- Patikam: {5:87}
- Talam: Tiru Maṇañcēri
- Paṇ:
- Title: Tiruk Kuṟuntokai
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 3
- Pages: 99-102
- Text entering: 98/12/02 (Ramya)
- Further editing: 2001/11/24 (SAS & jlc)
- {5:87}__1+
{$}
- பட்ட நெற்றியர்
- Civaṉ wears a
plate of gold on the forehead
- நாள் தொறும் நின்று நட்டம்
நவில்பவர்
- daily dances standing
- சிட்டர் வாழ் திரு ஆர்
மணஞ்சேரி எம் வட்டவார் சடையார் வண்ணம் வாழ்த்தும்
- (people of this
world!) praise the nature of the Lord
who has tied his long catai into the
form of a circle, in Maṇañcēri which
has abundant wealth and where people
of good conduct live.
- {5:87}__2+
{$}
- துன்னுவார் குழலாள்
உமையொடும்
- in addition to
placing Umaiyaḷ who has long and thick
tresses of hair
- பின்னுவார் சடைமேல் பிறை
வைத்தவர்
- Civaṉ placed
the crescent on the intertwining
long caṭai.
- மன்னுவார்
- who is staying
permanently (in maṇañcēri)
- மணஞ்சேரி மருந்தினை
உன்னுவார் வினை ஆயின ஓயுமே
- the old Karmams
of those who think about the nectar in
maṇañcēri will become enfeebled
- [[மன்னுவார் ஆகிய
மருந்தினை]]
- {5:87}__3+
{$}
- புற்றில் ஆடு அரவு ஆட்டும்
புனிதனார்
- the pure Civaṉ who
makes the cobra living in the anthill to
dance.
- தெற்றினார்புரம் தீ
எழச் செற்றவர்
- He destroyed the
cities of the perverse enemies to make
the flames to consume them.
- சுற்றினார் மதில்
சூழ் மணஞ்சேரியார்
- the Lord in
maṇañcēri surrounded by a wall of
enclosure
- பற்றினார் (அவர்)
பற்று அவர்
- he is the refuge
of those who seek him as their support.
- காண்மின்
- (people of this
world!) you understand this (and act
according to that)
- {5:87}__4+
{$}
- மத்தமும் மதியமும்
வளர் செஞ்சடை முத்தர்
- Civaṉ who is
naturally free from all bondage and
on whose head dhatura flowers and the
crescent are prospering
- [[முத்தன் முத்தி வழங்கும்
பிரான்
(Kōvaiyār, 127)]]
- முக்கணர்
- who has
three eyes.
- மூசு அரவம் அணி சித்தர்
- who possesses mystic
powers and adorns himself with a cobra
that makes a hissing noise
- தீவணர்
- who has the
colour of fire.
- மணஞ்சேரி
எம் வித்தர் தாம்
- and who is the
origin of all things in maṇañcēri
- விருப்பாரை விருப்பரே
- desires those
who desire him (Civaṉ)
- {5:87}__5+
{$}
- துள்ளு மான்மறி
தூ மழுவாளினர்
- Civaṉ has a young
frisking deer and a pure battle-axe
(வாள்
is used in the sense
of a weapon, not sword)
- சடைமேல் அவர் வெள்ள நீர் கரந்தார்
- he concealed on
his caṭai water of Kaṅkai which
descended torrentially
- அள்ளல் ஆர் வயல்
சூழ் மணஞ்சேரி எம் வள்ளலார் கழல் வாழ்த்தல் வாழ்வு ஆவதே
- that life is
worth living if one praises the feet
of our munificent god in maṇañcēri which
is surrounded by fields of mire.
- {5:87}__6+
{$}
- நீர் பரந்த நிமிர்
புன் சடையின் மேல் ஊர் பரந்த உரகம் அணிபவர்
- Civaṉ adorns
cobras that crawl, on his caṭai which
stands upright and is golden in
colour, and on which the water
(of Kaṅkai) is spreading.
- சீர் பரந்த திருமணஞ்சேரியார்,
ஏர் பரந்து அங்கு இலங்கு சூலத்தரே
- he is in maṇañcēri
whose fame has spread far and wide, and
has a trident shining because its
beauty has spread everywhere.
- {5:87}__7+
{$}
சுண்ணத்தர்
- Civaṉ besmears himself
with powdered holy ash.
- சுடு நீறு உகந்து ஆடலர்
- he bathes with joy
in the well burnt holy ash
- விண்ணத்து அம் மதி சூடிய வேதியர்
- the brahmin among
gods who wore the beautiful crescent that
shines in the sky.
- மண்ணத்து அம் முழவு ஆர் மணஞ்சேரியார்
- the god in maṇañcēri
where the beautiful muḻavu is played on
marriage occasions
- [[மண்ணத்து = மணத்து; ண்
is an augmentation to
suit yetukai
- (எதுகை); மண் அத்து முழவு
muḻavu on which black
paste is smeard on the head of the drum,
to increase its resonance]]
- வண்ணத்து அம் முலையாள்
உமை வண்ணர்
- he has the nature
of placing on one half Umai who has breasts
with beauty and shining colour
- {5:87}__8+
{$}
- துன்ன(ம்) ஆடையர்
- Civaṉ who wears
a sewn dress
(துன்னம் - தைத்தல்
sewing)
- தூ மழுவாளினர்
- who has a
pure battle-axe
- பின்னு செஞ்சடைமேல்
பிறை வைத்தவர்
- who placed on his
red caṭai which is intertwined, a crescent.
- மன்னுவார் பொழில்
சூழ் மணஞ்சேரி எம் மன்னனார் கழலே தொழ
- if we worship the
feet of our King in maṇañcēri surrounded
by long and prospering gardens.
- வாய்க்கும்
- we shall get
what all we want.
- {5:87}__9+
{$}
- சித்தர் தேவர்கள்
மாலொடு நான் முகன் புகழவே
புத்தர் (1) தேர் அமண்கையர் மத்தர் (தாம்) அறியார்
- when the people with
mystic powers,
tēvar, Māl and Piramaṉ of four faces
praise Civaṉ, the buddhists and low amaṇar
who live in groups, and who are mad men
do not know him
- [[Amaṇar always lived in groups;
- cf. அமண்குடி
(Naṉṉūl, 211,
Cankaranamaccivāyar's commentary)]]
- மணஞ்சேரி எம் அத்தனார்
அடியார்க்கு அல்லல் இல்லையே
- there are no sufferings
to those devotees of our father in Maṇañcēri
- [[Variant reading:
(1) தேர்]]
- {5:87}__10+
{$}
- கடுத்த மேனி அரக்கன்
கயிலையை எடுத்தவன்
- the arakkaṉ of detestable
body who lifted Kayilai
- நெடு நீள் முடி பத்து இறப்படுத்தலும்
- when Civaṉ caused the
very tall ten crowns to be crushed.
- மணஞ்சேரி! அருள் என
- when he (arakkaṉ)
begged The Lord in maṇañcēri Bestow your
grace on me
- கொற்றவாளொடு நாமம் கொடுத்தனன்
- he (Civaṉ) gave
him a victorious sword and the title of
īcvaraṉ (ஈச்சுவரன்)
(இராவணேச்சுவரன்
irāvaṇēcvaraṉ)