- Patikam: {5:88}
- Talam: Tiru Marukal
- Paṇ:
- Title: Tiruk Kuṟuntokai
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1981
- Volume Number: 8
- Pages: 167-169
- Text entering: 98/12/02 (Ramya)
- Further editing: 2001/11/24 (SAS & jlc)
- {5:88}__1+
{$}
- தவம் பெருகலாம்
- one can increase
one's penance
- பேதைமை தீரலாம்
- ignorance will
vanish
- திருகல் ஆகிய சிந்தை திருத்தலாம்
- one can rectify the
crookedness of the mind.
- பருகலாம் பரம் ஆயது ஓர் ஆனந்தம்
- one can enjoy the
supreme happiness.
- மருகலான் அடி வாழ்த்தி வணங்கவே
- if one praises, and
pays obeisance, to the feet of Civaṉ in
Marukal.
- {5:88}__2+
{$}
- பாடம் கொள்
பனுவல் திறம் கற்றுப்போய்
- being well-versed in
the different kinds of words which are to
be committed to memory.
- நாடு அங்கு உள்ளன
தட்டிய நாண் இலீர்
- People who have no
sense of shame, who defeated scholars
travelling in many countries!
- மாடம் சூழ்
மருகற் பெருமான் திருவேடம் கை தொழ வீடு எளிது ஆகும்
- liberation will
be easy of attainment if one worships
with joined hands the holy form of
Lord in marukal which is surrounded
by mansions
- {5:88}__3+
{$}
- சினத்தினால்
வரும் செய்தொழில் ஆம் அவை அனைத்தும் நீங்கி நின்று
- giving up all
actions that spring from anger
- ஆதரவாய்
- with great love.
- மனத்தினால்
மருகற் பெருமான் திறம் நினைப்பினார்க்கு இல்லை நீள்
நில வாழ்க்கை
- life in this
world will not be for those who meditate
in their minds the benign nature of the
Lord in Marukal
- [[They will live in Civalōkam enjoying bliss.]]
- {5:88}__4+
{$}
- ஓதுபைங்கிளிக்கு ஒண்பால்
அமுது 1. ஊட்டி
- feeding the green
parrots which repeats what is taught,
with the food of good milk.
- பாதுகாத்து
- protecting it
from its enemies.
- பல பல கற்பித்து
- teaching it very
many things
- மாது தான்
மருகற் பெருமானுக்குத் தூது 2. சொல்லத்
தான் தொடங்குமே
- this lady begins
to send it to carry some message as
messengers to the Lord in marukal
- [[this
is கிள்ளை விடு தூது
; sending the
parrot as a messenger.]]
- [[Variant reading:
1. அட்டிப்
2. செல்ல.]]
- {5:88}__5+
{$}
- இன்னவாறு உண்டு
என்பது அறியேன்
- I do not know the
way to cure this girl's sufferings.
- துன்னு கை வளை சோரக்
கண்ணீர் மல்கும்
- the tight-fitting
bangles worn on the hand slip down; tears
fill her eyes.
- மன்னு தென்
மருகற் பெருமான் திறம் உன்னி ஒண் கொடி உள்ளம்
உருகும்
- thinking of the
nature of the Lord in marukal who is
permanent there the heart of this
girl who wears bright bangles,
melts.
- {5:88}__6+
{$}
- சங்கு சோர கலையுஞ்
சரியவே மங்கை தான் மருகற் பெருமான் வரும்
அங்க வீதி அருகு நாளும் அணையா நிற்கும்
- the young
girl daily approaches by the side
of the important street where the Lord
in marukal comes, her bangles to slip
down and her dress to slip away.
- நங்கை மீர்
- Her friends!
- இதற்கு என் செய்கேன்
- what can I do
for this?
- {5:88}__7+
{$}
- மாட்சி ஆர்
மருகற் பெருமானுக்குத் தாழ்ச்சி சால உண்டாகும்
என் தையல்
- my young daughter
has developed desire towards the Lord
in marukal who is full of glory.
- காட்சி பெற்றிலன் ஆகிலும்
- though she has
not obtained sight of him.
- காதலே மீட்சி
ஒன்று அறியாது மிகுவது
- her love increasing
without her mind knowing any way
to return to her.
- [[In the fourth line the form
தாட்சி
would be in keeping
with the other three lines for rhyme;
- வரன் முறை மனப்படும்
மதியோர், தாட்சி செய்யனும் அனையர்பாள் அணுகுமோ தவறு
(kantapurāṇam, tirunakarappaṭalam, 22)]]
- {5:88}__8+
{$}
- நீடு நெஞ்சுள்
நினைந்து கண்ணீர் மல்கும்
- (my daughter) is full
of tears in here eyes thinking of Civaṉ in
her mind for a long time.
- ஓடும் மாலினோடு
- with the confusion
of mind which makes her run after Civaṉ.
- ஒண் கொடி மாதராள்
- this girl who
wears bright bracelets.
- மாடம் நீள்
மருகற் பெருமான் வரின் கூடு நீ என்று கூடல் இழைக்கும்
- will draw loops
on sand saying, Both your ends should
join if the Lord in marukal which has
tall storeys, comes to me
- [[கூடற் பெருமானைக்
கூடலார் கோமானைக் கூடப் பெறுவனேல் கூடு என்று - கூடல்,
இழைப்பாள் போல் காட்டி இழையாதிருக்கும்,
பிழைப்பின் பிழைபாக்கு அறிந்து
(muttoḷḷāyiram).;
- There are two versions
about this கூடல்;
- (1) The love-lorn
lady will draw loops on sand closing
her eyes; if two ends meet she will
be satisfied that her lover would
return.;
- (2) The love-lorn lady will
draw many loops within a big circle
and when counting them if the number
is odd it is auspicious; if it is a
even number it is otherwise;
- நீத்து அகன்றார்
வரு கென்று ஆழி திருத்திச் சுழிக்கணக்கு ஓதிநையாமல்
(Kōvaiyār, 186); this quotation supports
the latter version);
- பாடல்
ஆக்கிடும் பெண்ணொடு; பெண் இவள், கூடல் ஆக்கிடும் குன்றின்
மணற்கொடு
(nāvukkaracar, tirukkōḻampam, 4)]]
- {5:88}__9+
{$}
- காரிகை கரந்தவார்
குழல் கட்டிலள்
- this beautiful
girl has not tied her long and fragrant
tresses of hair into a knot
- 1. அந்திமால் விடையோடும்
அன்பாய் மிக வந்திடாய் மருகற் பெருமான் என்று
- saying, `will you
not come in the evening on the big bull
with great love'.
- சிந்தை
செய்து திகைத்திடும்; காண்மின்
- she becomes
confounded thinking of Civaṉ; you
please see this.
- [[Variant reading:
1. பந்தி, அந்த]]
- {5:88}__10+
{$}
- ஆதி மாமலை
அன்று எடுத்தான் இற்றுச் சோதி என்றலும்
- when the arkkaṉ lifted
the pre-eminent great mountain in the
distant past, and broke his body
exclaimed, effulgent light.
- தொல் அருள் செய்திடும்
ஆதியான் மருகற் பெருமான் திறம் 1. ஓதி வாழ்பவர்
- those who lead a
life uttering the nature of the Lord
in marukal and the first cause who
granted his ancient graces.
- உம்பர்க்கும் உம்பர்
- are celestials
who are worshipped by the residents
in heaven.
- [[Variant reading:
1. ஓதியாரவர்]]