]
- {5:91}__8+
{$}
என்னை ஏதும் அறிந்திலன்
- I did not know the truth about myself.
- எம்பிரான் தன்னை நானும் முன் ஏதும் அறிந்திலேன்
- in the early days of my life
I did not know even a little about our master.
- என்னைத்தன் அடியான் என்று அறிதலும்
- as soon as he recognised me as his protege.
- தன்னை நானும் பிரான் என்று அறிந்தெனே
- I too recognised Civaṉ as my master?
- VMS9.
- This verse is lost.
- VMS10 / {5:91}__PIFI9+
{$}
தெள்ள
- when Civaṉ made my mind clear.
- தேறித்தெளிந்து
- recognised myself and became clear
- தித்திப்பது ஓர் உள்ளத்தேறல்
- the sweet honey that is produced in the mind.
- அமுதஒளிவெளி
- the space that has the rays of nectar.
- கள்ளத்தேன், கடியேன்,
கவலைக்கடல் வெள்ளத்தேனுக்கு எவ்வாறு விளைந்தது (ஏ)
- how was that honey produced
in me who is full of deceit, fit to be despised,
and has an ocean full of water which is only cares and anxieties?